www.wikidata.id-id.nina.az
Kitab Suci Katolik atau Alkitab Katolik adalah Alkitab yang memuat keseluruhan 73 kitab kanonik termasuk kitab kitab Deuterokanonika yang diakui oleh Gereja Katolik Daftar isi 1 Daftar kitab 1 1 Perjanjian Lama 1 2 Perjanjian Baru 2 Prinsip penerjemahan 3 Hukum kanon 4 Versi bahasa Inggris 5 Versi bahasa Indonesia 6 Perbedaan dengan leksionarium Katolik 7 Perbedaan dengan Alkitab Kristen lainnya 8 Lihat pula 9 ReferensiDaftar kitab SuntingKitab Suci Katolik terdiri dari 46 kitab Perjanjian Lama dan 27 kitab Perjanjian Baru Urutan tersebut sesuai dengan Katekismus Gereja Katolik no 120 1 Perjanjian Lama Sunting Taurat Kejadian Keluaran Imamat Bilangan Ulangan Kitab sejarah Yosua Hakim Hakim Rut 1 Samuel 2 Samuel 1 Raja raja 2 Raja raja 1 Tawarikh 2 Tawarikh Ezra Nehemia Tobit Yudit Ester 1 Makabe 2 Makabe Kitab hikmat Ayub Mazmur Amsal Pengkhotbah Kidung Agung Kebijaksanaan Sirakh Kitab kenabian Yesaya Yeremia Ratapan Barukh Yehezkiel Daniel Hosea Yoel Amos Obaja Yunus Mikha Nahum Habakuk Zefanya Hagai Zakharia MaleakhiKitab Tobit Yudit 1 dan 2 Makabe Kebijaksanaan Sirakh Barukh termasuk Surat Yeremia Tambahan Ester dan Tambahan Daniel termasuk kitab kitab Deuterokanonika sementara kitab kitab selain itu disebut kitab kitab Protokanonika Perjanjian Baru Sunting Injil Matius Markus Lukas Yohanes Sejarah apostolik Kisah Para Rasul Surat Paulus Roma 1 Korintus 2 Korintus Galatia Efesus Filipi Kolose 1 Tesalonika 2 Tesalonika 1 Timotius 2 Timotius Titus Filemon Ibrani Surat umum Yakobus 1 Petrus 2 Petrus 1 Yohanes 2 Yohanes 3 Yohanes Yudas Apokalips WahyuPrinsip penerjemahan SuntingTanpa mengurangi kewibawaan teks teks Kitab Suci dalam bahasa aslinya Konsili Trente mendeklarasikan Vulgata sebagai terjemahan resmi Alkitab untuk Gereja Latin tanpa melarang pembuatan terjemahan langsung dari bahasa bahasa aslinya 2 3 Sebelum pertengahan abad ke 20 terjemahan Katolik sering kali dilakukan dari teks tersebut dibandingkan dari bahasa bahasa aslinya Karenanya Ronald Knox penulis dari apa yang disebut Knox Bible mengatakan Ketika saya berbicara tentang menerjemahkan Kitab Suci maksud saya adalah menerjemahkan Vulgata 4 Saat ini versi Kitab Suci yang digunakan dalam dokumen dokumen resmi bahasa Latin adalah Nova Vulgata sebuah revisi dari Vulgata yang di antara berbagai perubahan lain membuatnya lebih sesuai dengan naskah naskah dalam bahasa asli Hal ini tidak berarti mempertahankan bahasa aslinya pada setiap edisi apapun Dengan demikian dalam menerjemahkan Alkitab Ibrani fakta dari naskah Qumran dan versi versi kuno dalam bahasa Yunani Aramaik Suriah terkadang digunakan untuk menyesuaikan Teks Masoret Tujuannya adalah mengupayakan sedekat mungkin dengan apa yang telah dituliskan oleh para penulis yang terilhami itu sendiri yang lebih memiliki kewibawaan dan bobot jauh lebih besar dibandingkan dengan terjemahan apapun bahkan yang paling terbaik entah terjemahan kuno atau modern 5 Prinsip prinsip yang diuraikan dalam ensiklik Paus Pius XII Divino afflante Spiritu mengenai eksegesis atau interpretasi sebagaimana tampak pada komentar komentar di Alkitab berlaku juga untuk persiapan sebuah terjemahan Ini mencakup kebutuhan untuk mengakrabkan dengan bahasa bahasa aslinya dan bahasa bahasa serumpun lainnya kajian tentang berbagai kodeks kuno dan bahkan fragmen papirus dari teks tersebut dan aplikasinya atas kritik tekstual untuk memastikan bahwa teks suci tersebut dikembalikan ke makna aslinya sesempurna mungkin dimurnikan dari penyimpangan akibat kecerobohan para penyalin dan dibebaskan sejauh mungkin dilakukan dari keterangan dan kelalaian dari pertukaran dan pengulangan kata kata dan dari segala jenis kesalahan lainnya yang biasa dilakukan bertahap sedikit demi sedikit menjadi tulisan tulisan yang diturunkan selama berabad abad 6 Hukum kanon SuntingDalam hal ini sebuah Kitab Suci Katolik adalah sebuah Kitab Suci yang diterbitkan sesuai dengan syarat syarat yang tercantum dalam Kitab Hukum Kanonik Kan 825 7 1 Buku buku Kitab Suci tidak dapat diterbitkan tanpa persetujuan Takhta Apostolik atau Konferensi para Uskup Untuk penerbitan terjemahan terjemahannya dalam bahasa setempat juga dibutuhkan persetujuan dari otoritas yang sama dan dilengkapi dengan keterangan keterangan yang perlu dan mencukupi 2 Dengan izin Konferensi para Uskup umat beriman Kristiani Katolik dalam kerjasama dengan saudara dan saudari terpisah dapat mempersiapkan dan menerbitkan terjemahan terjemahan Kitab Suci yang dilengkapi dengan keterangan keterangan yang layak Versi bahasa Inggris SuntingBerikut ini adalah daftar Kitab Suci versi bahasa Inggris yang sesuai dengan deskripsi di atas Singkatan Nama TahunDRB Douay Rheims Bible 1582 1609 16101DRC Douay Rheims Bible Challoner Revision 1749 1752WVSS Westminster Version of the Sacred Scripture 8 1913 19352SPC Spencer New Testament 9 1941CCD Confraternity Bible 19413Knox Knox Bible 1950KLNT Kleist Lilly New Testament 19564RSV CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965 66JB Jerusalem Bible 1966NAB New American Bible 1970TLB CE The Living Bible Catholic Edition 1971NJB New Jerusalem Bible 1985CCB Christian Community Bible 1988NRSV CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1989GNT CE Good News Bible Catholic Edition5 2001RSV 2CE Revised Standard Version Second Catholic Edition 2006CTS NCB CTS New Catholic Bible 20076NABRE New American Bible Revised Edition 2011 1986 PL PB Catatan 1 Perjanjian Baru PB diterbitkan tahun 1582 Perjanjian Lama PL diterbitkan 2 jilid yang pertama tahun 1609 dan yang kedua 1610 Catatan 2 Dirilis dalam bagian bagian terpisah antara tahun 1913 1935 dengan catatan catatan tekstual dan studi yang banyak sekali PB dengan catatan catatan yang pada dirilis tahun 1936 dalam satu jilid Catatan 3 PB dirilis tahun 1941 PL memuat materi dari Revisi Challoner sampai keseluruhan PB terselesaikan pada tahun 1969 PL ini menjadi dasar bagi NAB tahun 1970 Catatan 4 Hanya PB Injil oleh James Kleist yang lainnya oleh Joseph Lilly Catatan 5 Juga dikenal sebagai Today s English Version Catatan 6 Berasal dari JB selain Mazmur yang digantikan dengan Grail Psalms dan kata Yahweh diubah menjadi the Lord Tuhan sesuai arahan dari Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen yang ditujukan pada semua Alkitab untuk penggunaan dalam liturgi 10 Sebagai tambahan atas daftar Alkitab Katolik versi Inggris di atas yang seluruhnya telah memperoleh imprimatur dari seorang uskup Katolik atau Konferensi Uskup para penulis Catholic Public Domain Version 11 tahun 2009 dan terjemahan tahun 1913 dari Septuaginta oleh Pastor Yesuit Nicholas King 12 menyebutnya juga sebagai Alkitab Alkitab Katolik Kedua versi ini belum memperoleh imprimatur namun memasukkan semua 73 kitab kanonik Katolik Versi bahasa Indonesia SuntingSatu satunya Kitab Suci terjemahan bahasa Indonesia yang digunakan secara resmi dalam Gereja Katolik di Indonesia adalah Alkitab Deuterokanonika yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia LAI dengan hak cipta LAI tahun 1974 dan hak cipta Lembaga Biblika Indonesia LBI tahun 1976 13 Alkitab Deuterokanonika memuat kitab kitab PL dan PB versi Terjemahan Baru ditambah dengan kitab kitab Deuterokanonika tidak terintegrasi dalam PL namun diletakkan di antara PL dan PB Alkitab TB Pada tahun 2002 mulai beredar Kitab Suci Komunitas Kristiani Edisi Pastoral Katolik KSKK yang dicetak oleh Penerbit OBOR dan merupakan terjemahan Christian Community Bible CCB ke dalam bahasa Indonesia 13 KSKK mencantumkan nihil obstat oleh Romo Henrikus Pidyarto O Carm dan imprimatur oleh Mgr Benyamin Yosef Bria 14 LBI menganjurkan terjemahan Alkitab ini sebagai bahan perbandingan untuk Alkitab TB Deuterokanonika namun Kitab Suci resmi adalah TB yang ekumenis sedang KSKK bukan yang resmi 13 KSKK menggunakan urutan PL termasuk Deuterokanonika yang berbeda dengan urutan Kitab Suci Katolik pada umumnya termasuk Vulgata 15 sama seperti CCB yang menjadi dasar penerjemahannya 16 Selain itu dikatakan bahwa KSKK memuat lebih dari 2 000 kata Yahweh 17 sehingga merujuk pada instruksi Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen KSKK tidak dapat dipergunakan dalam liturgi 10 Perbedaan dengan leksionarium Katolik SuntingLeksionarium bacaan harian Alkitab untuk penggunaan dalam liturgi agak berbeda teksnya dengan versi Alkitab yang menjadi dasarnya Banyak liturgi termasuk Ritus Roma yang menghilangkan beberapa ayat dalam bacaan Alkitab yang digunakannya 18 Hal ini terkadang memerlukan perubahan tata bahasa atau identifikasi seorang atau beberapa individu yang dimaksud pada ayat sisanya dengan sebuah kata ganti seperti ia atau mereka Perbedaan lainnya menyangkut penggunaan Nama Tuhan Penyebutan Yahweh terlihat pada beberapa terjemahan Alkitab seperti Jerusalem Bible 1966 di seluruh kitab Perjanjian Lama Tradisi Kekristenan dan Yahudi sejak dahulu menganggap bahwa nama nama ini tidak untuk diucapkan dalam ibadat ataupun dicetak dalam teks liturgi demi penghormatan kepada Nya 10 19 Dalam sebuah suratnya Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen secara eksplisit melarang penggunaan Nama Ilahi dalam teks teks ibadat yang menyatakan Untuk terjemahan teks Alkitab dalam bahasa modern yang ditujukan untuk menggunaan liturgi Gereja apa yang sudah ditentukan oleh Instruksi Liturgiam authenticam n 41 adalah untuk diikuti yakni tetragrammaton ilahi harus diubah dengan yang setara seperti Adonai Kyrios Lord Tuhan Signore Seigneur Herr Senor dan lainnya Akibatnya berbagai Alkitab yang digunakan umat Katolik berbahasa Inggris untuk studi dan devosi pada umumnya tidak sesuai dengan teks liturgi yang dibacakan saat Misa walau berdasar pada terjemahan yang sama Saat ini para penerbit dan penerjemah sama sama melakukan upaya baru agar lebih tepat lagi menyelaraskan teks Leksionarium dengan berbagai terjemahan Alkitab Katolik yang telah disetujui Saat ini tercatat ada satu leksionarium yang sama persis dengan sebuah cetakan terjemahan Kitab Suci Katolik yaitu leksionarium Ignatius Press yang dibuat berdasarkan RSV 2CE yang disetujui untuk penggunaan dalam liturgi di kepulauan Antillen 20 dan oleh mantan umat Anglikan di ordinariat personal 21 Pada tahun 2007 Catholic Truth Society menerbitkan CTS New Catholic Bible yang merupakan revisi naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionarium di seluruh negara berbahasa Inggris selaras dengan arahan Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen 10 19 dan Komisi Kitab Suci Kepausan 22 Di dalamnya kata Yahweh telah digantikan dengan the LORD TUHAN pada seluruh kitab Perjanjian Lama dan Kitab Mazmur diganti seluruhnya dengan Grail Psalms tahun 1963 Pada tahun 2012 Konferensi Uskup Katolik Amerika Serikat USCCB mengumumkan suatu rencana untuk merevisi Perjanjian Baru dari NABRE sehingga sebuah versi tunggal dapat digunakan untuk liturgi katekese dan doa pribadi di Amerika Serikat 23 Setelah menyusun suatu rencana dan anggaran untuk proyek revisi tersebut pekerjaan dimulai tahun 2013 dengan pembentukan dewan redaksi yang terdiri dari 5 orang dari Catholic Biblical Association CBA Pekerjaan revisi tersebut masih terus berlangsung dan setelah mendapat persetujuan yang dibutuhkan dari para uskup dan Vatikan diharapkan selesai sekitar tahun 2025 24 Perbedaan dengan Alkitab Kristen lainnya SuntingKitab Suci yang digunakan umat Katolik berbeda jumlah dan urutan kitab kitabnya dengan yang biasa digunakan umat Protestan karena Kitab Suci Katolik tetap tidak berubah paska Reformasi Protestan dan tetap mempertahankan tujuh kitab yang ditolak secara khusus oleh Martin Luther Kanon teks teks Perjanjian Lama pada Kitab Suci Katolik agak lebih panjang dibandingkan dengan terjemahan yang digunakan kalangan Protestan yang umumnya didasarkan secara khusus pada Teks Masoret berbahasa Aram dan Ibrani yang lebih pendek Di sisi lain kanon Katolik yang tidak menerima semua kitab yang termasuk dalam Septuaginta 25 lebih pendek dibandingkan dengan kanon beberapa Gereja Ortodoks Timur dan Ortodoks Oriental yang mengakui kitab kitab lainnya sebagai Kitab Suci Gereja Ortodoks Yunani umumnya menganggap Mazmur 151 sebagai bagian dari Kitab Mazmur dan menerima kitab kitab Makabe yang berjumlah 4 namun biasanya menempatkan 4 Makabe dalam sebuah lampiran bersama dengan Doa Manasye 26 Ada beberapa perbedaan penamaan beberapa kitab dibandingkan dengan penggunaan dalam Gereja Barat misalnya Esdras Ortodoks Yunani umumnya menganggap Septuaginta terinspirasi secara Illahi tak kurang dari teks Ibrani kitab kitab Perjanjian Lama Kitab Suci dari Gereja Gereja Tewahedo berbeda dengan Kitab Suci Barat dan Ortodoks Yunani dalam hal urutan penamaan dan pembagian bab ayat atas beberapa kitabnya Kanon yang lebih sempit dari Alkitab kalangan Ethiopia tersebut mencakup 81 kitab sekaligus 27 kitab Perjanjian Baru kitab Perjanjian Lama dari Septuaginta dan yang diterima oleh Ortodoks Timur lebih banyak dari Deuterokanonika Katolik dengan tambahan Henokh Yobel 1 Esdras 2 Esdras Paralipomena Barukh dan 3 kitab Makabian kitab kitab Makabe Ethiopia ini sama sekali berbeda isinya dibandingkan dengan 4 Kitab Makabe Ortodoks Timur Sebuah kanon Perjanjian Baru Ethiopia yang lebih luas mencakup 4 kitab Sinodos praktik menggereja 2 Kitab Kovenan Klemens Ethiopia dan Didaskalia Ethiopia Ordinansi Gereja Apostolik Kanon yang lebih luas ini terkadang dikatakan memasukkan juga dalam Perjanjian Lama nya sebuah kisah sejarah Yahudi dalam 8 bagian yang berdasarkan pada tulisan Flavius Yosefus dan dikenal sebagai Pseudo Yosefus atau Joseph ben Gurion Yosef walda Koryon 27 28 Lihat pula SuntingDei verbum Divino afflante Spiritu Kanon Alkitab Kanon Alkitab Kristen Komisi Kitab Suci Kepausan Kongregasi Doktrin Iman Konsili Trente Konsili Vatikan II Liturgiam authenticamReferensi Sunting Katekismus Gereja Katolik no 120 Inggris Pope Pius XII Divino afflante Spiritu 20 22 Holy See diakses tanggal 13 January 2015 Inggris Akin James Uncomfortable Facts About The Douay Rheims CatholicCulture org diakses tanggal 13 January 2015 Inggris Knox Ronald Arbuthnott 1949 On Englishing the Bible Burns Oates hlm 1 Divino afflante Spiritu 16 Divino afflante Spiritu 17 Inggris Code of Canon Law canon 825 Libreria Editrice Vaticana http bibles wikidot com westminster http bibles wikidot com spencer a b c d Inggris Arinze Francis Ranjith Malcolm Letter to the Bishops Conferences on The Name of God Bible Research Internet Resources for Students of Scripture diakses tanggal 13 January 2015 Catholic Public Domain Version http www nicholas king co uk a b c Hendri M Sendjaja 17 Juni 2008 Penerjemahan Kitab Suci dan Semangat Ekumenis teologikristiani blogspot co id Alif Danya Munsyi 2005 Bahasa menunjukkan bangsa Kepustakaan Populer Gramedia hlm 243 ISBN 9789799100313 Kitab Suci Komunitas Kristiani 2002 p 47 Inggris The Christian Community Bible 17th Edition 1995 p 6 Tentang sebutan Tuhan Allah dan Yahweh samakah Comment Page 1 Inggris Booneau Normand 1998 The Sunday Lectionary Liturgical Press hlm 50 51 ISBN 9780814624579 diakses tanggal 13 January 2015 a b Inggris Gilligan Michael Use of Yahweh in Church Songs American Catholic Press diakses tanggal 13 January 2015 Inggris McNamara Edward Which English Translation to Use Abroad Eternal Word Television Network diakses tanggal 13 January 2015 Inggris Burnham Andrew The Liturgy of the Ordinariates Ordinary Extraordinary or Tertium Quid PDF PDF Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham diakses tanggal 16 January 2015 Inggris Roxanne King October 15 2008 No Yahweh in liturgies is no problem for the archdiocese officials say PDF Denver Catholic Register Archdiocese of Denver diakses tanggal November 25 2014 pranala nonaktif Inggris Bauman MIchelle New American Bible to be revised into single translation Catholic News Agency diakses tanggal 14 January 2015 Inggris NAB New Testament Revision Project Catholic Biblical Association of America diarsipkan dari versi asli tanggal 2015 01 24 diakses tanggal 21 January 2015 Inggris Pietersma Albert Wright Benjamin G 2007 A New English Translation of the Septuagint Oxford University Press hlm v vi ISBN 9780199743971 diakses tanggal 22 January 2015 Inggris McDonald and Sanders The Canon Debate Appendix C Lists and Catalogs of Old Testament Collections Table C 4 Current Canons of the Hebrew Bible Old Testament page 589 590 Inggris Ethiopian Canon Islamic Awareness Inggris Fathers Christian Classics Ethereal Library CCEL diarsipkan dari versi asli tanggal 2009 09 17 diakses tanggal 2015 09 07 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Kitab Suci Katolik amp oldid 23406205