www.wikidata.id-id.nina.az
Bahasa Sunda pada masa Kolonial Belanda basa Soenda atau basa Goenoeng juga disebut sebagai basa Sunda Mangsa III atau bahasa Sunda Masa III 3 4 adalah serangkaian tahapan bahasa Sunda di sekitar abad ke 19 1800 1900 sebagai implikasi dari adanya pemerintahan Hindia Belanda Pada masa ini bahasa Sunda mengalami perkembangan besar besaran dari yang tadinya sebagai bahasa yang dianggap hanya digunakan secara lisan menjadi bahasa yang mulai digunakan dalam media cetak dan menjadi bahasa yang diajarkan di sekolah sekolah formal yang didirikan oleh pemerintah Masa ini pula lah yang menjadi cikal bakal munculnya bentuk bahasa Sunda modern yang ada pada saat ini 5 Bahasa Sunda Modern Awal Basa Soenda Basa GoenoengBahasa Sunda Masa IIISasaoeran oleh Grashuis dalam De Soendanesche Tolk 1874 Pengucapan ba sa sʊn da ba sa gu nʊŋ Dituturkan diHindia BelandaWilayahKeresidenan PrianganEraberkembang menjadi bahasa Sunda Modern pasca abad ke 20Rumpun bahasaAustronesia Melayu Polinesia Diperdebatkan Melayu Sumbawa atau Kalimantan Utara Raya Sunda Badui Bahasa Sunda pada masa Kolonial Belanda Bentuk awalBahasa Sunda Kuno Bahasa Sunda KlasikBahasa Sunda Modern AwalSistem penulisanAksara Walanda Latin Aspek ketatabahasaanTipologibahasa aglutinatifsubjek predikat objek sunting di Wikidata Kode bahasaISO 639 3 Linguasfer b 31 MFN ab b QIDQ125520530Status konservasiPunah EXSingkatan dari Extinct Punah Terancam CRSingkatan dari Critically endangered Terancam Kritis SESingkatan dari Severely endangered Terancam berat DESingkatan dari Devinitely endangered Terancam VUSingkatan dari Vulnerable Rentan Aman NESingkatan dari Not Endangered Tidak terancam ICHEL Red Book Extinct Bahasa Sunda Modern Awal diklasifikasikan sebagai bahasa yang telah punah EX pada Atlas Bahasa Bahasa di Dunia yang Terancam Kepunahan Referensi 1 2 Artikel ini mengandung simbol fonetik IPA Tanpa bantuan render yang baik Anda akan melihat tanda tanya kotak atau simbol lain bukan karakter Unicode Untuk pengenalan mengenai simbol IPA lihat Bantuan IPA Portal BahasaSunting kotak info L B PWBantuan penggunaan templat iniCari artikel bahasa Cari berdasarkan kode ISO 639 Uji coba Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka Halaman bahasa acak Peneliti mula mula yang menaruh perhatian besar terhadap bahasa Sunda didominasi oleh orang orang berkebangsaan Belanda hal ini tidak terlepas dari kebijakan politik pada waktu itu yang menuntut serta mewajibkan tenaga kerja Eropa yang dibutuhkan sebagai pengelola perkebunan biasanya bertugas di wilayah Preanger Parahyangan serta administrator untuk menguasai bahasa Sunda Diharapkan dengan kemampuan bahasa Sunda yang baik para tenaga kerja Eropa ini dapat menjalin komunikasi yang lancar dengan masyarakat lokal yang utamanya bekerja sebagai buruh 6 Daftar isi 1 Sejarah 1 1 Pra Kolonial 1 2 Koloni Perusahaan Hindia Timur Belanda 1 3 Interregnum Inggris 1 4 Koloni Kerajaan Belanda 1 5 Pasca abad ke 20 2 Dialek 3 Fonologi 4 Penutur 5 Ortografi 5 1 Perbandingan 5 2 Ortografi resmi 6 Contoh 6 1 Kata ganti orang 6 2 Kata keterangan 6 3 Kata tanya 6 4 Kata kerja 6 5 Bilangan 6 6 Kalimat 7 Literatur 7 1 Bahasa 7 2 Susastra 7 3 Keagamaan 7 4 Peternakan 7 5 Etika 7 6 Pertanian 7 7 Aritmetika 7 8 Kearsipan 7 9 Historiografi 7 10 Medis 8 Pengaruh asing 9 Sampel teks 10 Galeri 11 Lihat pula 12 Referensi 12 1 Keterangan 12 2 Catatan kaki 12 3 Bibliografi 13 Bacaan lanjutan 14 Pranala luarSejarah suntingPra Kolonial sunting nbsp Carita Waruga Guru 1700 an yang diusahakan ke dalam edisi faksimili oleh C M Pleyte 1913 7 363 Walaupun bahasa Sunda oleh banyak orang Eropa pada awalnya diasumsikan sebagai bahasa yang tidak memiliki tradisi tulis dan tidak mampu mengembangkan kesusastraannya sendiri pada kenyataannya tidaklah demikian Pendapat mengenai bahasa Sunda yang tidak memiliki budaya tulis menulis diungkapkan oleh banyak akademisi Eropa yang terpengaruh ide ide romantisisme dalam pandangan mereka suatu kesusastraan haruslah berbentuk sebagai kumpulan karya yang kanon dan direpresentasikan melalui tradisi tulisan pemikiran seperti ini berangkat dari anggapan bahwa keberadaan kesusastraan dalam budaya sebuah bangsa akan menjadi tolok ukur seberapa majunya peradaban bangsa tersebut pandangan seperti inilah yang diharapkan oleh akademisi Eropa untuk dipaksakan terdapat dalam masyarakat Sunda yang berujung pada kegagalan Banyak dari mereka yang pada akhirnya sampai pada kesimpulan bahwa bahasa Sunda hanya bahasa yang semata mata merupakan bahasa lisan dan nihil nilai sastra 8 nbsp Transkripsi Carita Waruga Guru 7 362 Titik balik dari ketiadaannya tradisi tulis dalam kesusastraan Sunda mulai mencuat ketika mulai ditemukannya manuskrip manuskrip berbahan lontar Sunda pra kolonial di desa terisolasi Ciburuy pada tahun 1865 penemuan ini mematahkan asumsi para akademisi Eropa yang juga menyebut bahwa tradisi penulisan dan aksara Sunda telah hilang sama sekali 9 Selain oleh akademisi Eropa pada tahun yang sama 1865 pencarian peninggalan naskah Sunda Kuno juga dilakukan oleh Raden Saleh yang mendapatkannya dari Gunung Cikuray tidak jauh dari Desa Ciburuy Naskah naskah tersebut diserahkan oleh sosok yang ia klaim sebagai Kai Raga yang diketahui sebagai pemimpin keagamaan di pertapaan di gunung yang sama C M Pleyte yang melakukan penelusuran mengenai sosok Kai Raga ke Ciburuy pada tahun 1904 menemukan fakta bahwa Kai Raga tidak merujuk pada nama perseorangan melainkan merupakan sebuah gelar yang dipakai oleh para pelanjut tradisi penulisan lontar yang masih terpengaruh budaya sastra masa Hindu Budhha pada tahun yang sama juga Pleyte mendapatkan informasi dari kepala desa setempat bahwa dahulu Gunung Cikuray dikenal sebagai Sri Manganti dari nama kampung yang ada di lereng gunung tersebut walaupun kampung tersebut sudah ditinggalkan dan keberadaan pertapa yang tinggal di sana sudah tidak dapat diingat lagi oleh masyarakat sekitar Sosok yang ditemui oleh Raden Saleh adalah keturunan atau lebih tepatnya cucu Kai Raga yang keberadaannya selepas tahun 1856 sudah tak dapat dilacak dan Pleyte meyakini orang tersebut telah meninggal tanpa memiliki keturunan 10 84 85 Manuskrip manuskrip yang dinisbatkan kepada Kai Raga dan Gunung Sri Manganti di antaranya adalah Carita Ratu Pakuan Koropak 410 amp 411 Carita Purnawijaya Koropak 416 amp 423 dan Kawih Paningkes Koropak 420 10 79 Ada pula naskah berjudul Carita Waruga Guru yang diperkirakan juga ditulis atau disalin oleh Kai Raga dan menjadi naskah termuda yang menurut Pleyte ditulis antara tahun 1705 1709 11 10 Koloni Perusahaan Hindia Timur Belanda sunting nbsp Surat Sunda Belanda 1780 Sebelum pemerintahan Hindia Belanda dikuasai dan dikontrol secara langsung dan secara penuh oleh Pemerintah Belanda pada 31 Desember 1799 a kontrol masih dipegang oleh Perusahaan Dagang Hindia Timur Belanda VOC dan jauh sebelum para akademisi Eropa memfokuskan diri dalam penelitian bahasa Sunda kemunculan nama bagi bahasa Sunda sendiri sudah terdokumentasikan dalam karya Herbert de Jager seorang sarjana Belanda yang hidup pada tahun 1636 1694 ia menyebut bahasa Sunda sebagai Zondase taal 12 13 Kemudian melangkah lebih jauh lagi masih pada masa VOC usaha pencatatan dan pendokumentasian bahasa Sunda yang lebih komprehensif telah dilakukan oleh seorang linguis bernama Josua Van Iperen dalam artikelnya yang dipublikasikan pada tahun 1780 Ia memuat perbandingan sebuah sampel teks multibahasa antara bahasa Sunda yang ia tuliskan sebagai Sundase of Berg taal bahasa Sunda atau bahasa Gunung b dengan terjemahan bahasa Belanda 14 Pada halaman selanjutnya ia juga menyertakan tabel inventarisasi kosakata dasar bahasa Sunda mulai dari kata benda seperti nama anggota tubuh kata sifat kata kerja objek alam hewan angka hingga arah mata angin 15 Interregnum Inggris sunting nbsp Perbandingan kosakata Raffles 1817 lxxi bahasa Sunda berada pada posisi paling tengah Pada masa jeda kekuasaan di bawah kontrol Inggris Britania tahun 1811 1816 tentu saja orang berkebangsaan Inggris ikut andil dalam studi lanjut mengenai kebudayaan lokal Thomas Stamford Raffles lieutenant governor Gubernur Jenderal kala itu dalam lampiran pada bukunya yang terbit tahun 1817 ia membuat perbandingan berbagai kosakata bahasa pribumi termasuk bahasa Sunda ia melampirkan kosakata yang berkaitan dengan alam manusia hewan mineral pakaian makanan rumah kebun pertanian pertahanan pemerintahan agama pengukuran musik ilmu pengetahuan waktu dan siklus angka adjektiva verba pronomina hingga partikel dan idiom serta kata majemuk 16 Tak kalah dengan usaha Raffles tersebut tiga tahun kemudian John Crawfurd dokter berkebangsaan Skotlandia berhasil menuntaskan karyanya berupa buku yang berjudul History of the Indian Archipelago 1820 Di dalam buku tersebut ia sedikit menyinggung dan membahas mengenai keberadaan bahasa Sunda 17 Sama seperti yang telah dilakukan oleh Raffles Crawfurd juga membuat perbandingan antar bahasa termasuk bahasa Sunda 18 bahkan perbandingan yang ia buat dapat dikatakan lebih luas cakupannya karena ia juga menyertakan bahasa bahasa seperti bahasa Rote hingga bahasa Madagaskar yang ia sebut sebagai anggota dari rumpun bahasa Polynesian dan Great Polynesian 19 20 Dua hasil pekerjaan Raffles dan Crawfurd di atas sangat berguna bagi para sarjana sarjana Belanda pada masa sesudahnya 21 Koloni Kerajaan Belanda sunting nbsp Kamus Belanda Melayu Sunda Wilde 1841 Sejak tahun 1818 pemerintah kolonial Belanda mulai menggalakkan penyebaran pengetahuan mengenai bahasa bahasa pribumi yang ada di Hindia Belanda kepada para pemukim asal Eropa agar mereka bisa menguasai dan menuturkannya secara lancar dengan dasar hukum Regeringsreglement van 1818 pasal 100 aturan tersebut kemudian diperbarui agar hanya berlaku untuk para pegawai bangsa Eropa saja dengan Regeringsreglement van 1827 c 22 Bahasa Sunda sendiri mulai disadari keberadaan pentingnya oleh Andries De Wilde seorang tuan tanah di Sukabumi Ia mulai mempelajari dan kerap mempraktekkan kemampuan berbahasa Sundanya itu sejak tahun 1813 1821 Dalam bukunya ia menuliskan pengalamannya berbicara bahasa Sunda kepada para pekerja lokal yang hendak meminum kopi Ia berkata Pada awalnya saya tak melihat apa yang mereka konsumsi Lalu saya tanyalah kepada mereka dalam bahasa Sunda apa yang sedang dilakukan oleh mereka Mereka menimpalinya kembali dengan bahasa Sunda Ukur ngopi kaula nun Hanya sedang meminum kopi Tuan d 24 Keseriusan Wilde dalam memperhatikan kondisi bahasa Sunda terus berlanjut hingga ia berhasil menyusun kamus Sunda Belanda kamus ini ia susun berdasarkan kosakata yang ia senaraikan selama ia diangkat menjadi pengawas budidaya kopi sejak 1808 di Parahyangan ia rajin mempelajari adat istiadat dari masyarakat setempat Senarai kosakata yang telah ia kumpulkan ini kemudian ia bawa ke Belanda atas dorongan J F C Gericke dan dengan bantuan serta pengawasan Taco Roorda seorang ahli bahasa bahasa Ketimuran paling masyhur di Belanda ia menerbitkan senarai kosakata tersebut ke dalam bentuk kamus yang berjudul Nederduitsch Maleisch en Soendasch Woordenboek benevens Twee Stukken tot Oefening in Het Soendasch pada tahun 1841 yang juga di dalamnya terdapat pengantar oleh Roorda 25 nbsp Kamus Sunda Inggris Rigg 1862 memuat 9 308 lema Selain Wilde masih banyak lagi para pengelola perkebunan yang mempunyai minat tinggi terhadap bahasa Sunda beberapa di antaranya adalah Jonathan Rigg dan Karel Frederik Holle Rigg bertugas di daerah Jasinga Bogor Sementara itu Holle bertugas di Cikajang Garut Rigg yang berkebangsaan Inggris menjadi pelopor dalam penyusunan kamus Sunda Inggris setelah kamus yang ia beri judul sebagai A Dictionary of the Sunda Language of Java pertama kali diterbitkan pada tahun 1862 Kamus tersebut menjadi salah satu kamus dengan entri yang cukup kaya yaitu sebanyak 9 308 lema Alasan Rigg sendiri menyusun kamus tersebut karena adanya dorongan dari sayembara yang diadakan oleh Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen disingkat BGKW sebuah lembaga kebudayaan yang berpusat di Batavia lewat sekretarisnya Pieter Mijer pada 9 Oktober 1843 BGKW mengadakan sayembara penyusunan kamus baru mengenai bahasa Sunda yang diharapkan dapat lebih baik dari karya Wilde sebelumnya sayembara tersebut berhadiah sebanyak 1 000 gulden dengan tambahan medali emas senilai 300 gulden Naskah awal susunan Rigg pertama kali diterima BGKW pada tahun 1854 yang selanjutnya baru dibukukan oleh Lange amp Co di Batavia Usaha yang ditempuh Rigg selama penyusunan kamusnya tersebut melewati berbagai metode salah satunya adalah dengan mengambil sumber dari Bupati Cianjur ke 10 R A A Kusumahningrat alias Dalem Pancaniti yang membuat senarai kosakata Sunda utamanya dari Parahyangan Barat berdasarkan tingkatannya lemes sampai cohag yang disebut sebagai Paririmbuan ketjap Sebagai tokoh terkemuka di Jasinga Rigg juga mempunyai relasi yang baik dengan Raden Nata Wireja seorang Demang Jasinga Relasi ini ia manfaatkan untuk menambah wawasannya mengenai perbendaharaan kata Sunda terutama di daerah Jasinga Rigg juga sempat mengundang salah seorang juru pantun berjuluk Ki Gembang dari Bogor untuk melantunkan carita pantun antara tahun 1847 1848 dan 1850 26 nbsp Percakapan dwibahasa Sunda Belanda Kartawinata 1883 Bilamana usaha Rigg dalam menunjukkan perhatiannya terhadap bahasa Sunda ditujukan dengan menyelesaikan kamus Sunda Inggris maka tokoh selanjutnya yang patut diperhitungkan usahanya adalah Holle usaha serta jasanya dianggap melampaui dari apa yang telah dikerjakan oleh peneliti lain Tak tanggung tanggung Holle selain mempelajari kesundaan melalui bahasa ia juga paham betul betul adat serta kebiasaan masyarakat Sunda sehingga beberapa sumber menyebutkan ia sudah dapat dianggap sebagai penduduk asli bagi orang Eropa Masyarakat Sunda sendiri pada waktu itu memandang Holle sebagai pemimpin dan memberikannya gelar Sayid Muhammad bin Holle Bagaimana tidak dedikasinya terhadap orang Sunda tidak semerta merta karena kepentingan pribadi melainkan karena pemikirannya yang hendak memanusiakan orang Sunda dan memberdayakannya menjadi masyarakat yang menerapkan hukum penawaran dan permintaan homo economicus Kajian Holle mengenai bahasa Sunda dimulai ketika ia ditugaskan menjadi pegawai pelaksana penyusunan buku pelajaran bahasa Sunda atau yang dalam bahasa Belanda disebut sebagai ambtenaar belast met de samenstelling van Soendasche leerboeken pada tahun 1859 Dengan dibantu salah seorang penghulu lokal di daerah Limbangan kini Kabupaten Garut bernama Muhammad Musa yang telah ia kenal sejak 1857 27 28 Dari deskripsi di atas dapatlah diketahui bahwa usaha Holle membuat bahasa Sunda menjadi maju karena ia adalah perintis tradisi penulisan bahasa Sunda dalam media cetak Holle bersama Musa dan beserta rekan rekannya seperti Patih Limbangan Adi Widjaja dan mantan Patih Galuh Brata Widjaja sekurang kurangnya telah menghasilkan 13 judul buku selain itu Holle juga ikut andil dalam pengawasan sebanyak 23 judul buku berbahasa Sunda sepanjang dekade 1860 an Holle juga mempunyai murid murid beberapa di antaranya adalah anak Musa seperti Lasminingrat Lenggang Kentjana Soeria Nata Ningrat dan Kartawinata 29 Kartawinata sebagai murid terdekat Holle berhasil menyusun buku yang berisi contoh contoh percakapan yang ditulis secara dwibahasa yaitu bahasa Sunda dan bahasa Belanda yang berjudul Soendasch Hollandsche Samenspraken atau Pagoenĕman Soenda djeung Walanda 1883 dan berisi pengantar dari Holle 30 Buku tersebut menjadi pegangan bagi orang orang Belanda yang hendak belajar bahasa Sunda hingga mendekati penutur asli karena penulisan dalam buku tersebut dilengkapi dengan tanda baca yang akan menggambarkan bagaimana nuansa percakapan Sunda yang sesungguhnya hingga orang asing yang membacanya bisa meniru aksen atau logat Sunda yang sesuai buku ini kelak menjadi inspirasi bagi buku panduan lainnya bagi orang Eropa pasca tahun 1900 an 31 32 Pasca abad ke 20 sunting Pada awal tahun 1900 an bentuk tradisi tulis Sunda mulai mengalami perubahan dari yang sebelumnya didominasi oleh Wawacan selanjutnya banyak digantikan oleh novel roman 33 Transisi dari sastra Sunda Modern Awal menuju sastra Sunda Modern dimulai dengan hilangnya porsi Wawacan dan tulisan tulisan tradisional yang dianggap tidak cocok lagi dengan pemodernan karena bentuknya yang terikat dengan aturan aturan tertentu yang berfokus pada intonasi rima dan penuh dengan majas metafora 34 Penerbitan wawacan berangsur angsur menurun terhitung sejak dekade 1910 an ada 13 judul wawacan yang dihasilkan 30 judul pada dekade 1920 an menurun menjadi hanya 10 judul pada dekade 1930 an hingga pada dekade 1940 an tidak ada satu pun judul yang dihasilkan 35 Ketika Commissie voor de Volkslectuur didirikan pada tahun 1908 perannya dengan cepat mempengaruhi gaya kepenulisan dalam wacana wacana yang dihasilkan ide ide baru dari Eropa mulai diadaptasi ke dalam bahasa lokal Daeng Kanduruan Ardiwinata yang kelak akan menjadi pengarang pertama yang menulis novel dalam bahasa Sunda saat itu menduduki posisi sebagai kepala seksi untuk bagian bahasa Sunda Terjemahan karya karya Eropa yang berbentuk prosa mulai diproduksi Melalui terjemahan terjemahan inilah roman dan novel akhirnya diperkenalkan dan mendapat perhatian lebih sehingga sedikit demi sedikit mulai menggantikan tulisan tulisan sebelumnya karena memiliki gaya tulisan yang cenderung realis Novel roman dalam bentuk prosa berbahasa Sunda sendiri mulai bermunculan sejak tahun 1910 36 Puncaknya karya prosa pertama dalam bahasa Sunda berbentuk novel yang berjudul Baruang ka noe Ngaroera karangan Daeng Kanduruan Ardiwinata diterbitkan oleh percetakan G Kolff amp Co di Weltevreden pada tahun 1914 hal ini menandai masuknya perkembangan bahasa dan kesusastraan Sunda ke dalam fase modern 37 Dialek suntingPencatatan dan pengkajian mengenai variasi bahasa Sunda berdasarkan wilayah atau dialek sudah disadari oleh para akademisi Eropa sejak masa ini Dialek yang cukup didokumentasikan dengan baik adalah bahasa Sunda dialek Banten atau lebih tepatnya dialek Banten Selatan termasuk bahasa Badui sesuai dengan nama Belandanya Zuid Bantĕnsch dialect yang difokuskan penelitiannya oleh J J Meijer seorang mantan kontroleur kepala Onderafdeling Goenoeng Kantjana Afdeeling Lĕbak Bantam Regentschappen Ia tergugah semangat untuk mengkaji dialek Banten setelah menerima tantangan dari S Coolsma 38 Selain dialek Banten J J Meijer juga sempat menyinggung dialek dialek bahasa Sunda lainnya yang mungkin bisa dikaji lebih lanjut oleh akademisi lain seperti Buitenzorg Bogor Djampangsch Jampang dan Krawangsch Karawang 39 Fonologi suntingBerikut adalah fonem fonem bahasa Sunda a ɛ e i ɨ eu e e u dan ɔ o 40 Vokal Depan Madya Belakang Tertutup i ɨ u Tengah ɛ e ɔ Terbuka a Konsonan Dwi bibir Gigi Langit2keras Langit2lunak Celahsuara Sengau m n ɲ ŋ Letup Gesek p b t d tʃ dʒ k ɡ ʔ Desis Geser s h Kepak Hampiran r l Semivokal w jPenutur sunting nbsp Peta bahasa pada tahun 1881 legenda penutur bahasa Sunda Raffles memperkirakan jumlah penutur bahasa Sunda pada tahun 1815 sebanyak satu per sepuluh 1 10 dari jumlah penduduk Pulau Jawa 41 sensus terhadap pulau Jawa yang ia hasilkan menunjukkan angka 4 322 031 jiwa 42 Moriyama skeptis dengan kesimpulan Raffles ini karena Raffles melakukan simplifikasi pada saat penghitungan dan kebingungan ketika membaca peta bahasa ia menganggap Raffles hanya menghitung penutur bahasa Sunda yang berada di wilayah dataran tinggi wilayah Priangan dan mengabaikan wilayah lainnya Berbekal data yang penelitian terbaru 43 105 Moriyama mengambil data mengkaji pengestimasian ulang dengan turut serta menghitung setengah populasi penduduk di Keresidenan Cirebon Menurut kalkulasi terbaru yang telah didapatkan pada tahun 1815 populasi di wilayah penutur bahasa Sunda Banten Bogor Karawang Priangan dan sebagian Cirebon mencapai 681 782 jiwa 44 Estimasi Raffles diulangi oleh Crawfurd dalam laporannya ia menuliskan The Sunda is the language of the mountaineers of the western part of Java of perhaps one third of the area of the island but in round numbers probably of not more than of one tenth of its inhabitants Bahasa Sunda adalah bahasa para pemukim pegunungan di bagian barat Pulau Jawa yang luasnya mungkin sepertiga dari luas pulau ini tetapi jika dikumpulkan mungkin tidak lebih dari sepersepuluh penduduknya Crawfurd 1820 Vol 2 66 History of The Indian Archipelago 45 Ortografi suntingLihat pula Ejaan Bahasa Sunda nbsp Sampul buku pedoman Ejaan bahasa Sunda Holle 1876 Penulisan bahasa Sunda di masa ini menggunakan alfabet latin Aksara Walanda dengan banyaknya ketidakkonsistenan pada masa awal pengenalan Masalah seringkali muncul ketika huruf vokal eu Vokal tengah madya panjang schwa hendak direpresentasikan Perbedaan latar belakang tiap penulis di media cetak membuat banyaknya transliterasi yang hanya mengandalkan persepsi lisan saja tanpa adanya pertimbangan yang lebih lanjut Holle pertama kali merumuskan sistem ejaan bahasa Sunda Modern Awal cacarakan bahasa Sunda Modern ejahan bahasa Sunda pada bukunya yang berjudul Kitab tjatjarakan Soenda terbit tahun 1862 Buku ini kemudian menuai kritik salah satunya datang dari Koorders Ia menyarankan agar schwa panjang dilambangkan menggunakan eu sedangkan schwa pendek menggunakan e Peneliti lain juga menawarkan opsi alternatif seperti yang diberikan oleh Grashuis seorang misionaris dari Nederlandsch Zendeling Genootschap ia membuat terobosan ortografi baru yang menggunakan u untuk merepresentasikan schwa panjang 46 Setelah melewati berbagai proses perancangan dan pemutusan Akhirnya sistem transliterasi sekaligus ortografi karya Holle diadopsi oleh pemerintah kolonial pada tahun 1871 Kebijakan ini berimplikasi pada percetakan buku berbahasa Sunda yang pada akhirnya dapat mempertahankan keteraturan karena lembaga pemerintah untuk urusan percetakan seperti Landsdrukkerij selalu mengikuti arahan dan rekomendasi dari Holle Hingga pada akhirnya para intelektual Sunda melalui penerbit Balai Pustaka pada tahun 1912 menerbitkan Palanggĕran Noeliskeun basa Soenda koe Aksara Walanda sebagai buku pegangan para pelajar di sekolah sekolah 47 Perbandingan sunting Berikut adalah perbandingan beberapa ortografi yang pernah digunakan untuk menulis bahasa Sunda dari berbagai literatur mengenai leksikografi Iperen 1780 15 Raffles 1817 48 Crawfurd 1820 18 Wilde 1841 Rigg 1862 Grashuis 1874 Geerdink 1875 Coolsma 1884 Modern Glosarium hegie 49 hiji 50 hidji 51 hiji 52 hidji 53 hidji 54 hidji 55 hiji satu doua dua doewa 56 dua 57 doewa doewa 58 doewa 59 dua dua tolla tilu tiloe 60 tilu 61 tiloe tiloe 62 tiloe 63 tilu tiga geenap genap gennep 64 gĕnap 65 genep gĕnĕp 66 genep 67 genep enam tojon tujuh toedjoeh 68 tujuh 69 toedjoeh toedjoeh 70 toedjoeh 71 tujuh tujuh sapoelo sapuluh sapoeloeh 72 sapuluh 73 sapoeloeh sapoeloeh 74 sapoeloeh 75 sapuluh sepuluh inge enia 76 nja 77 nya 78 enja 79 ĕnja 80 enja 81 enya iya lahoet 14 laut 82 laut 83 la oet 84 laut 85 laoet 86 laoet 87 laoet 88 laut laut loechoer luhur 89 luhur 90 loehoer 91 luhur 92 loehoer 93 loehoer 94 loehoer 95 luhur atas djalma jalma 96 jălăma 97 djalma 98 jalma 99 djalma 100 djalma 101 djalma 102 jalma orang coelon kulon kulon 103 koelon 104 kulon 105 koelon 106 koelon 107 koelon 108 kulon barat kidol 109 kidul 110 kidul kidoel 111 kidul 112 kidoel kidoel 113 kidoel 114 kidul selatan his he es 115 hee ees 116 he es 117 hees 118 hees 119 hees 120 hees tidur hijuch 14 iyeuk 121 iyak 122 ijĕh 123 iyo 124 iju 125 ijeu 126 ijeu 127 ieu ini unto henteuk 76 hantĕ 128 hanto 129 hentu 130 hanteu 131 hanteu 132 henteu tidak holo 133 hulu 134 hwulu 135 hoeloe 91 hulu 136 hoeloe 137 hoeloe 138 hoeloe 139 hulu kepala hiroeng irung 140 irung 141 hiroeng 142 irung 143 iroeng iroeng 144 iroeng 145 irung hidung haentoe untu untu hoentoe 146 huntu 136 hoentoe 147 hoentoe 138 hoentoe 148 huntu gigi awewe 149 awe wek 96 awewek 97 aweewee 150 awewe 151 awewe 152 awewe 153 awewe 154 awewe perempuan tapoe matapoek 155 mata poe 156 135 mata powee 157 mata poi 158 matapoe 159 matapowe 160 mata poe 161 matapoe matahari Ortografi resmi sunting Karena sistem yang paling banyak disetujui untuk ortografi bahasa Sunda tjatjarakan Soenda pada masa ini adalah hasil usaha Holle maka keterangan di bawah ini merujuk pada deskripsi Holle 1876 162 Huruf Aksara Kapital 163 Aksara gĕde 164 Kecil 165 Aksara leutik 166 Alfabet Fonetik Internasional dan Audio A a a simak B b b simak D d d simak Dj dj d ʒ simak E e e simak ɛ simak Ĕ ĕ e simak Eu eu ɤ simak ɯ simak ɨ simak G g g simak H h h simak I i i simak ɪ simak J j g simak K k k simak L l l simak M m m simak N n n simak Nj nj ɲ simak O o o simak ɔ simak Oe oe u simak ʊ simak P p p simak R r r simak S s s simak T t t simak W w w simak Untuk vokal pada posisi tengah maupun akhir yang didahului oleh glottal stop hamzah ʔ simak atau juga dapat dipahami sebagai dua vokal yang bertemu maka pada huruf vokal kedua dapat dituliskan dengan menambahkan diaresis titik dua di atas huruf semisal pada kata hees heʔɛs ataupun hoe hɔwe 167 Pungtuasi Tanda baca 168 Grafis ꧏ Nama pada panjamboeng pada panrangkĕp tjĕtjĕk koma koma tjĕtjĕk pada pananja pada panjĕloek atau omongan panĕgĕs koeroengContoh sunting nbsp Buku tata bahasa Sunda oleh H J Oosting 1884 Di bawah ini adalah ekspresi ekspresi bahasa Sunda yang mengacu pada Grashuis 1874 Kata ganti orang sunting Sunda 169 Belanda Indonesia aing Ik aku superior dewek kami aku akrab koering djisim koering sim koering aku merendahkan terhadap lawan bicara superior abdi djisim abdi saya penghambaan kaoela djasad kaoela sad kaoela saya sopan terhadap orang asing koela aku agak akrab sija jij kau superior silahing ilahing kau akrab maneh kau lawan bicara sedikit di atas adjĕngan engkau sopan andjeun andika kamu ramah terhadap anak anak hidĕp mantĕn engkau sopan tidak digunakan lagi manehna manehannana hij zij dia maranehannana maranehna Zij meerv zijlieden mereka sampeannana andjeunna adjĕngannana Hij zij beleefd en eerbiedig beliau sopan penuh hormat inja Hem baar hen dia setelah kata depan ka oerang Wij soms ik kami terkadang saya Kata keterangan sunting Sunda 170 Belanda Indonesia di dijeu hier di sini di ditoe daar di sana di dinja ginds di situ ka dijeu hier heen kom hier ke sini ka ditoe ka itoe daar heen ke sana ka dinja naar ginds ke situ ti dijeu van hier dari sini ti ditoe van daar dari sana ti dinja van daar ginds dari situ Kata tanya sunting Sunda 171 Belanda Indonesia naon nahaon wat apa saha wie siapa naha wel hoe is het mengapa koemaha hoe bagaimana iraha wanneer kapan sabaraha sakoemaha hoeveel berapa Kata kerja sunting Sunda 172 Belanda Indonesia ngoeroegan aanarden ophoogen membenamkan datang soemping aankomen datang njabak aanvatten ter band nemen menyentuh boetjat barsten meletus baramaen bedelen mengemis Bilangan sunting Angka Arab Angka Romawi Kardinal 53 Ordinal 173 Bahasa Indonesia Kardinal Ordinal 1 I hidji sahidji kahidji kasahidji satu kesatu 2 II doewa kadoewa dua kedua 3 III tiloe katiloe tiga ketiga 4 IV opat kaopat empat keempat 5 V lima kalima lima kelima 6 VI gĕnĕp kagĕnĕp enam keenam 7 VII toedjoeh katoedjoeh tujuh ketujuh 8 VIII dalapan kadalapan delapan kedelapan 9 IX salapan kasalapan sembilan kesembilan 10 X sapoeloeh kasapoeloeh sepuluh kesepuluh Kalimat sunting Contoh contoh kalimat 174 242 244 Manehna koe koela bakal dikiriman doewit Ik zal hem geld zenden Saya akan mengiriminya uang Lamoen Toewan Rĕsiden soemping tangtoe koe koela geus dikirimkeun Wanneer de resident thuis komt zal ik het reeds gezonden hebben Jika Tuan Residen datang tentu sudah kukirimkan Panon powe njaangan boemi De zon verlicht de arde Matahari menyinari bumi Andjing paraban Geef de honden te eten Beri makan anjing Kalamna koe maneh geus diomean deui Hebt gij de pennen al vermaakt Apakah engkau sudah mengisi pena Eta gĕlas gĕlas tjitjian deui Schenk die glazen nog eens vol Tuangkan gelas gelas itu lagi Menak menak geus disoeratan koedoe noeroetkeun pisan sakoemaha dawoehan Toewan Kontroleur De hoofden zijn aangeschreven de bevelen van den kontroleur stipt op te volgen Para petinggi telah diberitahu untuk mengikuti perintah pengawas sesuai dengan surat tersebut Literatur suntingSebagai akibat dari modernisasi bahasa Sunda dalam media cetak bermunculanlah karya karya sastra yang pada abad ke 19 jenis yang paling banyak digemari adalah Wawacan Walaupun demikian pada masa masa selanjutnya juga bermunculan jenis karya sastra lain yang mulai diproduksi menggunakan bahasa Sunda Dalam rentang periode sekitar tahun 1849 1908 setidaknya ada 222 judul buku buku berbahasa Sunda yang dicetak oleh Landsdrukkerij di Batavia atau dikenal dengan nama lokalnya dalam bahasa Sunda sebagai Kantor Tjitak Kangdjĕng Goepĕrnĕmen di Batawi setelah tahun 1908 penerbitan buku berbahasa Sunda diambil alih oleh Commissie voor de Inlandsche School en Volkslectuur atau yang kini dikenal sebagai Balai Pustaka 175 Beberapa buku baik itu buku baru saduran maupun terjemahan yang sebagian besar dipublikasikan oleh Landsdrukkerij judul judulnya yaitu 176 177 178 179 10 11 Bahasa sunting Kitab Pangadjaran Basa Soenda 1849 1850 oleh K F Holle 180 Soendasche modellen van verschillende brieven Kitab Tjonto tjonto Soerat Pikeun Moerangkalih Anoe Ngaskola 1861 oleh K F Holle 181 Boekoe batjaan Pikeun Moerid moerid dina Pangkat Panghandapna di Iskola Soenda 1883 oleh H A de Nooij 182 Boekoe Batjaan Salawe Toeladan Pikeun Moerid moerid Pangkat Panghandapna di Sĕkola Soenda 1898 oleh Willem van Gelder 183 Susastra sunting Tjarita Koera Koera djeung Monjet 1851 oleh K F Holle 184 Tjaritana Ibrahim 1853 oleh Anonymous 185 Ijĕ Wawatjan Tjarita Ibrahim 1858 oleh Anonymous 186 Ijĕ Wawatjan Tjarita Noeroel Kamar 1859 oleh Anonymous 187 Wawatjan Radja Darma 1862 oleh Danoe Koesoemah 188 Wawatjan Djaka Miskin 1862 oleh Wira Tanoe Baija 189 Wawatjan Tjarijos si Miskin 1862 oleh Danoe Koesoemah 190 Wawatjan Dongeng dongeng Toeladan 1863 oleh Prawira Koesoemah 191 Wawatjan Setja Nala 1863 oleh Moehamad Moesa 192 Kitab Dongeng Dongeng Noe Araneh 1866 oleh Moehamad Moesa 193 Dongeng Dongeng Pieunteungeun 1867 oleh Moehamad Moesa 194 Katrangan Lampah Sĕbar 1874 oleh Moehamad Moesa 195 Tjarita Toewan Kapitan Wilĕm Esbranson Bontekoe 1874 oleh Kartawinata 196 Tjarita Erman 1875 oleh Lasminingrat 197 Wawatjan Pandji Woeloeng 1876 oleh Moehamad Moesa 198 Keagamaan sunting Indjil anoe kasoeratkeun koe Mattheus 1854 oleh G J Grashuis 199 Kitab toepah Soendaneesch Mohammedaansch wetboek 1858 oleh Soerja Di Laga 200 Pĕrdjangdjian Anjar Hartosna Sadajana Kitab noe Kasĕbat Indjil Goesti oerang Jesoes Kristoes 1877 oleh Sierk Coolsma 201 Tjarijos Joesoep Beunang Nĕmbangkeun 1894 oleh Titus 202 Njanjian Baris Moedji di Iskola reudjeung di Imah 1897 oleh D van Sijn amp Zoon 203 Peternakan sunting Katrangan Tina Prakawis Mijara Laoek Tjai 1861 oleh K F Holle 204 Wawatjan Katrangan Miara Laoek Tjai 1866 oleh Moehamad Omar 205 Etika sunting Wawatjan Woelang Poetra 1862 oleh Adiwidjaja 206 Wawatjan Woelang Krama 1862 oleh Moehamad Moesa 207 Wawatjan Woelang Moerid 1865 oleh Moehamad Moesa 208 Pertanian sunting Woelang Tani 1862 oleh Moehamad Moesa 209 Mitra noe Tani 1874 oleh K F Holle amp Kartawinata 210 Aritmetika sunting Kitab Elmoe Itoengan 1866 oleh De Koning 211 Kitab Noedoehkeun Ngelmoe Itoengan 1867 oleh Kartawinata 212 Boekoe Pĕtjahan Itoengan Bener 1894 oleh van Haastert 213 Kearsipan sunting Kitab Tjonto tjonto Soerat Anjar Nieuw brievenboek voor de Soendasche scholen 1876 oleh Kartawinata amp K F Holle 214 Historiografi sunting Geschiedenis van de Soenda landen 1880 oleh J A van der Chijs amp Karta Winata 215 Medis sunting Wawatjan Piwoelang Panoelak Panjakit Kolera 1897 oleh Djajadiningrat 216 Pengaruh asing sunting nbsp Contoh bagaimana kosakata asing masuk ke dalam bahasa Sunda Bahasa Sunda pada masa ini tentunya menyerap banyak kosakata dari bahasa bahasa Eropa dalam hal ini didominasi oleh bahasa Belanda yang biasanya mencakup kosakata yang berkaitan dengan konsep konsep yang baru dikenalkan pada masa kolonial dan sebelumnya tidak ada padanannya dalam bahasa Sunda Contoh contoh kosakata serapan dari bahasa Belanda tersebut bisa ditemukan dalam berbagai naskah beberapa contoh di antaranya yaitu 217 Bahasa Sunda Bahasa Belanda Bahasa Indonesia distrik kawedanan kewedanaan ĕlat laat telat koemĕtir gecommitteerde pemungut pajak goepĕrnĕmen gouvernement pemerintah iskola bahasa Portugis escuela sekolah kasapeu cassava ubi kayu regen regent bupati aki accu mulator baterai mobil balok balk balok garasi garage garasi halteu halte pemberhentian trem bis kaos kous en kaus lampoe lamp lampuSampel teks suntingSampel teks diambil dari buku Dongeng dongeng Pieunteungeun 1867 194 5 Aja garoeda tarik pisan panjambĕrna anak ĕmbe diranggeum toeloej bae dibawa ngapoeng Dina mangsa harita aja manoek gagak njahoeun kabitaeun pisan njeueung tingkahna garoeda teja pikirna gagak teh Naha kami lamoen noeroetan tjara kitoe mowal katoeroetan Ari geus ngomong kitoe gagak teh nendjo ĕmbe badot gagak hibĕr moeloek pisan ari ti loehoer monteng ka handap tjara garoeda gĕproek gagak teh njambĕr kana ĕmbe badot sarta diranggeum Barĕng rek dibawa hibĕr soekoena kapoekĕt koe boeloe soesoeri ĕmbe geus teu bisa hibĕr kaboro koe noe ngangon gantjang gagak teh ditjĕkĕl diteukteukan djangdjangna toeloej dibikeun ka anakna dipake karĕsĕpan boedak Tjarek anakna noe hidji Bapa eta manoek naon Tjarek bapana ljeu manoek teh hajangeun bisa noeroetan garoeda tapi saajeuna tetela jen manoek gagak Hartina oelah wani wani njorang sagala kalakoean noe teu pikadjoengdjoengeun koe awak maneh atawa koe tanaga maneh sabab taja noe pinoeloengeun katiwasan djeung wiwirang maneh kadjaba boedi maneh noe koedoe ngira ngira ngoekoer ka koedjoer nimbang ka awak Moesa 1867 5 Manoek Garoeda Djeung GagakGaleri sunting nbsp Wawatjan Woelang Moerid 1863 nbsp Wawatjan Pĕtikan Bidajatoessalik 1863 nbsp Wawatjan Dongeng dongeng Toeladan 1865 Lihat pula sunting nbsp Portal Bahasa nbsp Portal Indonesia nbsp Portal Sunda Bahasa Sunda Kuno Sejarah bahasa Sunda Dialek bahasa Sunda Tatakrama bahasa SundaReferensi suntingKeterangan sunting Antara tahun 1795 1806 pemerintahan Belanda berbentuk Republik yaitu Republik Batavia kemudian bentuk pemerintahannya diteruskan oleh Kerajaan Hollandia pada tahun 1806 1810 Kedua bentuk pemerintahan tersebut berada dalam pengaruh Prancis lebih tepatnya Republik Prancis Pertama dan kemudian Kekaisaran Prancis Pertama di bawah kekuasaan Napoleon Bonaparte Anggapan bahasa Sunda sebagai berg taal atau bahasa gunung muncul dari kalangan orang Belanda yang banyak melihat masyarakat Sunda yang tinggal di area dataran tinggi Regeringsreglement ialah konstitusi yang memuat peraturan pokok mengenai kebijakan pemerintah Hindia Belanda yang bersumber pada Gubernur Jenderal sebagai penguasa tunggal dan tertinggi di pusat pemerintahan Ia juga dapat disepadankan dengan UUD pada masa sekarang Dalam versi aslinya pada bukunya yang berbahasa Belanda Wilde menulis dengan ejaan sebagai berikut ukker ngoppie kawoela noehn yang ia terjemahkan menjadi wij drinken koffij Mijnheer 23 Catatan kaki sunting UNESCO Interactive Atlas of the World s Languages in Danger dalam bahasa bahasa Inggris Prancis Spanyol Rusia and Tionghoa UNESCO 2011 Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022 Diakses tanggal 26 Juni 2011 Pemeliharaan CS1 Bahasa yang tidak diketahui link UNESCO Atlas of the World s Languages in Danger PDF dalam bahasa Inggris UNESCO 2010 Diarsipkan dari versi asli PDF tanggal 31 Mei 2022 Diakses tanggal 31 Mei 2022 Prawirasumantri 1990 hlm 7 Prawirasumantri 1990 hlm 11 Moriyama 2010 hlm 2 3 Kurnia 2021 hlm 1 a b Pleyte C M 1913 De Patapaan Adjar soeka resi anders gezegd de kluizenarij op den Goenoeng Padang Tweede bijdrage tot de kennis van het oude Soenda Tijdschrift voor Indische Taal Land en Volkenkunde LV 281 428 Moriyama 1996 hlm 173 175 Moriyama 1996 hlm 175 176 a b Kurnia A 2012 Sinurat Ring Merega Tinjauan atas Kolofon Naskah Sunda Kuna Jumantara Jurnal Manuskrip Nusantara 3 1 77 99 doi 10 37014 jumantara v3i1 451 Suprianto A A 2015 Transformasi Tradisi Penulisan Naskah Sunda Kuno pada Masa Peralihan Ditinjau Melalui Karya karya Kai Raga Jumantara Jurnal Manuskrip Nusantara 6 2 10 doi 10 37014 jumantara v6i2 297 Moriyama 1996 hlm 153 Moriyama 2005 hlm 10 a b c Iperen 1780 hlm 290 a b Iperen 1780 hlm 292 297 Raffles 1817 hlm lxxi Crawfurd 1820 hlm 66 67 a b Crawfurd 1820 hlm 125 191 Crawfurd 1820 hlm 99 Crawfurd 1820 hlm 123 Moriyama 1996 hlm 155 Kurnia 2021 hlm 5 Wilde 1830 hlm 147 Kurnia 2021 hlm 7 Kurnia 2021 hlm 7 8 Kurnia 2021 hlm 8 9 Kurnia 2021 hlm 10 Zimmer 2002 hlm 73 Kurnia 2021 hlm 10 11 Kartawinata 1883 hlm iii Kurnia 2021 hlm 11 12 Kurnia 2021 hlm 13 Marsila 2019 hlm 37 Cantini 2018 hlm 198 Marsila 2019 hlm 40 41 Marsila 2019 hlm 41 Ardiwinata D K 1914 Baroeang ka noe Ngarora Weltevreden Batavia Balai Pustaka G Kolff amp Co OCLC 65996132 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Meijer 1890 hlm 223 Meijer 1890 hlm 222 Muller Gotama Franz 2001 Sundanese Languages of the World Materials 369 Munich LINCOM Europa Raffles 1817 hlm 358 Moriyama 2005 hlm 14 Boomgaard P Gooszen A J 1991 Changing Economy in Indonesia A Selection of Statistical Source Material from the Early 19th Century Up to 1940 Population trends 1795 1942 11 Amsterdam Royal Tropical Institute OCLC 1000746260 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moriyama 1996 hlm 156 Crawfurd 1820 hlm 66 Moriyama 1996 hlm 170 Moriyama 1996 hlm 171 Raffles 1817 hlm lxxii clv Iperen 1780 hlm 296 Raffles 1817 hlm cxxviii Wilde 1841 hlm 34 Rigg 1862 hlm 415 a b Grashuis 1874 hlm 82 Geerdink 1875 hlm 122 Coolsma 1884 hlm 130 Wilde 1841 hlm 168 Rigg 1862 hlm 110 Geerdink 1875 hlm 84 Coolsma 1884 hlm 85 Wilde 1841 hlm 31 Rigg 1862 hlm 497 Geerdink 1875 hlm 377 Coolsma 1884 hlm 378 Wilde 1841 hlm 214 Rigg 1862 hlm 127 Geerdink 1875 hlm 102 Coolsma 1884 hlm 107 Wilde 1841 hlm 215 Rigg 1862 hlm 506 Geerdink 1875 hlm 403 Coolsma 1884 hlm 402 Wilde 1841 hlm 161 Rigg 1862 hlm 428 Geerdink 1875 hlm 279 Coolsma 1884 hlm 278 a b Raffles 1817 hlm clii Wilde 1841 hlm 66 Rigg 1862 hlm 317 Grashuis 1874 hlm 123 Geerdink 1875 hlm 88 Coolsma 1884 hlm 90 Raffles 1817 hlm lxxv Crawfurd 1820 hlm 131 Wilde 1841 hlm 213 Rigg 1862 hlm 246 Grashuis 1874 hlm 31 Geerdink 1875 hlm 179 Coolsma 1884 hlm 187 Raffles 1817 hlm cl Crawfurd 1820 hlm 190 a b Wilde 1841 hlm 61 Rigg 1862 hlm 258 Grashuis 1874 hlm 74 Geerdink 1875 hlm 190 Coolsma 1884 hlm 201 a b Raffles 1817 hlm lxxvi a b Crawfurd 1820 hlm 135 Wilde 1841 hlm 192 Rigg 1862 hlm 10 Grashuis 1874 hlm 1 Geerdink 1875 hlm 71 Coolsma 1884 hlm 71 Crawfurd 1820 hlm 127 Wilde 1841 hlm 207 Rigg 1862 hlm 232 Grashuis 1874 hlm 30 Geerdink 1875 hlm 164 Coolsma 1884 hlm 171 Iperen 1780 hlm 297 Raffles 1817 hlm 97 Wilde 1841 hlm 218 Rigg 1862 hlm 221 Geerdink 1875 hlm 158 Coolsma 1884 hlm 165 Raffles 1817 hlm cxxxix Wilde 1841 hlm 143 Rigg 1862 hlm 146 Grashuis 1874 hlm 111 62 127 Geerdink 1875 hlm 120 Coolsma 1884 hlm 127 Raffles 1817 hlm cxlix Crawfurd 1820 hlm 188 Wilde 1841 hlm 28 Rigg 1862 hlm 160 Grashuis 1874 hlm 91 Geerdink 1875 hlm 128 Coolsma 1884 hlm 135 Wilde 1841 hlm 102 Rigg 1862 hlm 141 Grashuis 1874 hlm 124 Geerdink 1875 hlm 117 Coolsma 1884 hlm 124 Iperen 1780 hlm 292 Raffles 1817 hlm lxxix a b Crawfurd 1820 hlm 139 a b Rigg 1862 hlm 151 Grashuis 1874 hlm 16 a b Geerdink 1875 hlm 125 Coolsma 1884 hlm 132 Raffles 1817 hlm lxxx Crawfurd 1820 hlm 140 Wilde 1841 hlm 103 Rigg 1862 hlm 158 Geerdink 1875 hlm 131 Coolsma 1884 hlm 139 Wilde 1841 hlm 106 Grashuis 1874 hlm 17 Coolsma 1884 hlm 133 Iperen 1780 hlm 294 Wilde 1841 hlm 197 Rigg 1862 hlm 26 Grashuis 1874 hlm 15 Geerdink 1875 hlm 23 Coolsma 1884 hlm 20 Raffles 1817 hlm lxxii Crawfurd 1820 hlm 126 Wilde 1841 hlm 216 Rigg 1862 hlm 275 Grashuis 1874 hlm 29 Geerdink 1875 hlm 286 Coolsma 1884 hlm 276 Holle 1876 hlm 6 21 Holle 1876 hlm 22 Holle 1876 hlm 21 Holle 1876 hlm 6 Holle 1876 hlm 5 Holle 1876 hlm 19 Holle 1876 hlm 31 Grashuis 1874 hlm 89 91 Grashuis 1874 hlm 118 Grashuis 1874 hlm 85 91 121 126 Grashuis 1874 hlm 92 93 Grashuis 1874 hlm 83 Van Der Ent M 1891 Hollandsch Soendasche Speekwijzen Brieven en Korte Opstellen Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde van Nederlandsch Indie 40 2 236 338 Moriyama 2005 hlm 82 83 Moriyama 2005 hlm 206 238 Moriyama 2010 hlm 6 Catalogus van leer en leesboeken en andere leermiddelen ten behoeve van het Inlandsch onderwijs Bandar Batawi Pertjitakan Goewernemen 1884 hlm 16 17 OCLC 838515992 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Daftar kitab kitab jang didapati di Kantor Tjitak Goubernement pada hari 1 boelan junij tahoen Opgave der leer en leesboeken in inlandsche talen ter Lands drukkerij voorhanden 1 junij 1872 Batavia Landsdrukkerij 1872 OCLC 993621991 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Holle K F 1849 1850 Kitab pangadjaran basa Soenda Batavia Lange en Co OCLC 67990505 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Periksa nilai tanggal di year bantuan Holle K F 1861 Soendasche modellen van verschillende brieven Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961310 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan De Nooij H A 1883 Boekoe batjaan pikeun moerid moerid dina pangkat panghandapna di iskola Soenda Batavia Landsdrukkerij OCLC 67991849 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Van Gelder W 1898 Boekoe Batjaan Salawe Toeladan Pikeun Moerid moerid Pangkat Panghandapna di Sĕkola Soenda Batavia Landsdrukkerij OCLC 902837646 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Holle K F Holle A W 1851 Tjarita Koera koera djeung Monjet Batavia Lange en Co Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Anonymous 1853 Tjaritana Ibrahim Batavia Landsdrukkerij OCLC 221002583 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Anonymous 1858 Ijĕ Wawatjan Tjarita Ibrahim Batavia Lange amp Co OCLC 993665874 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Anonymous 1859 Ijĕ Wawatjan Tjarita Noeroel Kamar Batavia LD OCLC 993664757 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Danoekoesoemah 1862 Wawatjan Radja Darma Batavia Landsdrukkerij OCLC 221005651 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Wiratanoebaija 1862 Wawatjan Djaka Miskin Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961292 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Danoekoesoemah 1863 Wawatjan Tjarijos si Miskin Batavia Lange amp Co OCLC 460857751 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Prawirakoesoemah 1863 Wawatjan Dongeng dongeng Toeladan Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961224 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1863 Wawatjan Setja Nala Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961183 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1866 Kitab Dongeng dongeng Noe Araneh Batavia Landsdrukkerij OCLC 993632402 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan a b Moesa M 1867 Dongeng piĕntĕngĕn Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961155 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1874 Katrangan Lampah Sĕbar Batavia Landsdrukkerij OCLC 993632403 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Kartawinata 1874 Carita tuwan kapitan Wilem Esbranson Bonteku Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961130 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Lasminingrat 1875 Tjarita Erman Hendrik van Eichenfels Batavia Landsdrukkerij OCLC 993782319 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1876 Wawatjan Pandji Woeloeng Lansdrukkerij Batavia OCLC 902303388 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Grashuis G J 1854 Indjil anoe kasoeratkeun koe Mattheus Batavia Lange amp Co OCLC 69331153 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Soerjadilaga 1858 Kitab toepah Soendaneesch Mohammedaansch wetboek Batavia W Bruining amp Co OCLC 67961337 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Coolsma S 1877 Pĕrdjangdjian Anjar Hartosna Sadajana Kitab noe Kasĕbat Indjil Goesti oerang Jesoes Kristoes Amsterdam Nederlandsch Bijbelgenootschap OCLC 562872327 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Titus N 1894 Tjarijos Joesoep Beunang Nĕmbangkeun Rotterdam Nederlandsche Zendingsvereeniging OCLC 68734791 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Sijn D Zoon 1897 Njanjian baris moedji di iskola reudjeung di imah Rotterdam Nederlandsche Zendingsvereeniging OCLC 68868720 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Holle K F 1861 Katrangan Tina Prakawis Mijara Laoek Tjai Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961330 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Oemar M 1866 Wawatjan Katrangan Miara Laoek Tjai Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961257 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Adiwidjaja 1862 Wawatjan Woelang Poetra Soendasch Gedicht Woelang poetra Batavia Landsdrukkerij OCLC 221005632 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1862 Wawatjan Woelang Krama Batavia Landsdrukkerij OCLC 221000190 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1865 Wawatjan Woelang Moerid Batavia Landsdrukkerij OCLC 499961204 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Moesa M 1862 Woelang Tani Batavia Landsdrukkerij OCLC 257755114 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Kartawinata Holle K F 1874 Mitra noe Tani Batavia Landsdrukkerij OCLC 881561808 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan De Koning D 1866 Kitab Elmoe Itoengan Rotterdam Nederlandsche Zendingsvereeniging OCLC 993663683 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Kartawinata 1867 Kitab Noedoehkeun Ngelmoe Itoengan Batavia Landsdrukkerij OCLC 920435797 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Van Haastert C J 1894 Boekoe Pĕtjahan Itoengan Bener Batavia Landsdrukkerij OCLC 251389095 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Kartawinata Holle K F 1876 Nieuw brievenboek voor de Soendasche scholen Batavia Landsdrukkerij OCLC 46359253 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Van Der Chijs J A Kartawinata 1880 Geschiedenis van de Soenda landen Batavia Landsdrukkerij OCLC 906557772 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Djajadiningrat 1897 Wawatjan piwoelang panoelak panjakit Kolera Batavia Landsdrukkerij OCLC 67626961 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Hardjadibrata dalam Purwo 1999 hlm 105 Bibliografi sunting Bantenologi Laboratorium 2015 Kamus Basa Sunda Pertama dari Banten Sejarah Kamus Basa Sunda Abad ke 19 Kawalu 2 2 192 194 doi 10 32678 kawalu v3i2 768 Blusse P 1876 Hollandsch Soendaasch woordenboek Samarang G C T Van Dorp amp Co OCLC 1414198723 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Coolsma S 1884 Soendaneesch Hollandsch woordenboek Leiden A W Sijthoff OCLC 63229418 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Cantini C 2018 Habitus dan Modal Daeng Kanduruan Ardiwinata di Arena Kesusastraan Sunda Modern Sawerigading 24 2 197 208 doi 10 26499 sawer v24i2 523 Crawfurd J 1820 History of the Indian Archipelago 2 Edinburgh Archibald Constable amp Co OCLC 908270287 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Geerdink A 1875 Soendaneesch Hollandsch woordenboek Batavia Van Dorp amp Co OCLC 474988912 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Grashuis G J 1866 Tjatjarakan Soenda Soendaneesch spelboekje Rotterdam E H Tassemeijer OCLC 993663558 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 1874 Soendaneesch Leesboek met inleiding en aanteekeningen Leiden A W Sijthoff OCLC 1390364910 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Holle K F 1862 Soendasch spel en leesboekje met Latijnsche letter Batavia Lands drukkerij OCLC 993663517 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 1870 Het schrijven van Soendaasch met Latijnsche letter Tijdschrift voor Indische Taal Land en Volkenkunde 20 91 107 OCLC 993782097 1876 Kitab tjatjarakan Soenda make aksara Walanda Soendaasch spel en leerboekje met Latijnsche letter 1 edisi ke 2 Batavia Landsdrukkerij OCLC 796675838 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Iperen J V 1780 Proeve van hoog gemeen en berg Javaans Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen 2 289 297 OCLC 993622061 Kartawinata 1883 Soendasch Hollandsche samenspraken Pagoenĕman Soenda djeung Walanda Batavia Batawi Landsdrukkerij Kantor Tjitak Goepĕrnĕmen OCLC 28785558 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Kurnia A 2021 Het Soendaneesch Vereischte Bahasa Sunda bagi para Pegawai Perkebunan di Priangan 1890 1928 Lopian Jurnal Pengetahuan Lokal Jurnal Penelitian Budaya 1 2 1 16 Marsila P 2019 Transformasi Sastra Sunda Modern pada Abad ke 19 sampai 20 M Historia Madania Jurnal Ilmu Sejarah 3 1 35 52 doi 10 15575 hm v3i1 9394 Meijer J J 1890 Bijdrage tot de Kennis van het Bantĕnsch Dialect der Soendaneesche Taal Bijdragen Tot de Taal Land En Volkenkunde van Nederlandsch Indie Brill 39 2 222 261 JSTOR 25737228 OCLC 227324801 Moriyama M 1996 Discovering the Language and the Literature of West Java An Introduction to the Formation of Sundanese Writing in 19th Century West Java Southeast Asian Studies 34 1 151 183 doi 10 20495 tak 34 1 151 OCLC 957809318 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 2000 Moehamad Moesa print literacy and the new formation of knowledge in nineteenth century West Java Indonesia and the Malay World 28 80 5 21 doi 10 1080 13639810050006503 OCLC 4893586159 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 2001 Pencarian Bahasa dan Kesusastraan Jawa Barat Sebuah Pengantar mengenai Bentuk Penulisan Sunda di Jawa Barat Abad XIX Jurnal Kebudayaan Sunda Dangiang 2 5 52 2004 Sundanese in Aksara Walanda the choice of script in the 19th century Sundanese language community of the Dutch East Indies KITLV Workshop Paper Jakarta Department of Asian Studies Nanzan University hlm 1 17 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 2005 Sundanese Print Culture and Modernity in Nineteenth century West Java Singapura NUS Press ISBN 9971 69 322 4 OCLC 60856358 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 2010 The Impact of Early Modern Textbooks on Sundanese Writing in the Nineteenth Century TAWARIKH International Journal for Historical Studies 2 1 1 22 doi 10 2121 tawarikh v2i1 379 1995 Language Policy in the Dutch Colony On Sundanese in the Dutch East Indies J STAGE 32 4 446 454 doi 10 20495 tak 32 4 446 Oosting H J 1884 Soendasche grammatica Amsterdam Johannes Muller OCLC 902719823 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Purwo B K ed 1999 Panorama Bahasa Nusantara Jakarta Referensia dalam kerja sama dengan Masyarakat Linguistik Indonesia ISBN 979 95820 1 6 OCLC 47863534 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Prawirasumantri A 1990 Kamekaran Adegan jeung Kandaga Kecap Basa Sunda Bandung Geger Sunten OCLC 222208971 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Raffles T S 1817 The History of Java 2 London John Murray OCLC 889946523 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Rigg J 1862 A dictionary of the Sunda language of Java Batavia Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen OCLC 233977120 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Sadono S Pandanwangi B Laksani H 2023 Pengajaran Bahasa Sunda di Priangan Awal Abad ke 20 Jurnal Pendidikan Sejarah Indonesia 6 1 1 18 doi 10 17977 um0330v6i1p1 18 Wilde A D 1830 De Preanger regentschappen op Java gelegen Amsterdam Westerman OCLC 27407337 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan 1841 Nederduitsch Maleisch en Soendasch woordenboek Benevens twee stukken tot oefening in het Soendasch Amsterdam Johannes Muller OCLC 680187750 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Zimmer B G 2002 Diacritics of Ethnicity in Mass Media Versions of Sundanese Indonesian NUSA Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 50 69 87 Bacaan lanjutan suntingBerge 2021 1993 Puisi Sunda Zaman Belanda Diterjemahkan oleh Setiawan H Garut Layung Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Coolsma S 1873 Handleiding bij de beoefening der soendaneesche taal Batavia Van Dorp amp Co OCLC 22536164 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Gerhardus G J 1879 De Soendaneesche tolk Hollandsch Soendaneesche woordenlijst Leiden A W Sijthoff OCLC 845139253 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Gerhardus G J 1881 Soendanesche bloemlezing fabelen brieven en verhalen Leiden A W Sijthoff OCLC 14076235 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Holle K F 1862 Kitab tjatjarakan Soenda No 1 Soendasch spel en leerboekje met Latijnsche letter 1 edisi ke 1 Batavia Landsdrukkerij OCLC 831413390 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Oosting H J 1882 Supplement op het door hem op last van het Gouvernement van Ned Indie zamengestelde Soendasch Nederduitsch woordenboek Amsterdam Johannes Muller OCLC 224342857 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Oosting H J 1887 Nederduitsch Soendasch woordenboek Amsterdam Johannes Muller OCLC 20791470 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Oosting H J 1879 Soendasch Nederduitsch Woordenboek Batavia Ogilvie amp Co OCLC 221835360 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Pranala luar suntingPedoman Ejaan Bahasa Sunda Yang Disempurnakan Kamus Sunda Indonesia Repositori Kemdikbud Kamus Bahasa Sunda Inggris oleh F S Eringa Konverter Aksara Latin Aksara Sunda di kairaga com Tabel Karakter Unicode Aksara Sunda di unicode table com Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Bahasa Sunda pada masa Kolonial Belanda amp oldid 25620618