www.wikidata.id-id.nina.az
Alkitab Yerusalem Inggris Jerusalem Bible code en is deprecated disingkat JB atau TJB adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton Longman amp Todd Sebagai sebuah Alkitab Katolik JB memuat 73 kitab 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan The Jerusalem BibleNama lengkapThe Jerusalem BibleSingkatanJB atau TJBTerbitanlengkap1966Naskah sumberPL La Bible de Jerusalem teks Masoret dengan pengaruh kuat Septuaginta khususnya dalam Mazmur dan beberapa pengaruh Vulgata Deuterokanonika Septuaginta dengan pengaruh Vulgata PB La Bible de Jerusalem teks eklektik dengan banyak kesesuaian pada Nestle Aland Novum Testamentum Graece dengan memasukkan ragam bacaan pokok dari teks Mayoritas dan tradisi suci yaitu Comma Johanneum dan akhiran Injil Markus yang lebih panjang Jenis penerjemahanekuivalensi dinamis dengan gaya yang sangat halusHak cipta1966 1967 dan 1968 oleh Darton Longman amp Todd Ltd dan Doubleday and Co Inc Kejadian 1 1 3In the beginning God created the heavens and the earth Now the earth was a formless void there was darkness over the deep and God s spirit hovered over the water God said Let there be light and there was light Terjemahan Kejadian 1 1 3 lainnya Yohanes 3 16Yes God loved the world so much that he gave his only Son so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life Terjemahan Yohanes 3 16 lainnyaAlkitab Yerusalem merupakan dasar Leksionari untuk Misa yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh Inggris Wales dan sebagian besar negara berbahasa Inggris selain Amerika Serikat dan Kanada meski Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales CBCEW juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan liturgis dengan syarat tertentu 1 2 Daftar isi 1 Sejarah 2 Terjemahannya 2 1 Penerjemahan tetragrammaton 3 Pembaruan 4 Lihat pula 4 1 Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik 5 Catatan kaki 6 Referensi 7 Pranala luarSejarah suntingPada tahun 1943 Paus Pius XII menerbitkan sebuah ensiklik Divino Afflante Spiritu yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya bahasa Ibrani dan bahasa Yunani dan bukan dari versi Vulgata bahasa Latin karya Santo Hieronimus Akibatnya sejumlah biarawan Dominikan dan akademisi lainnya di Ecole Biblique di Yerusalem menerjemahkan kitab suci ke dalam bahasa Prancis Hasil dari upaya upaya ini diterbitkan sebagai La Bible de Jerusalem pada 1961 Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966 Jerusalem Bible Bagi sebagian besar kitab kitab JB terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani Pada bagian dengan lebih dari satu interpretasi umumnya digunakan teks Prancisnya Pada sebagian kecil kitab Perjanjian Lama naskah awal dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari terjemahan Prancis lalu sang Editor membuat sebuah naskah hasil revisi dengan cara membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau Aram 1 Catatan catatan kaki dan pengantar dalam kitab kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan harafiah dari bahasa Prancis Terjemahannya suntingAlkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal J R R Tolkien kontribusi utamanya adalah terjemahan Kitab Yunus 2 Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis tetapi merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis Pandangan ini tidak diterima oleh Henry Wansbrough editor New Jerusalem Bible yang menyatakan Meskipun diklaim yang berlawanan jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis mungkin dengan sesekali pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani bukan sebaliknya 3 Terjemahan ini menggunakan pemikiran ekuivalensi dinamis sebuah pendekatan yang tidak begitu harafiah untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya Pengantar catatan kaki dan bahkan terjemahan itu sendiri mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan metode historis kritis Sebagai contoh pengantar dan catatan catatannya menolak anggapan bahwa Musa adalah penulis kitab kitab Pentateukh juga menolak anggapan bahwa Salomo adalah penulis kitab Kebijaksanaan Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak Versi Douay Rheims dari abad ke 17 Alkitab ini mengandung imprimatur dan nihil obstat dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut iman dan doktrin sesuatu yang penting bagi umat Katolik butuh rujukan Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi serta dikagumi secara luas dan kadang kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat Atlantik Tengah tidak sepenuhnya bahasa Inggris Britania ataupun bahasa Inggris Amerika hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak Secara keseluruhan Alkitab ini dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada abad ke 20 Penerjemahan tetragrammaton sunting Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim dengan menerjemahkan nama Allah tetragrammaton dalam kitab suci Yahudi sebagai Yahweh dan bukan dengan kata TUHAN LORD atau Allah Hal ini disambut baik oleh beberapa kalangan 4 namun hal ini tidaklah populer bagi kalangan yang lebih menyukai nama Allah dibiarkan tanpa dilafalkan YHWH atau digantikan dengan Tuhan atau gelar lainnya Pada 29 Juni 2008 Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen atas petunjuk dari Paus Benediktus XVI menginstruksikan penghapusan nama Yahweh dari semua Alkitab Katolik sekaligus larangan penggunaannya dalam musik dan liturgi karena pelafalan seperti itu tidak sesuai dengan tradisi Yahudi sejak dahulu 5 CTS New Catholic Bible yang mana menggunakan naskah Jerusalem Bible merupakan tanggapan segera atas seruan sang Paus Pembaruan suntingPada tahun 1973 terjemahan Prancisnya diperbarui Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada tahun 1998 Pada tahun 1985 terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui Terjemahan baru ini yang dikenal sebagai New Jerusalem Bible Alkitab Yerusalem Baru diterjemahkan secara baru dari bahasa bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya kecuali secara tidak langsung untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis Pada tahun 2007 Catholic Truth Society menerbitkan CTS New Catholic Bible yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris selaras dengan arahan dari Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata tertib Sakramen 6 7 dan Komisi Kitab Suci Kepausan 8 Nama Yahweh telah digantikan dengan the LORD TUHAN di seluruh kitab Perjanjian Lama dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan Grail Psalms tahun 1963 Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar pengantar baru serta catatan liturgis dan tekstual yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan catatan atas New Jerusalem Bible Setelah diperbarui pada tahun 1998 La Bible de Jerusalem dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama The Bible in its Traditions 9 Menurut catatan catatannya Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani meskipun Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara daring 10 bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris 11 Dalam versi baru ini tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada Jerusalem Bible dan New Jerusalem Bible dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya Lihat pula suntingAlkitab Katolik Dei Verbum Imprimatur Nihil obstat VulgataAkitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik sunting Douay Rheims Bible Jerusalem Bible New American Bible New American Bible Revised Edition New Jerusalem Bible New Revised Standard Version Catholic Edition Revised Standard Version Catholic EditionCatatan kaki sunting Ini dijelaskan dalam Editor s Forward Pengantar Penyunting dalam Alkitab Yerusalem Surat surat J R R Tolkien surat 294 memuat teks berikut Menyebutkan saya di antara para kolaborator utama yang menerjemahkan Alkitab ini adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem yang sesungguhnya tidak layak saya terima Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan tetapi setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain dan hanya menyelesaikan Kitab Yunus salah satu kitab yang paling singkat Referensi sunting Inggris The Bishops Conference of England and Wales Liturgy Office England and Wales Sacred Scripture Versions approved for use in the Liturgy Inggris Liturgical Books In The English Speaking World United States Conference of Catholic Bishops Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015 06 26 Diakses tanggal 26 October 2011 Inggris Wansbrough Henry How the Bible Came to Us Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015 03 22 Diakses tanggal 2015 09 04 butuh klarifikasi Inggris Gleason Archer The Old Testament of The Jerusalem Bible Westminster Theological Journal 33 May 1971 pp 191 94 Inggris CatholicMusicNetwork com August 26 2008 Vatican Says No Yahweh In Songs Prayers At Catholic Masses Catholic Online Catholic org Diakses tanggal January 13 2015 Inggris Arinze Francis Ranjith Malcolm Letter to the Bishops Conferences on The Name of God Bible Research Internet Resources for Students of Scripture Diakses tanggal 13 January 2015 Inggris Gilligan Michael Use of Yahweh in Church Songs American Catholic Press Diakses tanggal 13 January 2015 Inggris Roxanne King October 15 2008 No Yahweh in liturgies is no problem for the archdiocese officials say PDF Denver Catholic Register Archdiocese of Denver Diakses tanggal November 25 2014 pranala nonaktif Prancis l Ecole Biblique et Archeologique Francaise Bible Diarsipkan 2012 06 02 di Wayback Machine Inggris The Bible in its Traditions The Demonstration Volume Inggris The Bible in its Traditions James 5 13 18 Pranala luar sunting Inggris The Bible Researcher The Jerusalem Bible 1966 Inggris Olivier Thomas Vendard The Cultural Backgrounds and Challenges of La Bible de Jerusalem What is it that the Scripture Says Essays in Biblical Interpretation Translation and Reception in Honour of Henry Wansbrough OSB Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Alkitab Yerusalem amp oldid 22245969