www.wikidata.id-id.nina.az
LXX beralih ke halaman ini Untuk tahun dalam angka Romawi lihat 70 Septuaginta kata Latin yang berarti tujuh puluh adalah sebuah terjemahan Alkitab Ibrani dan beberapa teks terkait ke dalam bahasa Yunani Koine Sebagai terjemahan Yunani yang utama dari Perjanjian Lama maka Septuaginta disebut juga Perjanjian Lama Yunani Terjemahan ini dikutip berkali kali dalam Perjanjian Baru 1 2 terutama dalam surat surat Paulus 3 dan juga oleh para Bapa Apostolik serta Bapa Gereja Yunani Judul ini Yunani Ἡ metafrasis tῶn Ἑbdomhkonta Terjemahan dari Ketujuh puluh dan akronim angka Romawi LXX merujuk pada tujuh puluh cendekiawan Yahudi legendaris yang menerjemahkan Lima Kitab Musa pada abad ke 3 SM 4 5 Fragmen sebuah Septuaginta satu kolom teks uncial dari 1 Esdras dalam Kodeks Vaticanus ca 325 350 M yang menjadi dasar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris dan edisi Yunani karya Sir Lancelot Charles Lee Brenton Cerita tradisionalnya berasal dari Surat Aristeas bahwa Ptolemaios II Philadelphos merupakan orang yang mensponsori penerjemahan Taurat Torah Pentateukh Lima Kitab Musa Selanjutnya terjemahan Yunani tersebut beredar di kalangan Yahudi Aleksandria yang mana fasih berbahasa Yunani Koine tetapi tidak menguasai bahasa Ibrani sementara Yunani Koine sendiri merupakan lingua franca bahasa pergaulan di Aleksandria Mesir dan Mediterania Timur pada saat itu 6 Septuaginta seharusnya tidak dicampuradukkan dengan tujuh atau lebih versi Yunani lainnya dari Perjanjian Lama 4 yang sebagian besarnya tidak dapat terlestarikan selain dalam bentuk fragmen beberapa bagian darinya dikenali dari Heksapla karya Origen suatu perbandingan enam terjemahan dalam kolom kolom yang bersebelahan tetapi sekarang hampir seluruhnya hilang Di antara semuanya itu yang paling penting adalah karya karya dari Akwila Symmakus dan Theodotion Daftar isi 1 Nama 2 Komposisi 2 1 Legenda 2 2 Sejarah 2 3 Bahasa 2 4 Perdebatan mengenai kanonisitas 2 5 Bentuk akhir 2 5 1 Penggabungan dari Theodotion 3 Penggunaan 3 1 Penggunaan di kalangan Yahudi 3 2 Penggunaan di kalangan Kristen 4 Sejarah tekstual 4 1 Daftar kitab 4 2 Analisis tekstual 4 3 Naskah 5 Lihat pula 6 Referensi 7 Bacaan lanjutan 8 Pranala luar 8 1 Umum 8 2 Teks dan terjemahan 8 3 LXX dan Perjanjian BaruNama SuntingNama Septuaginta berasal dari frasa Latin versio septuaginta interpretum terjemahan dari ketujuh puluh juru bahasa Yunani ἡ metafrasis tῶn ἑbdomhkonta he metaphrasis tōn hebdomḗkonta terjemahan dari ketujuh puluh 7 Namun terjemahan Yunani dari kitab kitab Yahudi ini sudah disebut dengan istilah Latin Septuaginta sebelum zaman St Agustinus dari Hippo 354 430 M Angka Romawi LXX tujuh puluh biasa digunakan sebagai suatu singkatan dari Septuaginta seperti halnya G displaystyle mathfrak G 8 atau G Komposisi SuntingLegenda Sunting Bagian awal Surat Aristeas kepada Filokrates Perpustakaan Vatikan abad ke 11 Judul judul ini mengacu pada sebuah cerita legendaris yang mengisahkan mengenai 70 atau 72 cendekiawan Yahudi yang diminta oleh Ptolemaios II Philadelphos seorang raja Yunani di Mesir untuk menerjemahkan Taurat dari bahasa Ibrani Biblika ke bahasa Yunani untuk dimasukkan dalam Perpustakaan Aleksandria 9 Legenda ini pertama kali ditemukan dalam Surat Aristeas sebuah pseudopigrafa kepada Filokrates saudaranya 10 dan diulangi dengan tambahan tambahan menarik oleh Filo dari Aleksandria Flavius Yosefus 11 12 dan beragam sumber di kemudian hari termasuk St Agustinus 13 Suatu versi dari legenda ini ditemukan dalam Traktat Megillah dari Talmud Babilonia Pada suatu waktu Raja Ptolelemaios mengumpulkan 72 Tetua Ia menempatkan mereka dalam 72 bilik masing masing dalam satu bilik terpisah tanpa mengungkapkan kepada mereka kenapa mereka dipanggil Ia masuk ke dalam kamar setiap orang dan berkata Tuliskan bagiku Torah dari Moshe gurumu Allah menaruhnya dalam hati mereka masing masing agar menerjemahkan secara identik seperti yang dilakukan semua yang lain 5 Filo dari Aleksandria yang mana sangat bergantung pada Septuaginta 14 mengatakan bahwa sejumlah cendekiawan tersebut dipilih dengan cara memilih enam cendekiawan dari masing masing kedua belas suku Israel Sejarah Sunting Penanggalan abad ke 3 SM yang ditunjukkan dalam legenda tersebut didukung untuk penerjemahan Taurat oleh sejumlah faktor misalnya keberadaan bahasa Yunani dari dialek Koine awal kutipan kutipan yang dimulai sejak abad ke 2 SM naskah naskah awal dari abad ke 2 15 16 Setelah Taurat kitab kitab lainnya diterjemahkan dalam rentang waktu dua sampai tiga abad berikutnya Namun tidak jelas sepenuhnya di mana kapan atau yang mana yang diterjemahkan beberapa di antaranya bahkan mungkin saja diterjemahkan dua kali ke dalam versi yang berbeda dan kemudian direvisi 17 Kualitas dan gaya dari masing masing penerjemah juga cukup bervariasi antara kitab satu dengan yang lainnya mulai dari cara penerjemahan harfiah parafrase sampai interpretatif Proses penerjemahan Septuaginta itu sendiri dan dari Septuaginta ke dalam versi versi lainnya dapat dibagi menjadi beberapa tahap yang berbeda di mana lingkungan sosial para penerjemah bergeser dari Yudaisme Helenistik ke Kekristenan Awal Penerjemahan Septuaginta sendiri dimulai pada abad ke 3 SM dan terselesaikan pada tahun 132 SM 18 19 20 awalnya di Aleksandria tetapi kemudian di tempat lain juga 7 Septuaginta merupakan dasar bagi Perjanjian Lama Kristen versi Latin Kuno Slavonik Suriah Armenia Kuno Georgia Kuno dan Koptik 21 Bahasa Sunting Beberapa bagian dari Septuaginta mungkin menunjukkan Semitisme atau ungkapan dan frase yang berdasarkan rumpun bahasa Semit seperti bahasa Ibrani dan Aramaik 22 Kitab kitab lainnya seperti Kitab Daniel dan Amsal menunjukkan pengaruh bahasa Yunani yang lebih besar 9 Bahasa Yunani Koine Yahudi dijumpai terutama sebagai suatu kategori literatur atau kategori budaya namun terlepas dari adanya beberapa kosakata keagamaan yang berbeda perbedaannya tidak terlalu besar dibandingkan dengan varian lainnya dari bahasa Yunani Koine sehingga tidak dapat disebut sebagai suatu dialek tersendiri Septuaginta juga dapat menjelaskan pelafalan dari bahasa Ibrani pra Masoretik banyak nama diri dieja dengan huruf hidup Yunani dalam LXX sedangkan teks teks Ibrani modern tidak memiliki penunjuk huruf hidup 23 Namun tidak semua pengucapan bahasa Ibrani kuno memiliki padanan yang persis sama dalam bahasa Yunani 24 Perdebatan mengenai kanonisitas Sunting Seiring perkembangan karya penerjemahan kanon dari Alkitab Yunani diperluas Taurat Pentateukh dalam bahasa Yunani selalu dipertahankan keutamaannya sebagai dasar dari kanon tersebut tetapi kumpulan tulisan nubuat atau kenabian berdasarkan Nevi im Yahudi memiliki berbagai karya hagiografikal yang dimasukkan ke dalamnya Selain itu beberapa kitab yang lebih baru dimasukkan dalam Septuaginta yang disebut anagignoskomena dalam bahasa Yunani karena kitab kitab tersebut tidak termasuk dalam kanon Yahudi Di antara kitab kitab tersebut misalnya Kitab Makabe dan Kebijaksanaan Yesus bin Sirakh Versi Septuaginta dari beberapa kitab biblika seperti Kitab Daniel dan Ester juga lebih panjang dari yang terdapat dalam Teks Masoret 25 Tidak diketahui kapan Ketuvim tulisan tulisan bagian akhir dari tiga bagian kanon Yahudi disusun meskipun beberapa macam proses selektif seharusnya telah diterapkan karena Septuaginta tidak memasukkan dokumen dokumen Yahudi terkenal lainnya seperti Kitab Henokh Yobel atau tulisan lain yang tidak termasuk kanon Yahudi kitab kitab ini sekarang digolongkan sebagai Pseudopigrafa Sejak Abad Kuno Akhir pernah dikaitkan dengan Konsili Yamnia kaum Yudaisme Rabinik arus utama menolak Septuaginta sebagai teks kitab suci Yahudi yang valid karena beberapa alasan Alasan pertama mereka memastikan adanya beberapa kesalahan penerjemahan 14 Alasan kedua teks teks sumber berbahasa Ibrani yang digunakan Septuaginta dalam beberapa kasus terutama Kitab Daniel berbeda dengan tradisi Masoretik teks teks Ibrani yang mana disahkan kanonisitasnya oleh para rabi Yahudi Alasan ketiga para rabi ingin membedakan tradisi mereka dengan tradisi Kekristenan yang baru saja terbentuk 2 20 Kemudian para rabi tersebut mengklaim bahasa Ibrani sebagai suatu otoritas ilahi berbeda dengan bahasa Yunani atau Aramaik kendati bahasa bahasa ini merupakan bahasa sehari hari kaum Yahudi selama periode tersebut Namun pada akhirnya Aramaik juga diberi status sebagai bahasa suci setara dengan bahasa Ibrani 26 Sebagai akibat dari doktrin ini berbagai terjemahan dari Torah ke dalam bahasa Yunani Koine oleh para rabi Yahudi hanya terlestarikan berupa framen fragmen langka saja pada masa kini Seiring berjalannya waktu LXX menjadi identik dengan Perjanjian Lama Yunani yakni kanon dari tulisan tulisan Kristen yang memasukkan semua kitab dari kanon Yahudi beserta teks teks tambahan Gereja Ortodoks Timur dan Katolik Roma memasukkan sebagian besar kitab kitab yang termasuk dalam Septuaginta ke dalam kanon mereka namun gereja gereja Protestan pada umumnya tidak memasukkannya Setelah Reformasi Protestan banyak Alkitab Protestan mulai mengikuti kanon Yahudi dan tidak memasukkan teks teks tambahan tersebut yang kemudian disebut Apokrifa awalnya berarti tersembunyi tetapi menjadi disamakan artinya dengan yang keabsahannya dipertanyakan Apokrifa tersebut disertakan dengan suatu judul tersendiri dalam Alkitab Versi Raja James yang merupakan dasar bagi Revised Standard Version 27 Bentuk akhir Sunting Lihat pula Daftar kitab di bawah Semua kitab Perjanjian Lama dalam kanon kanon Barat termasuk dalam Septuaginta meskipun urutannya tidak selalu bersesuaian Pengurutan kitab kitab Perjanjian Lama dalam Septuaginta terlihat dalam Alkitab alkitab Kristen paling awal pada abad ke 4 9 Beberapa kitab yang dipisahkan dalam teks Masoretik dikelompokkan bersama Sebagai contoh Kitab Samuel dan Kitab Raja raja merupakan satu kitab dalam LXX yang dibagi menjadi 4 bagian yang disebut Basileiῶn Reigns Masa masa Meraja Dalam LXX Kitab Tawarikh merupakan pelengkap Reigns dan disebut Paralipomenon Paraleipomenwn hal hal yang dikesampingkan Septuaginta menata nabi nabi kecil dalam 12 bagian dari satu Kitab Dua Belas Book of the Twelve 9 Beberapa kitab suci kuno ditemukan dalam Septuaginta namun tidak ada dalam Alkitab Ibrani Kitab kitab tambahan ini yaitu Kitab Tobit Yudit Kebijaksanaan Salomo Kebijaksanaan Yesus bin Sirakh Barukh Surat Yeremia kemudian menjadi Barukh bab 6 dalam Vulgata penambahan pada Daniel Doa Azarias Lagu Ketiga Pemuda Susana Bel dan Naga penambahan pada Ester 1 Makabe 2 Makabe 3 Makabe 4 Makabe 1 Esdras Syair Pujian termasuk Doa Manasye Mazmur Salomo dan Mazmur 151 Penerimaan kanonik atas kitab kitab ini bervariasi di antara berbagai tradisi Kristen yang berbeda dan ada juga kitab kitab kanonik yang tidak berasal dari Septuaginta Informasi lebih lanjut mengenai kitab kitab ini termuat dalam artikel apokrifa Alkitab kanon Alkitab kitab kitab dalam Alkitab dan kitab kitab Deuterokanonika Penggabungan dari Theodotion Sunting Dalam kebanyakan salinan kuno Alkitab yang memuat Perjanjian Lama versi Septuaginta Kitab Daniel bukanlah versi asli Septuaginta tetapi merupakan suatu salinan terjemahan Theodotion dari Alkitab Ibrani yang mana lebih menyerupai Teks Masoret Versi Septuaginta tersebut digantikan untuk mendukung versi Theodotion pada abad ke 2 dan ke 3 M Di daerah daerah yang menggunakan bahasa Yunani hal ini terjadi sekitar abad ke 2 akhir dan di daerah daerah berbahasa Latin setidaknya di Afrika Utara terjadi pada pertengahan abad ke 3 Sejarah tidak mencatat alasan mengenai hal ini dan St Hieronimus melaporkan dalam kata pengantar Daniel versi Vulgata Hal ini terjadi begitu saja 28 Beberapa teks Yunani Kuno dari Kitab Daniel telah ditemukan kembali baru baru ini dan sekarang sedang berlangsung pekerjaan rekonstruksi bentuk asli dari kitab tersebut 9 Ezra Nehemia kanonik dikenal dalam Septuaginta sebagai Esdras B dan 1 Esdras adalah Esdras A 1 Esdras adalah suatu teks yang sangat mirip dengan kitab kitab Ezra Nehemia dan para ahli menganggap secara luas keduanya berasal dari teks asli yang sama Ada pandangan dan dianggap sangat mungkin oleh para ahli bahwa Esdras B Ezra Nehemia kanonik adalah versi Theodotion dari materi ini dan Esras A adalah versi yang sebelumnya terdapat dalam Septuaginta itu sendiri 28 Penggunaan SuntingPenggunaan di kalangan Yahudi Sunting Lihat pula Perkembangan kanon Alkitab Ibrani Kaum Yahudi pra Kristen Filo dan Yosefus menanggap Septuaginta berada pada kedudukan yang sama dengan teks Ibrani 9 29 Naskah naskah Septuaginta ditemukan di antara Gulungan Naskah Qumran di Laut Mati dan dianggap telah digunakan di kalangan orang orang Yahudi pada masa itu Mulai sejak abad ke 2 M beberapa faktor telah menyebabkan kebanyakan orang Yahudi meninggalkan penggunaan LXX Umat Kristen awal yang bukan Yahudi menggunakan LXX karena merupakan satu satunya Alkitab versi Yunani pada masa itu dan sebagian besar atau semuanya dari mereka tidak dapat dapat membaca bahasa Ibrani Asosiasi LXX dengan suatu agama saingan mungkin membuatnya dicurigai dalam pandangan para cendekiawan Yahudi dan orang orang Yahudi dari generasi yang lebih baru 21 Sebaliknya kaum Yahudi menggunakan naskah naskah Targum yang belakangan disusun oleh kaum Masoret dan juga terjemahan terjemahan Aramaik otoritatif seperti karya karya Onkelos dan Rabi Yonatan ben Uziel 30 Orang orang Yahudi berbahasa Yunani sendiri cenderung lebih memilih versi versi Yahudi lainnya yang berbahasa Yunani daripada LXX seperti hasil terjemahan Akwila pada abad ke 2 yang tampaknya lebih sesuai dengan teks teks Ibrani masa kini 21 Penggunaan di kalangan Kristen Sunting Lihat pula Perkembangan kanon Perjanjian Lama Gereja Kristen Awal menggunakan teks teks Yunani 31 karena bahasa Yunani merupakan suatu lingua franca bahasa sehari hari dalam Kekaisaran Romawi pada saat tersebut dan bahasa dari Gereja Yunani Romawi Aramaik merupakan bahasa dari Kekristenan Suriah yang mana menggunakan Targumim Hubungan antara penggunaan Perjanjian Lama pada zaman para rasul misalnya Septuaginta dan teks teks Ibrani yang sekarang telah hilang meskipun dalam tingkatan dan bentuk tertentu dilanjutakan dalam tradisi Masoretik adalah hal yang rumit Tampaknya Septuaginta menjadi satu sumber utama bagi para Rasul walaupun bukan satu satunya St Hieronimus menyajikan Matius 2 15 dan 2 23 Yohanes 19 37 Yohanes 7 38 1 Korintus 2 9 32 sebagai contoh contoh ayat yang tidak ditemukan dalam Septuaginta tetapi terdapat dalam teks teks Ibrani Matius 2 23 juga tidak terdapat dalam tradisi Masoretik saat ini kendati St Hieronimus menganggapnya terdapat dalam Yesaya 11 1 Para penulis Perjanjian Baru ketika mengutip kitab kitab suci Yahudi atau ketika menyebut Yesus melakukannya dengan bebas menggunakan terjemahan Yunani sehingga mengisyaratkan bahwa Yesus para Rasul Nya dan pengikut pengikut mereka menganggapnya dapat diandalkan 2 3 22 Dalam Gereja perdana anggapan bahwa Septuaginta diterjemahkan oleh orang orang Yahudi sebelum zaman Kristus dan bahwa di beberapa tempat tertentu Septuaginta lebih memberikan suatu penafsiran kristologis daripada teks teks Ibrani abad ke 2 digunakan sebagai bukti bahwa orang orang Yahudi telah mengubah teks Ibrani dengan suatu cara tertentu sehingga membuatnya kurang kristologis Sebagai contoh tulisan St Ireneus tentang Yesaya 7 14 Septuaginta dengan jelas menuliskan bahwa seorang perawan bahasa Yunani par8enos yang akan mengandung 33 Sedangkan teks Ibraninya menurut Ireneus pada waktu itu ditafsirkan oleh Theodotion dan Akwila keduanya adalah proselit dari agama Yahudi sebagai seorang perempuan muda yang akan mengandung Menurut Ireneus kaum Ebionit menggunakan hal ini untuk mengklaim bahwa Yusuf adalah ayah biologis Yesus Dari sudut pandangnya hal tersebut murni ajaran sesat difasilitasi oleh perubahan perubahan anti Kristen di kemudian hari terhadap kitab suci dalam bahasa Ibrani sebagaimana terlihat pada bukti yang termuat dalam Septuaginta yang lebih dahulu ada sebelum adanya Kekristenan 34 Ketika Hieronimus melakukan revisi terjemahan terjemahan Latin Kuno Vetus Latina dari Septuaginta ia membandingkan Septuaginta dengan teks teks Ibrani yang tersedia belakangan Ia tidak mengikuti tradisi gereja dan menerjemahkan sebagian besar Perjanjian Lama Vulgata dari teks Ibrani bukannya Yunani Pilihannya itu dikritik oleh Agustinus yang hidup sezaman dengannya banyak kritikan lain berasal dari mereka yang menganggap Hieronimus sebagai seorang pemalsu Di satu sisi ia menganggap teks teks Ibrani lebih unggul untuk mengoreksi Septuaginta baik dengan alasan teologis maupun filologis di sisi lain dalam konteks tuduhan bidah terhadapnya Hieronimus mengakui teks Septuaginta juga 35 Dengan berlalunya waktu penerimaan atas versi Hieronimus meningkat secara bertahap hingga menggantikan terjemahan terjemahan Latin Kuno dari Septuaginta 21 Gereja Ortodoks Timur masih lebih suka menggunakan LXX sebagai dasar penerjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa bahasa lain Selain itu Ortodoks Timur juga menggunakan LXX tanpa diterjemahkan sama sekali pada Gereja di mana bahasa liturgisnya adalah Yunani misalnya dalam Gereja Ortodoks Konstantinopel Gereja Yunani dan Gereja Siprus Terjemahan terjemahan kritis dari Perjanjian Lama jika Teks Masoret digunakan sebagai dasar penerjemahan tetap menggunakan Septuaginta serta versi versi lainnya sebagai rujukan untuk merekonstruksi makna dari teks Ibrani yang tidak jelas korup atau membingungkan 21 Sebagai contoh Kata Pengantar Alkitab Yerusalem Baru menuliskan Hanya jika Teks Masoret ini menyajikan kesulitan kesulitan tak teratasi memiliki perbaikan atau versi lainnya seperti LXX digunakan 36 Kata Pengantar Penerjemah dari New International Version menuliskan Para penerjemah menelusuri versi versi awal yang lebih penting termasuk Septuaginta Bacaan bacaan dari versi versi ini adakalanya diikuti jika MT tampak meragukan 37 Sejarah tekstual SuntingDaftar kitab Sunting Perjanjian Lama Ortodoks 7 38 39 Nama berbasisbahasa Yunani Nama Inggriskonvensional Bahasa IndonesiaHukumGenesis Genesis Genesis Kitab KejadianἜ3odos Exodos Exodus Kitab KeluaranLeyitikon Leuitikon Leviticus Kitab ImamatἈri8moi Arithmoi Numbers Kitab BilanganDeyteronomion Deuteronomion Deuteronomy Kitab UlanganSejarahἸhsoῦs Nayῆ Iesous Naue Joshua Kitab YosuaKritai Kritai Judges Kitab Hakim hakimῬoy8 Routh Ruth Kitab RutBasileiῶn Aʹ 40 I Reigns I Samuel Kitab 1 SamuelBasileiῶn Bʹ II Reigns II Samuel Kitab 2 SamuelBasileiῶn Gʹ III Reigns I Kings Kitab 1 Raja rajaBasileiῶn Dʹ IV Reigns II Kings Kitab 2 Raja rajaParaleipomenwn Aʹ I Paralipomenon 41 I Chronicles Kitab 1 TawarikhParaleipomenwn Bʹ II Paralipomenon II Chronicles Kitab 2 TawarikhἜsdras Aʹ I Esdras 1 Esdras Kitab 1 EsdrasἜsdras Bʹ II Esdras Ezra Nehemiah Kitab Ezra NehemiaTwbit 42 Tobit Tobit or Tobias Kitab TobitἸoydi8 Ioudith Judith Kitab YuditἘs8hr Esther Esther with additions Kitab Ester dengan tambahanMakkabaiwn Aʹ I Maccabees I Makkabees 1 Maccabees Kitab 1 MakabeMakkabaiwn Bʹ II Maccabees II Makkabees 2 Maccabees Kitab 2 MakabeMakkabaiwn Gʹ III Maccabees III Makkabees 3 Maccabees Kitab 3 MakabeHikmatPSalmoi Psalms Psalms Kitab MazmurPSalmos RNAʹ Psalm 151 Psalm 151 Mazmur 151Proseyxὴ Manassh Prayer of Manasseh Prayer of Manasseh Doa ManasyeἸwb Iōb Job Kitab AyubParoimiai Proverbs Proverbs Kitab AmsalἘkklhsiasths Ecclesiastes Ecclesiastes Kitab PengkhotbahἎsma Ἀsmatwn Song of Songs Song of Solomon Kitab Kidung AgungSofia Salomῶntos Wisdom of Solomon Wisdom Kitab Kebijaksanaan SalomoSofia Ἰhsoῦ Seirax Wisdom of Jesus the son of Seirach Sirach or Ecclesiasticus Kitab Yesus bin SirakhPSalmoi Salomῶntos Psalms of Solomon Psalms of Solomon 43 Mazmur dari SalomoNabi nabiDwdeka The Twelve Minor Prophets Nabi nabi KecilὩshe Aʹ I Osee Hosea Kitab HoseaἈmws Bʹ II Amōs Amos Kitab AmosMixaias Gʹ III Michaias Micah Kitab MikhaἸwhl Dʹ IV Ioel Joel Kitab YoelὈbdioy Eʹ 44 V Obdias Obadiah Kitab ObajaἸwnᾶs Ϛ VI Ionas Jonah Kitab YunusNaoym Zʹ VII Naoum Nahum Kitab NahumἈmbakoym Hʹ VIII Ambakum Habakkuk Kitab HabakukSofonias 8ʹ IX Sophonias Zephaniah Kitab ZefanyaἈggaῖos Iʹ X Angaios Haggai Kitab HagaiZaxarias IAʹ XI Zacharias Zachariah Kitab ZakhariaἌggelos IBʹ XII Messenger Malachi Kitab MaleakhiἨsaias Hesaias Isaiah Kitab YesayaἹeremias Hieremias Jeremiah Kitab YeremiaBaroyx Baruch Baruch Kitab Barukh8rῆnoi Lamentations Lamentations Kitab RatapanἘpistolh Ieremioy Epistle of Jeremiah Letter of Jeremiah Surat Nabi YeremiaἸezekihl Iezekiel Ezekiel Kitab YehezkielDanihl Daniel Daniel with additions Kitab Daniel dengan tambahanLampiranMakkabaiwn D Pararthma IV Maccabees IV Makkabees 4 Maccabees 45 Kitab 4 MakabeAnalisis tekstual Sunting Hubungan timbal balik antara berbagai naskah kuno penting dari Perjanjian Lama beberapa diidentifikasi dengan siglum LXX di sini menunjukkan Septuaginta yang asli Keilmuan modern menyatakan bahwa LXX ditulis antara abad ke 3 sampai abad ke 1 SM Namun hampir semua upaya penanggalan atas kitab kitab tertentu kecuali Taurat awal hingga pertengahan abad ke 3 SM sifatnya tentatif dan tanpa konsensus 9 Orang orang Yahudi di kemudian hari yang membuat berbagai turunan recension dan revisi atas penerjemahan teks Ibrani ke Yunani terbukti telah melakukannya dengan baik yang paling terkenal adalah Akwila 128 M Symmakus dan Theodotion Ketiganya dalam berbagai tingkat berbeda melakukan penerjemahan secara lebih harfiah atas kitab kitab suci Ibrani pada zaman mereka bila dibandingkan dengan teks teks Yunani Lama Old Greek maksudnya teks teks terjemahan Yunani awal Para akademisi modern menganggap setidaknya seorang dari ketiga penerjemah tersebut menghasilkan Alkitab Ibrani dalam versi versi Yunani yang benar benar baru 46 Sekitar tahun 235 M Origen seorang akademisi Kristen di Aleksandria menyelesaikan Heksapla karyanya sebuah perbandingan yang komprehensif atas teks Ibrani dan versi versi kuno secara paralel dalam 6 kolom dengan penandaan diakritikal tanda penyunting tanda kritis atau simbol Aristarkhus Banyak dari karyanya ini yang telah hilang tetapi beberapa kompilasi dari fragmen fragmen tersebut masih terlestarikan Kolom pertama berupa teks Ibrani kontemporer kolom kedua berupa transliterasi Yunani darinya lalu masing masing versi Yunani yang lebih baru pada kolomnya tersendiri Origen juga membuat suatu kolom untuk teks Yunani Lama maksudnya Septuaginta dan di sebelahnya adalah suatu apparatus criticus sumber primer dan penting yang memadukan bacaan bacaan dari semua versi Yunani beserta tanda tanda diakritik yang menunjukkan asal versi dari masing masing baris bahasa Yunani stixos 47 Heksapla yang sangat tebal itu kemungkinan tidak pernah disalin secara keseluruhan tetapi teks gabungan karya Origen kolom kelima sering disalin pada akhirnya penyalinan dilakukan tanpa tanda tanda penyuntingan dan teks LXX yang lebih lama itu menjadi terabaikan Dengan demikian teks gabungan ini menjadi turunan utama LXX Kristen yang pertama sering kali disebut Hexaplar recension Pada abad berikutnya setelah Origen dua turunan utama lainnya diidentifikasi oleh St Hieronimus yang mengaitkan keduanya ini dengan St Lusianus dan Hesikhius 9 Naskah Sunting Artikel utama Naskah Septuaginta Naskah naskah tertua LXX antara lain fragmen fragmen Imamat dan Ulangan Rahlfs nos 801 819 dan 957 dari abad ke 2 SM dan fragmen fragmen Kejadian Keluaran Imamat Bilangan Ulangan dan Nabi nabi Kecil Alfred Rahlfs nos 802 803 805 848 942 dan 943 dari abad ke 1 SM Naskah naskah LXX yang relatif lengkap antara lain Kodeks Vaticanus dari abad ke 4 M dan Kodeks Alexandrinus dari abad ke 5 M Semuanya ini merupakan naskah naskah tertua yang hampir lengkap dari Perjanjian Lama dalam berbagai bahasa dan masih terlestarikan teks teks Ibrani tertua yang lengkap dan masih ada hingga saat ini berasal dari sekitar 600 tahun kemudian dari paruh pertama abad ke 10 21 48 Kodeks Sinaiticus dari abad ke 4 juga terlestarikan sebagian dan masih mengandung banyak teks Perjanjian Lama 49 Walaupun ada berbagai perbedaan antara ketiga kodeks ini konsensus keilmuan masa kini menganggap bahwa satu LXX yaitu terjemahan asli pra Kristen menjadi dasar atas ketiganya Beragam turunan dan revisi dari kalangan Yahudi serta kalangan Kristen di kemudian hari berperan atas perbedaan perbedaan dari semua kodeks tersebut 9 Lihat pula SuntingHipotesis dokumen Tanakh di Qumran Tanakh Vulgata Yudaisme Helenistik Septuaginta Perjanjian Lama Brenton Referensi Sunting Inggris Nicole Roger New Testament Use of the Old Testament Revelation and the Bible ed Carl F H Henry Grand Rapids Baker 1958 pp 137 151 a b c Inggris Bible Translations The Septuagint JewishEncyclopedia com Diakses tanggal 10 February 2012 a b Inggris Paul the Apostle of the Heathen JewishEncyclopedia com Diakses tanggal 10 February 2012 a b Inggris Bible Translations The Septuagint JewishEncyclopedia com Diakses tanggal 29 October 2012 a b Inggris Tractate Megillah pages 9a 9b The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars but only two of these translations are found in the extant LXX Inggris Jewish Encyclopedia Hellenism Range of Hellenic Influence a b c Inggris Karen H Jobes and Moises Silva 2001 Invitation to the Septuagint Paternoster Press ISBN 1 84227 061 3 Misalnya pada Biblia Hebraica Stuttgartensia a b c d e f g h i Inggris Jennifer M Dines The Septuagint Michael A Knibb Ed London T amp T Clark 2004 Inggris Davila J 2008 Aristeas to Philocrates Summary of lecture by Davila February 11 1999 University of St Andrews School of Divinity Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011 06 18 Diakses tanggal 19 June 2011 Inggris Flavius Josephus Antiquities of the Jews Inggris William Whiston 1998 The Complete Works of Josephus T Nelson Publishers ISBN 0 7852 1426 7 Inggris Augustine of Hippo The City of God 18 42 a b Inggris Bible Translations The Septuagint JewishEncyclopedia com Diakses tanggal 10 February 2012 Inggris J A L Lee A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch Septuagint and Cognate Studies 14 Chico CA Scholars Press 1983 Reprint SBL 2006 Inggris Jennifer Mary Dines 2004 The Septuagint A amp C Black ISBN 9780567084644 Inggris Joel Kalvesmaki The Septuagint Inggris Life after death a history of the afterlife in the religions of the West 2004 Anchor Bible Reference Library Alan F Segal p 363 Prancis Gilles Dorival Marguerite Harl and Olivier Munnich La Bible grecque des Septante Du judaisme hellenistique au christianisme ancien Paris Cerfs 1988 p 111 a b Jerman Verband der Deutschen Juden Hrsg neu hrsg von Walter Homolka Walter Jacob Tovia Ben Chorin Die Lehren des Judentums nach den Quellen Munchen Knesebeck 1999 Bd 3 S 43ff a b c d e f Inggris Ernst Wurthwein The Text of the Old Testament trans Errol F Rhodes Grand Rapids Mich Wm Eerdmans 1995 a b Inggris H B Swete An Introduction to the Old Testament in Greek revised by R R Ottley 1914 reprint Peabody Mass Hendrickson 1989 Inggris Hoffman Book Review 2004 Diarsipkan 2015 11 25 di Wayback Machine Inggris Paul Jouon SJ A Grammar of Biblical Hebrew trans and revised by T Muraoka vol I Rome Editrice Pontificio Instituto Biblico 2000 Inggris Rick Grant Jones Various Religious Topics Books of the Septuagint Accessed 2006 9 5 Inggris Mishnah Sotah 7 2 4 and 8 1 among many others discusses the sacredness of Hebrew as opposed to Aramaic or Greek This is comparable to the authority claimed for the original Arabic Koran according to Islamic teaching Inggris NETS Electronic Edition Ccat sas upenn edu 2011 02 11 Diakses tanggal 13 August 2012 a b Artikel ini memuat teks dari Encyclopaedia Biblica 1903 artikel TEXT AND VERSIONS suatu penerbitan yang sekarang berada dalam ranah publik Inggris Alexander Zvielli Jerusalem Post June 2009 pp 37 Inggris Natalio Fernandez Marcos The Septuagint in Context Introduction to the Greek Bible Leiden Brill 2000 Terjemahan ini yang kadang tidak mengikuti penggunaan lazim bahasa Ibrani jelas dibuat dari suatu naskah sumber yang berbeda jauh di sejumlah bagian dengan naskah yang menjadi sumber Teks Masoret dari golongan Masorah Namun dua hal membuat Septuaginta lambat laun tidak disukai oleh orang Yahudi Perbedaannya dengan naskah yang diterima kemudian disebut Teks Masoret terlalu nyata dan karenanya tidak dapat menjadi dasar diskusi teologi atau tafsiran homiletik khotbah Kesangsian ini diperkuat dengan fakta bahwa terjemahan ini diterima sebagai Tulisan Suci oleh kepercayaan baru yaitu Kekristenan Sejalan dengan waktu terjemahan ini menjadi kanon diakui resmi sebagai Alkitab Yunani Terjamahan ini menjadi bagian dari Alkitab di Gereja Kristen Inggris Bible Translations The Septuagint JewishEncyclopedia com Diakses tanggal 10 February 2012 St Jerome Apology Book II Inggris Paulkovich Michael 2012 No Meek Messiah Spillix Publishing hlm 24 ISBN 0988216116 Irenaeus Against Herecies Book III Inggris Rebenich S Jerome Routledge 2013 p 58 ISBN 978 1 134 63844 4 Inggris New Jerusalem Bible Readers Edition 1990 London citing the Standard Edition of 1985 Inggris Life Application Bible NIV 1988 Tyndale House Publishers using Holy Bible text copyright International Bible Society 1973 Inggris Timothy McLay The Use of the Septuagint in New Testament Research ISBN 0 8028 6091 5 The current standard introduction on the NT amp LXX Kanon dari LXX Yunani Kuno asli masih diperdebatkan Tabel ini berisi kanon Perjanjian Lama yang digunakan dalam Gereja Ortodoks Basileiῶn Basileiōn adalah kata ganti kepunyaan jamak dari Basileῖa Basileia Yaitu Hal hal yang dipisahkan di samping dari Ἔsdras Aʹ Juga disebut Twbeit atau Twbi8 dalam sejumlah sumber Tidak ada dalam Kanon Ortodoks tetapi asalnya termasuk ke dalam LXX http ccat sas upenn edu nets edition Obdiou adalah bentuk kata kepunyaan dari Penglihatan dari Obdias kata kata yang mengawali kitab ini Asalnya ditempatkan setelah 3 Makabe dan sebelum Mazmur tetapi dalam Kanon Ortodoks ditempatkan di lampiran Bandingkan Dines yang hanya meyakini karya Symmakus sebagai sebuah versi yang benar benar baru dengan Wurthwein yang hanya menganggap karya Theodotion sebagai suatu revisi dan itu pun mungkin sebuah versi non LXX yang lebih awal Inggris Jerome From Jerome Letter LXXI 404 CE NPNF1 01 The Confessions and Letters of St Augustin with a Sketch of his Life and Work Phillip Schaff Ed Disebabkan oleh praktik menguburkan gulungan gulungan Taurat yang dibatalkan penggunaannya karena usia umumnya setelah 300 400 tahun Wurthwein op cit pp 73 amp 198 Bacaan lanjutan Sunting Inggris Timothy Michael Law When God Spoke Greek Oxford University Press 2013 Inggris Eberhard Bons and Jan Joosten eds Septuagint Vocabulary Pre History Usage Reception Society of Biblical Literature 2011 211 pages studies of the language used Inggris Kantor Mattis The Jewish time line encyclopedia A yearby year history from Creation to the present Jason Aronson Inc London 1992 Inggris Alfred Rahlfs Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments fur das Septuaginta Unternehmen Gottingen 1914 Inggris Makrakis Apostolos Proofs of the Authenticity of the Septuagint trans by D Cummings Chicago Ill Hellenic Christian Educational Society 1947 N B Published and printed with its own pagination whether as issued separately or as included together with 2 other works of A Makrakis in a single volume published by the same film in 1950 wherein the translator s name is identified on the common t p to that volume Inggris W Emery Barnes On the Influence of Septuagint on the Peshitta JTS 1901 pp 186 197 Inggris Andreas Juckel Septuaginta and Peshitta Jacob of Edessa quoting the Old Testament in Ms BL Add 17134 JOURNAL OF SYRIAC STUDIES Inggris Martin Hengel The Septuagint As Christian Scripture Continuum International Publishing Group 2004 Inggris Rajak Tessa Translation and survival the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora Oxford New York Oxford University Press 2009 Inggris Bart D Ehrman The New Testament A Historical Introduction to the Early Christian Writings 608 pages Oxford University Press July 2011 ISBN 978 0 19 975753 4 Inggris Hyam Maccoby The Mythmaker Paul and the Invention of Christianity 238 pages Barnes amp Noble Books 1998 ISBN 978 0 7607 0787 6Pranala luar Sunting Wikisource Yunani memiliki teks asli yang berkaitan dengan artikel ini The complete Greek text of the modern Septuagint Umum Sunting The Septuagint Online Comprehensive site with scholarly discussion and links to texts and translations The Septuagint Institute Diarsipkan 2013 10 21 di Wayback Machine Jewish Encyclopedia 1906 Bible Translations Catholic Encyclopedia 1913 Septuagint Version Catholic Encyclopedia 1913 Versions of the Bible Codex Resources and Links Relating to the Septuagint Diarsipkan 2006 09 09 di Wayback Machine Extensive chronological and canonical list of Early Papyri and Manuscripts of the Septuagint Chisholm Hugh ed 1911 Septuagint Encyclopaedia Britannica edisi ke 11 Cambridge University Press Teks dan terjemahan Sunting The Old Testament by Nicholas King in four volumes Kevin Mayhew Publishers Analytical Translation of The Old Testament Septuagint by Gary F Zeolla 4 volumes with fifth and final volume on the Apocryphal Deuterocanonical Books to be published in 2015 by LuLu Publishers A complete work with literal word for word translation Septuagint Old Greek Texts and Translations LXX finder listing dozens of editions both print and digital in various languages and formats A good place to start Elpenor s Bilingual Greek English Septuagint Old Testament Greek text full polytonic unicode version and English translation side by side Greek text as used by the Orthodox Churches Titus Text Collection Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes advanced research tool Septuagint published by the Church of Greece Plain text of the whole LXX Bible Resource Pages contains Septuagint texts with diacritics side by side with English translations The Septuagint in Greek dalam bentuk dokumen MS Word Introduction and book abbreviations in Latin Tidak gratis membutuhkan jenis huruf TrueType Antioch Vusillus Old Face Vusillus The New English Translation of the Septuagint NETS edisi elektronik EOB Eastern Greek Orthodox Bible includes comprehensive introductory materials dealing with Septuagintal issues and an Old Testament which is an extensive revision of the Brenton with footnotes The Holy Orthodox Bible translated by Peter A Papoutsis Diarsipkan 2008 06 20 di Wayback Machine from the Septuagint LXX and the Official Greek New Testament text of the Ecumenical Patriarch LXX2012 Septuagint in American English 2012 The Septuagint with Apocrypha translated from Greek to English by Sir Lancelot C L Brenton and published in 1885 with some language updates by Michael Paul Johnson in 2012 American English LXX dan Perjanjian Baru Sunting Inggris Septuagint references in NT Rujukan Septuaginta dalam Perjanjian Baru oleh John Salza Inggris An Apology for the Septuagint Suatu Apologi untuk Septuaginta oleh Edward William Grinfield Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Septuaginta amp oldid 22102557