www.wikidata.id-id.nina.az
Alkitab Yerusalem Baru bahasa Inggris New Jerusalem Bible disingkat NJB adalah sebuah terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang diterbitkan pada tahun 1985 oleh Darton Longman amp Todd dan Les Editions du Cerf Editor NJB adalah Pastor Henry Wansbrough penggunaannya telah disetujui untuk studi dan devosi pribadi bagi umat Katolik New Jerusalem BibleNama lengkapNew Jerusalem BibleSingkatanNJBTerbitanlengkap1985Naskah sumberPL Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan pengaruh Septuaginta Deuterokanonika Septuaginta dengan pengaruh Vulgata PB Novum Testamentum Graece edisi ke 25 dengan sedikit kesamaan pada Kodeks Bezae Jenis penerjemahanBebas sebagian besar terjemahan dinamisTingkat keterbacaanSekolah menengah High School PenerbitDarton Longman amp Todd dan Les Editions du CerfHak cipta1985Afiliasi agamaKatolik RomaKejadian 1 1 3In the beginning God created heaven and earth Now the earth was a formless void there was darkness over the deep with a divine wind sweeping over the waters God said Let there be light and there was light Terjemahan Kejadian 1 1 3 lainnya Yohanes 3 16For this is how God loved the world he gave his only Son so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life Terjemahan Yohanes 3 16 lainnya Daftar isi 1 Isi 2 Sumber 3 Gambaran umum 4 Penerus NJB 5 Lihat pula 5 1 Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik 6 Referensi 7 Pranala luarIsi SuntingAlkitab Yerusalem Baru mengandung bagian bagian dan kitab kitab Deuterokanonika Naskah naskah tersebut dimasukkan pada Perjanjian Lama sesuai dengan bagiannya seperti pada Septuaginta tidak dikelompokkan bersama dalam suatu lampiran Bagian Deuterokanonika dari kitab kitab dalam kanon Ibrani diidentifikasi dengan digunakannya huruf yang tercetak miring italic Sumber SuntingSama seperti pendahulunya Jerusalem Bible NJB diterjemahkan langsung dari kitab kitab bahasa Ibrani Yunani atau Aram Terjemahan tahun 1973 dalam bahasa Prancis Bible de Jerusalem hanya digunakan jika suatu teks dianggap memiliki lebih dari satu interpretasi Pengantar dan catatan catatannya dengan beberapa modifikasi diambil dari Bible de Jerusalem 1 Perjanjian Baru NJB diterjemahkan dari Novum Testamentum Graece edisi ke 25 dengan beberapa kesamaan pada Kodeks Bezae Perjanjian Lama diambil dari Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan Septuaginta sedangkan Deuterokanonika berasal dari Septuaginta dengan pengaruh Vulgata Gambaran umum SuntingNew Jerusalem Bible merupakan suatu pemutakhiran dari Jerusalem Bible JB sebuah versi bahasa Inggris dari Bible de Jerusalem dalam bahasa Prancis Telah menjadi anggapan umum bahwa JB bukan sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancisnya tetapi merupakan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh versi Prancisnya Henry Wansbrough editor New Jerusalem Bible berpendapat berbeda dengan menyatakan Meskipun diklaim berlawanan jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis kemungkinan dengan sedikit pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani bukan sebaliknya 2 Ketika versi Prancis diperbarui pada tahun 1973 perubahan perubahannya digunakan untuk merevisi JB sehingga menghasilkan NJB Perubahan perubahannya substansial dan versi revisi tersebut dikatakan tidak begitu literer namun sebagian besar bagiannya justru lebih harafiah Pengantar dan catatan catatan kakinya hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi Prancis juga sepenuhnya direvisi dan diperluas sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling akademik NJB menggunakan bahasa inklusif seperti misalnya dalam Keluaran 20 17 You shall not set your heart on your neighbor s spouse Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu bukannya isteri sesamamu terjemahan LAI LBI Jangan mengingini isterinya sesamamu Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari suatu preferensi terhadap istilah maskulin seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya NJB menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan JB tetapi lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya New Revised Standard Version Catholic Edition NRSV CE yang mengganti brothers saudara menjadi brothers and sisters saudara dan saudari di seluruh kitab Perjanjian Baru Karena tidak menggunakan bahasa inklusif pada bagian yang seharusnya menggunakannya NJB ditolak oleh banyak umat Katolik Amerika konservatif yang mendukung RSV CE atau Douay Rheims Di luar Amerika NJB menjadi terjemahan Katolik yang paling luas penggunaannya di negara negara yang berbahasa Inggris butuh rujukan Sama seperti JB NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama Allah dalam kitab suci Yahudi yakni Tetragrammaton sebagai Yahweh bukannya Lord Tuhan atau Jehovah yang mana nama Yahweh disebutkan 6 823 kali di Perjanjian Lama NJB Bagaimanapun Lord merupakan suatu terjemahan dari Adonai Selanjutnya keputusan ini didasarkan pada penerjemahan atau pemulihan salinan tertua yang telah diketahui dari bagian bagian Perjanjian Lama yang ditemukan di Qumran pada tahun 1947 Naskah Laut Mati dari sekitar abad kedua SM Secara kebetulan naskah Qumran sering kali selaras dengan Septuaginta dari kisaran periode yang sama dibandingkan dengan teks Masoret dari periode berikutnya Sebagai contoh dalam Ulangan 32 8 9 tidak hanya Tuhan diterjemahkan sebagai Yahweh tetapi frasa sons of Israel putra Israel juga dikoreksi menjadi sons children of God putra anak Allah atas dasar naskah Septuaginta dan Qumran Perubahan di NJB ini tampaknya lebih masuk akal pada bagian tersebut dibandingkan terjemahan umum yang mempertahankan sons of Israel dari teks Masoret Sepertinya versi versi lainnya mempertahankan pembacaan dari Masoret yang lebih umum karena pembacaan yang berdasar pada Qumran mengarah pada politeistik dalam hal ini tersirat bahwa Yahweh adalah salah satu putra dari jajaran para dewa yang dipimpin oleh Elyon atau Alyan Allah Maha Tinggi NJB juga mentransliterasikan istilah Ibrani Sabaoth bukannya menggunakan penyebutan seperti biasa sehingga menjadi Yahweh Sabaoth bukannya Lord of hosts LAI menerjemahkannya menjadi Tuhan semesta alam Hal ini dipandang demi keakuratan karena terjemahan atas Sabaoth tidaklah jelas 3 Penerus NJB SuntingRujukan dalam bahasa Prancis untuk New Jerusalem Bible dan sumber bagi catatan catatan pembelajarannya adalah La Bible de Jerusalem yang terakhir diperbarui pada tahun 1998 Proyek Alkitab baru saat ini sedang berjalan dengan nama The Bible in its Traditions 4 Menurut catatan catatannya Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani walau Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama Edisi percontohan demo telah tersedia dalam bahasa Inggris Prancis dan Spanyol Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo telah tersedia daring 5 beserta dengan sebuah contoh tunggal terjemahan Inggris 6 Dalam versi baru ini tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada Jerusalem Bible dan New Jerusalem Bible dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan praktik yang ada pada edisi Alkitab lainnya Lihat pula SuntingAlkitab Katolik Dei Verbum Imprimatur Nihil obstat VulgataAkitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik Sunting Douay Rheims Bible Jerusalem Bible New American Bible New American Bible Revised Edition New Jerusalem Bible New Revised Standard Version Catholic Edition Revised Standard Version Catholic EditionReferensi Sunting Inggris Wansbrough Henry ed New Jerusalem Bible edisi ke Regular Darton Longman amp Todd and Les Editions du Cerf hlm v Inggris Wansbrough Henry How the Bible Came to Us Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015 03 22 Diakses tanggal 2015 09 04 butuh klarifikasi Inggris Wansbrough Henry ed New Jerusalem Bible edisi ke Regular op cit footnote to Samuel 1 3 Prancis l Ecole Biblique et Archeologique Francaise Bible Diarsipkan 2012 06 02 di Wayback Machine Inggris The Bible in its Traditions The Demonstration Volume Inggris The Bible in its Traditions James 5 13 18 Pranala luar Sunting Inggris New Jerusalem Bible on Catholic Online Inggris Online text of the New Jerusalem Bible Diarsipkan 2013 12 16 di Wayback Machine Inggris Henry Wansbrough Editing the New Jerusalem Bible Diarsipkan 2012 02 06 di Wayback Machine Inggris Michael Marlowe review of the NJB Inggris Web Site of the Successor Translation Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Alkitab Yerusalem Baru amp oldid 22245970