www.wikidata.id-id.nina.az
Bahasa bahasa di Kekaisaran Romawi yang dominan adalah bahasa Latin dan bahasa Yunani tetapi bahasa bahasa lain juga dituturkan di tingkat regional Bahasa orang orang Romawi Kuno adalah bahasa Latin yang berfungsi sebagai bahasa kekuasaan 2 Bahasa Latin sangat tersebar di Kekaisaran Romawi 3 sebagai bahasa pemerintahan dan pengadilan di Kekaisaran Romawi Barat serta bahasa militer di wilayah lain 4 Setelah semua orang Romawi yang terlahir bebas memperoleh kewarganegaraan Romawi pada tahun 212 M sejumlah besar warga Romawi belum dapat menuturkan bahasa Latin walaupun mereka diharapkan bisa menuturkan bahasa itu dan bahasa Latin tetap menjadi penanda keromawian 5 Mosaik Romawi 220 250 M dari El Djem Tunisia Afrika Romawi dengan tulisan Latin Diam Biarkan banteng banteng itu tidur Silentiu m dormiant tauri dan perbincangan antara lima orang yang berpesta kemungkinan gladiator Kita akan telanjang N os nudi f iemus Kita datang untuk minum Bibere venimus Kalian semua banyak omong Ia m multu m loquimini Kita mungkin akan dipanggil Avocemur Kita minum tiga gelas Nos tres tenemus 1 Bahasa Yunani Koine sudah menjadi lingua franca wilayah Mediterania timur dan Asia Kecil akibat penaklukan yang dilancarkan oleh Alexander Agung 6 Garis batas linguistik yang memisahkan Barat Latin dan Timur Yunani melintasi Semenanjung Balkan 7 Orang orang Romawi yang terdidik terutama golongan penguasa mempelajari dan pada umumnya fasih berbahasa Yunani yang merupakan bahasa diplomasi di Timur dan bahkan di luar daerah kekaisaran Penggunaan bahasa Yunani secara internasional adalah salah satu kondisi yang memungkinkan penyebaran agama Kristen seperti yang ditunjukkan oleh penggunaan bahasa Yunani sebagai bahasa surat surat Paulus 8 dan juga konsili konsili ekumenis Kekaisaran Romawi yang sudah menjadi Kristen Setelah jatuhnya Kekaisaran Romawi di Barat bahasa Yunani menjadi bahasa yang dominan di Kekaisaran Romawi Timur Masyarakat kuno pada umumnya berkomunikasi secara lisan sehingga sulit untuk menentukan sejauh mana bahasa regional atau lokal masih digunakan pada masa kekuasaan Romawi Terdapat bukti yang berasal dari prasasti prasasti acuan dalam teks Yunani dan Romawi serta kebutuhan penafsir di kekaisaran Selain itu terdapat sejumlah epigrafi atau sastra dalam bahasa Punik Koptik Aram atau Suryani yang masih bertahan 9 Bahasa bahasa Kelt tersebar luas di Eropa barat Walaupun tidak banyak tulisan dalam bahasa Kelt yang tersisa 10 masih ada beberapa epigrafi Kelt yang telah ditemukan 11 Sementara itu bahasa bahasa Jermanik di Kekaisaran tidak meninggalkan karya tertulis kecuali bahasa Gotik 12 Secara keseluruhan multilingualisme membantu memunculkan triangulasi budaya yaitu suatu keadaan ketika seseorang yang bukan orang Yunani atau Romawi dapat membangun sebuah identitas dari proses Romanisasi dan Helenisasi 13 Setelah proses desentralisasi kekuasaan politik di Romawi pada zaman kuno akhir bahasa Latin berkembang menjadi beberapa bahasa yang kini dikenal dengan nama rumpun bahasa Roman seperti bahasa Spanyol Portugis Prancis dan Italia Pada awal abad ke 21 terdapat lebih dari satu miliar orang yang menuturkan bahasa bahasa Roman sebagai bahasa pertama atau kedua 14 Istilah istilah dalam bahasa Latin sendiri masih digunakan di dalam dunia diplomasi hukum penelitian dan Gereja Katolik Bahasa ini juga dikaitkan dengan pergerakan humanisme Renaisans hingga abad ke 17 Daftar isi 1 Bahasa Latin 2 Bahasa Yunani 3 Gerakan reformasi bahasa 4 Bahasa regional 4 1 Bahasa Aram dan Suryani 4 2 Bahasa Koptik 4 3 Bahasa Punik 4 4 Bahasa bahasa Keltik 4 5 Bahasa bahasa Jermanik 5 Multilingualisme 6 Persebaran geografis 6 1 Semenanjung Italia dan Sisilia 6 2 Provinsi provinsi Barat 6 3 Provinsi provinsi Afrika 6 4 Mesir 6 5 Kekaisaran Timur 6 6 Provinsi provinsi Donau dan Balkan 6 7 Diaspora Yahudi 6 8 Komunitas komunitas Kristen 7 Bahasa ritual 8 Bahasa hukum 9 Warisan bahasa 10 Catatan kaki 11 Daftar pustaka 11 1 Buku 11 2 Buku suntingan 11 3 ArtikelBahasa Latin nbsp Kursif Latin yang terukir pada terra sigillata dari La Graufesenque di Galia Romawi Bahasa Latin merupakan bahasa bangsa Romawi sedari awal Pada masa kekuasaan Kaisar Romawi yang pertama yaitu Kaisar Augustus Publius Vergilius Maro menekankan bahwa bahasa Latin merupakan sumber persatuan dan tradisi Romawi Dalam epos Aeneid karya Vergilius mengenai pendirian kota Roma Dewa Tertinggi Yupiter memutuskan bahwa para pengungsi Troya yang menetap di Italia akan menuturkan bahasa suku Latini sebagai pemersatu mereka akan mempertahankan bahasa sermo dan kebiasaan ayah ayah mereka dan aku akan membuat mereka semua menjadi Latin dengan satu cara berbicara uno ore secara harfiah berarti satu mulut 15 Kaisar Kaisar dari Dinasti Yulia Klaudia yang mengklaim sebagai keturunan pahlawan Aeneas mendorong penggunaan standar Latin yang dianggap benar Latinitas yang kemudian diidentifikasikan sebagai Bahasa Latin Klasik oleh para ahli modern dan para kaisar ini juga memilih bahasa Latin untuk urusan resmi 16 Latin menjadi bahasa di wilayah taklukan karena penduduk setempat mulai menuturkannya dan bukan karena mereka digantikan oleh penutur bahasa Latin 17 Bahasa Latin tidak dipaksakan kepada suku bangsa yang tunduk kepada Romawi 18 Santo Agustinus mengamati bahwa bangsa Romawi lebih ingin agar bahasa Latin diterapkan per pacem societatis atau dalam kata lain melalui kesepakatan sosial 19 Kebijakan ini sangat berlawanan dengan Alexander Agung yang ingin memaksakan bahasa Yunani sebagai bahasa resmi di seluruh wilayah taklukannya 20 Bahasa Latin bukanlah prasyarat untuk memperoleh kewarganegaraan Romawi dan tidak ada sekolah yang didukung oleh negara yang mengkhususkannya sebagai bahasa pengantar tetapi banyak yang ingin menguasai bahasa Latin berkat nilai budaya politik hukum sosial dan ekonominya yang tinggi 21 Bahasa Latin dibutuhkan untuk mengabdi kepada kekaisaran dan memajukan jenjang karier dan merupakan bahasa yang digunakan dalam pemerintahan 22 Surat perintah dan komunikasi resmi dari kaisar disusun dalam bahasa Latin termasuk peraturan mengenai hukum setempat yang mungkin dalam bahasa lain 22 Bangsa Romawi sangat mementingkan catatan tertulis seperti yang terlihat dari kebiasaan mereka menuliskan dokumentasi dan ukiran prasasti Birokrasi kekaisaran sangat bergantung pada tulisan sehingga Talmud Babilonia menyatakan jika semua lautan adalah tinta semua alang alang adalah pena seluruh langit perkamen dan semua manusia adalah juru tulis mereka tidak akan mampu mencatat semua kekhawatiran pemerintahan Romawi 23 Tingkat melek huruf Kekaisaran Romawi diperkirakan berkisar antara 5 hingga 30 persen atau bahkan lebih tinggi tergantung pada definisi melek huruf 24 Kurangnya keterlibatan negara dalam menyediakan pendidikan merupakan penghambat literasi karena pendidikan resmi hanya tersedia untuk anak anak dari keluarga yang mampu 25 nbsp Persembahan dalam bahasa Yunani di atas sebuah altar untuk Asklepius sang Penyelamat dari Konsul Romawi Lucius Minucius Natalis 133 134 M 26 Akta kelahiran dan surat wasiat warga Romawi harus ditulis dalam bahasa Latin hingga masa kekuasaan Severus Alexander berkuasa 222 235 27 Orang Romawi yang tidak melek huruf akan meminta juru tulis pemerintahan scriba untuk membacakan atau menuliskan dokumen resmi untuk mereka 28 Undang undang dan maklumat disampaikan dalam bentuk tulisan dan lisan 29 Di sisi lain seni dan upacara keagamaan menjadi cara untuk menyampaikan ideologi kekaisaran tanpa memandang bahasa yang dituturkan atau kemampuan membaca 30 Sejenis pantomim pantomimus dibawa ke Romawi oleh orang Yunani dan menjadi populer di seluruh kekaisaran karena pertunjukan ini bergantung pada isyarat tubuh dan bukan pada tutur kata 31 Bahasa Latin merupakan bahasa resmi Angkatan Darat Kekaisaran Romawi hingga pertengahan abad ke 6 dan tetap menjadi bahasa yang paling sering digunakan untuk keperluan militer di Kekaisaran Romawi Timur hingga tahun 630 an 32 Sementara itu hanya dua uskup yang diketahui menuturkan bahasa Latin di konsili ekumenis yang diadakan pada masa kekuasaan Kaisar Theodosius II kematian 450 AD 33 Bahasa YunaniBahasa Yunani Koine telah menjadi basantara di kawasan Mediterania Timur dan di Asia Kecil setelah penaklukan oleh Alexander Agung 34 Lukianos bahkan membayangkan bahasa Yunani adalah bahasa yang dipakai di dunia bawah oleh orang orang yang sudah meninggal 35 Pada zaman kuno akhir mayoritas penduduk di wilayah Semenanjung dan Kepulauan Yunani kota kota besar di Timur Anatolia Barat dan beberapa daerah pesisir di Timur merupakan penutur bahasa Yunani 36 Setelah runtuhnya Kekaisaran Romawi Barat bahasa Yunani masih menjadi bahasa utama di Kekaisaran Romawi Timur dan berkembang menjadi bahasa Yunani Pertengahan yang akhirnya melahirkan bahasa Yunani Modern 37 nbsp Papirus dari abad ke 5 yang menunjukkan teks pidato Cicero dalam bahasa Latin dan Yunani 38 Kaisar Klaudius mencoba membatasi penggunaan bahasa Yunani dan kadang mencabut kewarganegaraan mereka yang tidak bisa berbahasa Latin Namun saat sedang berpidato di hadapan Senat Romawi ia menggunakan kemampuan berbahasa Yunaninya untuk berbicara dengan utusan utusan berbahasa Yunani 16 Suetonius mengutip ucapan Klaudius yang menyebut dua bahasa kami 39 sementara praktik menggunakan dua sekretaris kekaisaran satu untuk Yunani dan satu untuk Latin berasal dari masa kekuasaannya 40 Penggunaan kedua bahasa ini secara beriringan dapat dilihat dari prasasti prasasti bilingual yang kadang kadang berisi campuran bahasa Yunani dan Latin Contohnya tulisan di makam seorang prajurit yang berbahasa Yunani bisa jadi kebanyakan ditulis dalam bahasa Yunani sementara pangkat dan satuannya di angkatan darat ditulis dalam bahasa Latin 41 Di Kekaisaran Romawi Timur undang undang dan dokumen resmi sering kali diterjemahkan dari bahasa Yunani ke Latin 42 Kedua bahasa ini kerap kali digunakan oleh pejabat pemerintah dan Gereja pada abad ke 5 43 Semenjak abad ke 6 budaya Yunani dipelajari di Barat hampir sepenuhnya hanya dengan menggunakan terjemahan Latin 44 Kata serapan Latin sering kali muncul dalam teks Yunani mengenai topik topik teknis dari zaman kuno akhir hingga periode Bizantium 45 Gerakan reformasi bahasaAttikisme merupakan tren gerakan Sofistik Kedua Cendekiawan seperti Aelius Aristides mencoba mengembalikan standar bahasa Yunani Klasik seperti dalam dialek Attika yang diwakili oleh Thukidides Plato Demosthenes dan penulis penulis lain dari periode klasik Penulis yang berhaluan Attikisme mencoba menghindari vulgarisme bahasa Yunani Koine Upaya ini tidak praktis tetapi purisme bahasa semacam ini juga terlihat dari perkembangan tata bahasa dan leksikografi pada abad ke 2 46 Keahlian dalam bahasa dan sastra Yunani telah membantu melestarikan budaya Yunani di Kekaisaran Romawi 47 Kaisar Diokletianus berkuasa 284 305 pernah mencoba menguatkan otoritas bahasa Latin dan ungkapan Yunani ἡ kratoῦsa dialektos he kratousa dialektos menggambarkan keberlanjutan status bahasa Latin sebagai bahasa kekuasaan 48 Cendekiawan Libanius abad ke 4 merasa bahwa bahasa Latin merupakan pemicu kemunduran kualitas retorika dalam bahasa Yunani 49 Pada awal abad ke 6 Kaisar Yustinianus I melancarkan upaya yang sangat idealis untuk menguatkan kembali status bahasa Latin sebagai bahasa hukum meskipun pada masanya bahasa Latin tidak lagi menjadi bahasa yang dituturkan oleh rakyat di Kekaisaran Romawi Timur 50 Bahasa regional nbsp Peta bahasa regional di Kekaisaran Romawi sekitar tahun 150 M nbsp Patung Aqmat seorang perempuan Suriah dari abad ke 2 dengan tulisan dalam bahasa Aram dialek Tadmur Dominasi bahasa Latin dan Yunani di kalangan elit yang melek huruf mungkin telah menenggelamkan bahasa bahasa lisan lainnya terutama mengingat bahwa mayoritas budaya budaya di Kekaisaran Romawi merupakan budaya lisan 51 Di kawasan yang menuturkan bahasa Suryani Koptik Ibrani atau Aram bahasa bahasa ini dituturkan bersamaan dengan bahasa Yunani 52 Bahasa Aram dan Suryani Artikel utama Bahasa Aram dan Bahasa Suryani Bahasa Aram merupakan bahasa utama Suriah dan Mesopotamia dengan beberapa dialek 36 Bahasa Suryani dituturkan di sekitar Antiokhia salah satu dari tiga kota terbesar di Kekaisaran dan khususnya oleh orang Kristen 53 Sastra Suryani telah diketahui keberadaannya dari akhir abad ke 2 dan menyebar dari komunitas Kristen di Edessa 54 Sastra Suryani awal dihasilkan di lingkungan intelektual yang dipengaruhi bahasa Yunani hingga abad ke 4 tetapi sastra ini memiliki ciri khas berupa penggunaan simbolisme yang kaya dan penekanan terhadap bentuk bait dan baris Sastra ini telah mempengaruhi penulis penulis Yunani seperti Eusebius Basil dan Theodoret 55 Beberapa contoh karya sastra Suryani awal adalah Diatessaron karya Tatian dan terjemahan bagian bagian dari Alkitab 54 Cendekiawan Suryani Bardesanes dapat menuturkan bahasa Yunani dan mengirim anak laki lakinya untuk menuntut ilmu di Athena tetapi ia memutuskan untuk menulis dalam bahasa kelompok etnisnya Selain menyusun homili dan risalah dalam bahasa Suryani Bardesanes menulis 150 himne dengan pengaruh yang sangat besar dan doktrin yang penuh keraguan 56 Sastra Suryani lainnya pada masa itu adalah risalah dialog dan apokrifa Kristen 54 Beberapa sastra Suryani mengandung unsur Gnostik dan juga berperan penting dalam menyebarkan agama Maniisme Semenjak abad ke 5 sastra ini juga mencakup tulisan tulisan Monofisit dan Nestorian 57 Karya penulis Suryani yang bernama Efrem diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani 58 Penulis satir dan retorik Lukianos berasal dari Samosata di Suriah walaupun ia menulis dalam bahasa Yunani ia menganggap dirinya sebagai orang Suriah dan menyebut dirinya sebagai seorang barbar sehingga menyiratkan bahwa ia dapat menuturkan bahasa Suryani 59 Tentara dari Tadmur bahkan menggunakan bahasa Aram dialek Tadmur dalam tulisan prasasti yang berlawanan dengan aturan umum bahwa bahasa Latin adalah bahasa militer 60 Bahasa Koptik Artikel utama Bahasa Koptik nbsp Lembar pertama Injil Yudas dalam Kodeks Tchacos yang berbahasa Koptik abad ke 3 hingga ke 4 Bahasa Koptik merupakan istilah modern yang mengacu kepada bahasa Mesir Kuno yang berkembang pada zaman kuno akhir 61 Penggunaan bahasa Koptik sebagai bahasa sastra tampaknya merupakan upaya dari golongan terdidik di Mesir untuk membangkitkan warisan budaya mereka 62 Pada abad ke 4 aksara Koptik yang didasarkan pada alfabet Yunani dengan karakter tambahan dari Bahasa Mesir Demotik untuk melambangkan fonologi Mesir telah ditemukan dalam dokumen dokumen yang ditulis dalam berbagai dialek termasuk Bohairik Kuno Fayyumik Akhmimik dan Sahidik 62 Pada masa ini bahasa Koptik telah menjadi bahasa sastra tersendiri dan di dalam sastra Koptik juga terdapat terjemahan terjemahan kitab suci teks liturgi dan karya karya Patristik dari bahasa Yunani 63 Dari abad ke 4 hingga ke 7 karya karya asli dalam sastra Koptik termasuk homili kisah hidup orang kudus aturan aturan biara surat surat dan nasihat terutama dalam dialek yang disebut Sahidik 64 Sistem penulisan Koptik juga digunakan untuk keperluan sehari hari seperti untuk inventarisasi dan transaksi barang serta untuk menulis puisi 65 Pada tahun 640 an Mesir diperintah oleh bangsa Arab Muslim tetapi orang Kristen Koptik masih menjadi kelompok mayoritas 66 Pada penghujung abad ke 7 teks teks hukum mungkin masih ditulis dalam bahasa Koptik contohnya terdapat sebuah teks bertanggal 13 September 698 yang dibuka dengan kalimat basmalah dan syahadat dalam Bahasa Arab dan Yunani tetapi lanjutan dari teks itu sepenuhnya ditulis dalam bahasa Koptik dan didahului dengan menyebut nama Tritunggal 66 Bahasa Punik Bahasa Punik yang merupakan bahasa Semit yang dituturkan oleh orang Kartago masih dituturkan di Afrika Utara pada masa Kekaisaran Romawi 67 Sebelum ditaklukkan oleh Romawi pada tahun 146 SM hampir semua prasasti Punik merupakan persembahan untuk dewi Tanit dan dewa Ba al atau untuk peringatan pemakaman tetapi pada masa Romawi ditemukan teks teks berbahasa Neo Punik yang sering kali ditulis secara paralel dengan bahasa Latin atau Yunani 68 Bahasa Neo Punik juga telah ditemukan di dalam kuil Romawi untuk Dewi Roma dan Divus Augustus yang dibangun pada tahun 14 19 M di Leptis Magna 69 Salah satu inskripsi Neo Punik yang paling terkini berasal dari masa kekuasaan Kaisar Domitianus 81 96 M 70 Setelah abad ke 2 atau ke 3 tidak ditemukan lagi inskripsi beraksara Punik 71 Abjad Latin digunakan untuk menulis bahasa Punik pada abad ke 4 dan ke 5 72 Bahasa Punik juga dituturkan di tingkatan masyarakat teratas Kaisar Septimius Severus berkuasa 193 211 dilahirkan di Leptis Magna dan dapat menuturkan bahasa Punik dan juga bahasa Latin dan Yunani sementara saudara perempuannya konon hanya mengetahui sedikit bahasa Latin 73 Santo Agustinus yang berasal dari Afrika Utara beberapa kali menyebut keberadaan bahasa Punik ia mengamati bahwa bahasa ini terkait dengan bahasa Ibrani dan Suryani dan pemahaman bahasa Puniknya telah membantunya untuk memahami istilah istilah dari rumpun bahasa Semit yang ditransliterasikan dari Alkitab 74 Bahasa bahasa Keltik Berbagai bahasa dari rumpun Keltik dituturkan pada periode awal kekaisaran Romawi Diantaranya adalah bahasa Galia yang dituturkan di Galia kini wilayah Prancis Belgia Swiss dan Italia Utara Bahasa Keltiberia di sebagian wilayah Hispania Bahasa Britonik di Britania dan Bahasa Galatia yang menyebar ke Anatolia setelah invasi Keltik pada abad ke 3 SM Provinsi Romawi yang bernama Galatia berasal dari kata dalam bahasa Yunani Galatai yang berarti Galia atau Kelt Penyerapan kata dari bahasa Galia ke bahasa Latin sudah tercatat paling tidak dari masa Ennius sekitar tahun 239 169 SM akibat keberadaan permukiman Kelt di Semenanjung Italia 75 Pada zaman kuno akhir beberapa kata dalam bahasa Galia telah terlatinisasi sehingga tidak lagi dikenali sebagai kata dalam bahasa Galia 76 nbsp Inskripsi Keltiberia yang tertulis dalam sebuah kepingan pada periode Republik RomawiBahasa Keltiberia terdokumentasi sebagai bahasa tertulis hanya setelah penuturnya berhubungan dengan bangsa Romawi pada abad ke 2 SM 77 Dari 103 inskripsi Keltiberia 30 inskripsi yang ditulis dalam aksara Iberia merupakan kepingan kepingan yang disebut tesserae hospitales kepingan keramahtamahan dengan 20 di antaranya merupakan kepingan berbentuk hewan 78 Kepingan kepingan ini terkait dengan adat Keltiberia untuk menjanjikan dukungan timbal balik antar keluarga atau komunitas mirip dengan konsep hospitium dalam budaya Romawi Kepingan kepingan ini terus dibuat hingga abad ke 2 Masehi namun pada akhirnya ditulis dalam bahasa Latin 79 Pada masa kekuasaan Kaisar Agustus wilayah orang Keltiberia masuk ke dalam Provinsi Tarraconensis 80 Penulisan dalam bahasa Keltiberia sudah tidak lagi dilakukan pada masa kekuasaan Agustus atau mungkin malah sebelumnya 81 Bahasa Galia masih disebut sebut pada teks zaman kuno akhir hal ini mungkin berarti bahwa bahasa ini masih dituturkan hingga saat itu Uskup Lugdunum kini Lyon yang bernama Irenaeus dari tahun 177 M mengeluh bahwa ia harus berbicara dengan jemaatnya dalam bahasa barbar mereka yang mungkin maksudnya bahasa Galia 82 Ahli hukum Ulpianus 170 228 menyatakan bahwa kontrak lisan dalam bahasa Galia sebaiknya diakui secara resmi 83 Lampridius mengatakan bahwa seorang druid wanita memberi ramalan berbahasa Galia kepada Kaisar Severus Alexander 208 235 84 Hieronimus 331 420 mengamati bahwa suku Treveri menuturkan bahasa yang kurang lebih sama dengan bahasa orang orang Galatia 85 Koleksi resep farmakologi Marcellus dari Bordeaux akhir abad ke 4 atau awal abad ke 5 mengandung beberapa kata dalam bahasa Galia khususnya nama nama tumbuhan dan menunjukkan bahwa bahasa ini mungkin masih digunakan paling tidak untuk keperluan obat obatan tradisional atau sihir 86 Sulpicius Severus 363 425 yang juga berasal dari Gallia Aquitania turut melaporkan adanya bilingualisme Galia Latin dengan bahasa Galia sebagai bahasa pertama Pengamat pengamat lainnya menyebut keberadaan orang orang yang bertutur kata dengan cara Galia gallice dan mungkin mengacu kepada mereka yang menuturkan bahasa Latin dengan aksen Galia 84 Para ahli sejarah bahasa menduga bahwa bahasa Galia masih dituturkan paling tidak hingga pertengahan atau akhir abad ke 6 di Prancis 87 Meskipun budaya setempat sudah diromanisasi bahasa Galia masih mampu bertahan dan dituturkan bersamaan dengan bahasa Latin pada masa kekuasaan Romawi di Galia 87 Bahasa bahasa Jermanik Hampir tidak ada catatan mengenai bahasa bahasa dari rumpun Jermanik yang dituturkan di Kekaisaran Romawi kecuali bahasa Gotik Frase dalam bahasa Gotik tercatat dalam sejenis puisi yang disebut kuplet elegi ditulis di koleksi Antologi Latin 88 Selain itu banyak bagian dari Injil yang diterjemahkan ke dalam bahasa Gotik dan diabadikan dalam Codex Argenteus dari abad ke 6 12 Walaupun Latin pada akhirnya menyerap kata kata dari bahasa bahasa Jermanik pengaruh Latin terhadap bahasa bahasa Jermanik jauh lebih besar 89 nbsp Pengorbanan di atas sebuah altar dengan persembahan dalam bahasa Latin untuk dewi Jermanik atau Keltik yang bernama Vagdavercustis yang dibuat oleh prefek pretorian pada tahun 165 M di Colonia Ubiorum Koln Jerman Untuk perwira perwira yang memimpin satuan yang direkrut dari wilayah berbahasa Jermanik sangat penting untuk memiliki kemampuan bilingual berbahasa Jermanik dan Latin Tacitus mengamati bahwa Arminius perwira Cherusca yang kelak akan memimpin pemberontakan yang berhasil meluluhlantahkan legiun legiun Romawi dapat menuturkan bahasa Jermanik dan Latin 90 Kaisar Yulianus mempekerjakan seorang tribunus militum Jermanik yang bilingual sebagai mata mata 91 Perwira dan sekretaris yang menyimpan catatan yang tersimpan di dalam lauh Vindolanda berasal dari suku Jermanik yang disebut Batavia tetapi bahasa Latin mereka tidak tercampur pengaruh Jermanik meskipun begitu tentara di satuan satuan mereka mungkin masih mempertahankan bahasa Jermanik mereka 92 Walaupun jarang terjadi perwira berbahasa Latin ada juga yang mempelajari bahasa Jermanik saat sedang bertugas dan lalu menjadi penerjemah 93 Penguasaan bahasa Jermanik mungkin dianggap sebagai pencapaian yang aneh yang memicu kekhawatiran mengenai barbarisme di Galia pada abad ke 5 Sidonius menganggap lucu temannya Syagrius yang telah menjadi fasih dalam bahasa Jermanik 94 MultilingualismeTrilingualisme mungkin bukanlah hal yang jarang di kalangan terdidik yang berasal dari kawasan yang menuturkan bahasa selain Latin atau Yunani Novelis Latin Apuleius juga menulis dalam bahasa Yunani dan telah mempelajari bahasa Punik dari ibunya 95 Arsip Babatha merupakan contoh multilingualisme secara praktis Papirus papirus ini dinamai dari seorang perempuan Yahudi di Provinsi Arabia dan berasal dari tahun 93 hingga 132 M dan kebanyakan menggunakan bahasa Aram ditulis dengan menggunakan karakter Yunani dengan pengaruh Semit dan Latin namun petisi di dalam arsip tersebut yang dialamatkan untuk Gubernur Romawi ditulis dalam bahasa Yunani 96 Salah satu contoh multilingualisme dan multikulturalisme yang paling mencolok di Kekaisaran Romawi adalah makam seorang wanita bernama Regina yang berasal dari abad ke 2 yang ditemukan pada tahun 1878 di dekat benteng Romawi di South Shields Inggris timur laut Tulisan pada makam tersebut ditulis dalam bahasa Latin dan Aram Tadmur bahasa suami Regina yang bernama Barates seorang vexillarius pembawa panji legiun Barates kemungkinan ditugaskan di sepanjang Tembok Hadrianus Tata bahasa Latin yang digunakan mirip dengan gaya tulisan puji pujian Yunani yang khas dari Tadmur sehingga kemungkinan Barates bisa berbahasa Aram Yunani dan Latin Bagian Latinnya lebih panjang dan menyajikan paling banyak informasi Sementara itu bahasa Aram Tadmur ditulis dengan menggunakan aksara kursif dan hanya menyampaikan nama Regina dan ungkapan duka Hanya sedikit orang di Britania yang dapat membaca aksara Tadmur sehingga hal ini mungkin merupakan pernyataan pribadi identitas dan emosi Barates Unsur linguistik keempat di sini adalah nama Regina yang dapat menjadi nama Latin atau Keltik Nama ini kemungkinan dipilih secara sengaja untuk menunjukkan dualitasnya Regina sendiri telah diidentifikasikan berlatar belakang suku Catuvellauni suku dengan ibu kota civitas di Verulamium tetapi ejaan Galia Britonik Catuallauna bentuk feminin digunakan dalam inskripsi Latin di epitaf tersebut 97 Persebaran geografisSemenanjung Italia dan Sisilia Di Italia bahasa Latin tertulis telah menggantikan bahasa Oska dan Etruska pada akhir abad ke 1 M 98 Grafiti Oska dilestarikan oleh letusan Vesuvius pada tahun 79 M Pompeii yang terletak di kawasan Oska dan beberapa mungkin berasal dari letusan yang terjadi lebih awal pada tahun 63 99 Pada pertengahan abad ke 1 Kaisar Klaudius yang gemar mempelajari hal hal kuno dapat memahami bahasa Etruska dan menulis buku buku mengenai sejarah Etruska tetapi karya karyanya hilang ditelan sejarah 100 Multilingualisme telah menjadi ciri khas Sisilia selama berabad abad karena pulau tersebut pernah diduduki oleh Kartago Yunani dan Romawi Walaupun perdagangan budak pada masa Republik Romawi telah membawa penutur bahasa Yunani dan bahasa bahasa lainnya dari timur ke Sisilia bahasa Yunani merupakan bahasa yang dituturkan oleh kalangan atas seperti pejabat pemerintahan dan wirausahawan pada zaman Kekaisaran 101 Imigrasi ke Sisilia pada masa awal Kekaisaran sering kali berasal dari tempat yang berbahasa Latin daripada Yunani Penutur Latin dari Afrika berjumlah cukup besar di Sisilia 102 Namun inskripsi inskripsi Kristen kerap kali ditemukan dalam bahasa Yunani 103 Pada zaman kuno akhir bilingualisme Yunani Latin merupakan hal yang biasa di Sisilia 104 Komunitas Yahudi di Sirakusa kemungkinan dapat menuturkan bahasa Yunani dan Ibrani 105 Di Sisilia juga telah ditemukan bukti persebaran bahasa Suryani 105 Provinsi provinsi Barat nbsp Patung kepala dari akhir abad ke 1 M dengan nama Galia Esumopas Cnustious dan singkatan Latin VSLM votum solvit libens merito memenuhi sumpahnya dengan bebas seperti yang sepantasnya Di Kekaisaran Barat bahasa Latin secara perlahan menggantikan bahasa bahasa Keltik yang memiliki hubungan kekerabatan dengan Latin karena sama sama merupakan bagian dari rumpun bahasa Indo Eropa Kemiripan dalam sintaks dan kosakata memudahkan penutur bahasa bahasa Keltik dalam menggunakan bahasa Latin 106 Galia Mediterania Prancis Selatan telah menjadi kawasan trilingual Yunani Latin dan Galia pada pertengahan abad ke 1 SM 107 Namun kepunahan aksara aksara yang sebelumnya digunakan untuk menulis bahasa lokal di Semenanjung Iberia Hispania dan di Galia semakin dipercepat oleh pentingnya bahasa Latin untuk memasuki struktur kekuasaan Romawi Sementara itu aspek aspek budaya Galia Romawi yang unik adalah penyusunan teks Galia Latin 108 Dalam inskripsi peringatan Latin individu individu dengan nama Keltik jarang menganggap diri mereka sebagai orang Kelt atau Galia mereka lebih mungkin menyebut nama civitas mereka seperti Aedui Remi Pictones 109 atau tribus mereka sebagai warga Romawi Beberapa penulis besar dalam bahasa Latin berasal dari Semenanjung Iberia pada masa Kekaisaran termasuk Seneca Lucanus Quintilianus 110 Martialis dan Prudentius Walaupun sudah menuturkan bahasa Latin bahasa Galia masih bertahan untuk waktu yang cukup lama paling tidak hingga pertengahan abad ke 6 M di tengah derasnya arus Romanisasi di wilayah Galia 87 Kebanyakan dari 136 inskripsi Yunani dari Galia Mediterania Narbonensis termasuk yang berasal dari koloni koloni Yunani dibuat pada masa setelah rezim Kaisar Augustus 111 Isinya menunjukkan bahwa bahasa Yunani semakin sering digunakan untuk keperluan keperluan khusus seperti pendidikan kedokteran akting aktivitas agonistik seni sihir dan agama termasuk Kristen 112 Inskripsi dari Massilia Marseilles kuno yang didirikan sebagai koloni Yunani sekitar tahun 600 SM menunjukkan bahwa bahasa Yunani masih terus digunakan khususnya dalam bidang pendidikan dan kedokteran hingga abad ke 2 dan ke 3 113 Pada abad ke 4 penyair dan cendekiawan Latin Ausonius yang berasal dari Gallia Aquitania kini Bordeaux mencirikan ayahnya yang berprofesi sebagai dokter sebagai penutur bahasa Yunani Attika yang lebih lancar daripada Latin 114 Bahasa Basque yang bukan merupakan bahasa Indo Eropa berhasil bertahan di kawasan Pegunungan Pirenia 115 Penduduk di Galia barat daya dan Hispania timur laut wilayah Aquitaine dan Navarre modern dianggap oleh Julius Caesar sebagai kelompok etnis yang berbeda dari orang Kelt dan bahasa Aquitania yang mereka tuturkan merupakan bahasa Vaskonik yang mirip dengan bahasa Basque Namun suku Aquitani kelak mengadopsi bahasa Latin pada masa kekuasaan Romawi 116 Bahasa Galia mungkin dituturkan di wilayah tengah dan utara Galia hingga abad ke 4 dan mungkin hingga abad ke 5 serta di Aremorika sekarang Semenanjung Bretagne hingga abad ke 6 110 Bahasa Latin tidak mengakar kuat di Britania Romawi dan mungkin mengalami kemunduran secara drastis setelah bangsa Romawi hengkang dari wilayah tersebut pada tahun 410 M tetapi kelompok kelompok Briton yang menuturkan bahasa Latin masih bertahan di Britania barat hingga kitaran tahun 700 M 110 117 Bukti keberadaan kata serapan dari bahasa Latin ke dalam bahasa Britonik menunjukkan bahwa bahasa Latin di Britania Romawi merupakan bahasa akademik sementara bahasa Latin yang dituturkan di daratan Eropa merupakan bahasa Latin sehari hari bahasa Latin Vulgar 118 Provinsi provinsi Afrika nbsp Inskripsi Latin Punik di sebuah teater di Leptis Magna Di provinsi provinsi Afrika yang terletak di sebelah barat Cyrenaica kawasan yang diduduki oleh orang Yunani semenjak abad ke 7 SM warga di Kartago dan koloni koloni Fenisia lainnya menuturkan dan menulis bahasa Punik sementara bahasa Latin merupakan bahasa yang umum dituturkan di pusat pusat kota Orang orang Afrika Romawi lainnya menuturkan bahasa bahasa dari rumpun Afro Asia bahasa Libya bahasa Numidia yang mungkin merupakan versi awal bahasa Berber walaupun klaim ini dapat diperdebatkan 119 Bahasa Punik digunakan sebagai legenda di koin pada masa Tiberius abad ke 1 M dan inskripsi Punik dapat ditemui di bangunan bangunan publik hingga abad ke 2 beberapa ditulis beriringan dengan bahasa Latin 108 Inskripsi inskripsinya juga dapat ditulis dalam tiga bahasa seperti inskripsi yang berkaitan dengan kultus kekaisaran yang ditulis dalam bahasa Latin resmi bahasa Punik lokal dan bahasa Yunani yang dituturkan perdagang yang lewat dan elit yang terdidik atau kosmopolitan 120 Inskripsi berbahasa Libya menggunakan aksara yang mirip dengan tifinagh yang biasanya ditulis secara vertikal dari bawah ke atas 23 karakter memiliki bentuk geometri yang cenderung kaku 121 Contoh contoh bilingual yang ditemui menggunakan campuran Libya Punik dan Libya Latin dan menunjukkan bahwa beberapa orang yang dapat menulis bahasa bahasa ini juga paling tidak bisa mengubah tulisan nama mereka menjadi aksara Libya Walaupun inskripsi Libya terkonsentrasi di sebelah tenggara Hippo di dekat perbatasan Aljazair Tunisia modern persebarannya secara keseluruhan menunjukkan bahwa pemahaman bahasa tersebut tidak terbatas di komunitas komunitas yang terisolasi 122 Penulis penulis Latin yang terkenal dari Afrika pada masa Kekaisaran adalah novelis Apuleius serta Bapa Gereja Tertullianus dan Agustinus Komunitas berbahasa Latin masih menetap di Afrika Utara khususnya di sekitaran Kartago pada masa kekuasaan Kerajaan Vandal 435 534 tetapi komunitas ini punah pada akhir abad ke 7 setelah penaklukan oleh bangsa Arab 110 Mesir nbsp Kepingan dari sebuah kapal tulisannya mencatat transportasi gandum ke penggilingan bertanggal 2 Juni 321 M Wilayah Mesir didominasi oleh bahasa Koptik 123 tetapi bahasa Yunani telah digunakan semenjak masa penaklukan oleh Alexander dan bahasa Latin dan Yunani merupakan bahasa administratif pada periode Kekaisaran Romawi 124 Alexandria yang didirikan pada tahun 331 SM di bawah kekuasaan Yunani merupakan salah satu dari tiga kota terbesar di Kekaisaran Romawi dan pusat kehidupan intelektual Yunani pada masa Helenistik maupun Kekaisaran Kota ini dikenal akan Perpustakaan Alexandria nya dan juga merupakan pusat penyebaran agama Kristen yang pertama tama menyebar melalui penutur Yunani di Mesir 125 Sekitar tahun 700 M setelah penaklukan oleh bangsa Arab bahasa Yunani digantikan oleh bahasa Arab untuk keperluan administratif Bahasa Koptik mulai mengalami kemunduran dan semenjak itu hanya digunakan untuk keperluan liturgi di gereja 62 Kekaisaran Timur Walaupun bahasa Yunani sering digunakan di sekitar Laut Tengah dan di Asia Kecil dan bahkan di luar perbatasan Kekaisaran persebaran bahasa di wilayah timur Kekaisaran merupakan hal yang rumit Bahasa bahasa di Anatolia yang kini sudah punah seperti bahasa Galatia bahasa Keltik yang dibawa oleh serangan bangsa Galia pada abad ke 3 SM Frigia Pisidia dan Kapadokia dapat diketahui dari inskripsi inskripsi pada zaman Kekaisaran 126 Sumber sumber Kristen juga menyebut bahwa bahasa Galatia Kapadokia Misia dan Isauria berhasil bertahan di Asia Kecil 127 Seperti bahasa Yunani dan Latin bahasa bahasa ini digolongkan sebagai bahasa Indo Eropa Bahasa Frigia tidak disebut sebagai bahasa tersendiri di dalam teks teks sastra hingga abad ke 6 tetapi bahasa ini diketahui keberadaannya dari ratusan inskripsi pemakaman dalam aksara Yunani kebanyakan disertai dengan teks Yunani dan berasal dari abad ke 3 127 Bahasa Yunani yang beraksen Kapadokia juga telah disebutkan di dalam beberapa sumber sejarah 128 nbsp Diploma militer Romawi dalam bahasa Latin berasal dari tanggal 13 Juni 80 M dari Carnuntum di Provinsi Norikum kini di Austria Di luar militer bahasa Latin tidak pernah menjadi bahasa sehari hari warga di Timur Pengecualiannya adalah koloni Romawi di Berytus kini Beirut di kota tersebut pendidikan Latin dapat dienyam dan kota ini juga dikenal akan Sekolah Hukum Romawi nya 129 Provinsi provinsi Donau dan Balkan nbsp Garis Jirecek yang membatasi dominasi pengaruh Bahasa Latin dan Yunani Provinsi provinsi Donau terletak di wilayah geografis yang mencakup Cekungan Donau Tengah dan Hilir Pegunungan Alpen Timur Pegunungan Alpen Dinari dan Balkan Provinsi provinsi yang terletak di kawasan ini adalah Norikum Dacia Dalmasia Moesia Trakia Skithia dan Panonia 130 Pengaruh Latin dan Yunani di kawasan ini dan di Balkan pada umumnya dibatasi oleh garis khayal yang disebut Garis Jirecek kawasan di utara garis ini amat dipengaruhi bahasa Latin sedangkan di selatan dipengaruhi bahasa Yunani Bahasa Yunani telah digunakan di bagian selatan Balkan semenjak akhir abad ke 4 SM akibat penaklukan Makedonia oleh Raja Filipus dan Alexander Bahasa Makedonia Kuno yang mungkin merupakan dialek Yunani 131 tampaknya dituturkan di sebagian wilayah yang kini dikenal dengan nama Makedonia dan Yunani utara di sebelah utara kawasan ini bahasa yang dituturkan adalah bahasa Paeonia sementara di selatan bahasa yang diucapkan adalah bahasa Epirot tetapi tidak banyak bukti tertulis dari kedua bahasa tersebut 132 Bahasa Iliria dituturkan di barat laut sementara di timur laut bahasa yang digunakan adalah bahasa Trakia dan Dacia 132 Ketiga bahasa yang merupakan bagian dari rumpun bahasa Indo Eropa ini diduga merupakan bentuk awal bahasa Albania 132 Selama pengasingannya di Tomis di pesisir Laut Hitam kini di Constanța Rumania penyair Ovid mempelajari bahasa Getik dan Sarmatia dan telah mengamati bahwa bahasa Yunani di situ dituturkan dengan aksen Getik yang mencolok 133 Inskripsi dari Tomis pada masa Kekaisaran biasanya ditulis dalam bahasa Yunani dengan nama nama orang dan istilah istilah agama dalam bahasa Trakia 127 Diaspora Yahudi nbsp Ezra atau Yeremia membaca dari sebuah gulungan Lukisan ini berasal dari Sinagoge Dura Europos abad ke 3 Inskripsi dalam bahasa Yunani dan Latin yang dibuat oleh orang Yahudi menunjukkan aspek bilingualisme atau multilingualisme Yahudi dan persebaran inskripsi inskripsi tersebut di wilayah Kekaisaran juga menunjukkan persebaran diaspora Yahudi 134 Inskripsi inskripsi ini cukup banyak yang menyebut salam Ibrani shalom di akhir 135 Bukti keberadaan orang Yahudi di Mesir terdapat di dalam papirus papirus hingga meletusnya Pemberontakan Yahudi 116 117 136 Pada paruh pertama abad ke 5 bahasa Yunani dituturkan beriringan dengan bahasa Ibrani dan bahasa Aram Yahudi di kalangan Yahudi dari Palaestina Prima dan Secunda fenomena ini dapat dilihat dalam inskripsi inskripsi mosaik termasuk di dalam sinagoge 52 Seperti Septuaginta terjemahan Alkitab Ibrani sudah ada sebelum zaman Kekaisaran dan pada masa Kekaisaran sastra Yahudi dalam bahasa Yunani ditulis oleh orang Yahudi yang dapat menuturkan bahasa tersebut 137 Beberapa orang Yahudi yang menulis dalam bahasa Yunani pada periode Helenistik akhir dan periode Kekaisaran awal khususnya filsuf Philo dan sejarawan Josephus juga menjadikan orang non Yahudi sebagai sasaran pembaca mereka 138 Tulisan yang kini dikenal sebagai Peramal Peramal Sibylline dan Kebijaksanaan Salomo merupakan contoh sastra Yahudi dalam bahasa Yunani yang berasal dari periode ini 139 Tidak ada teks Yunani yang ditulis setelah tahun 100 yang dapat dengan pasti ditentukan sebagai karya yang ditulis oleh seorang Yahudi Setelah masa tersebut tulisan orang Yahudi dalam bahasa Yunani tidak lagi dianggap relevan oleh orang Kristen sehingga mereka tidak berupaya melestarikan karya karya tersebut Sementara itu tradisi manuskrip budaya Yahudi pada abad pertengahan hanya mempertahankan tulisan dalam bahasa Ibrani dan Aram 140 Komunitas komunitas Kristen Surat untuk Diognetus tulisan dari abad ke 2 menyatakan bahwa bahasa bukanlah faktor yang menentukan bagi identitas Kristen orang Kristen dapat menuturkan bahasa apapun 141 Pada zaman kuno akhir karya sastra Kristen telah dibuat dalam hampir semua bahasa yang dituturkan di seluruh Kekaisaran 142 nbsp Prasasti pemakaman dari abad ke 3 ini merupakan salah satu prasasti Kristen pertama singkatan D M di atas mengacu kepada Di Manes roh orang mati Romawi tetapi tulisan ini menyertai jangkar Kristen dan lambang ikan yang diungkapkan dengan frase Yunani Ikan Orang Hidup yang diikuti dengan epitaf orang yang dikubur dalam bahasa Latin 143 Penggunaan bahasa Yunani secara internasional merupakan salah satu faktor yang memungkinkan penyebaran agama Kristen seperti yang ditunjukkan oleh surat surat Paulus yang ditulis dalam bahasa Yunani 8 Kaisar pertama yang masuk Kristen yaitu Kaisar Konstantinus kemungkinan memiliki beberapa kemampuan berbahasa Yunani tetapi bahasa Latin merupakan bahasa yang dituturkan di istananya dan ia menggunakan penerjemah untuk berbicara dengan uskup uskup berbahasa Yunani di Konsili Nikea 144 Namun di kawasan Kristen Barat yang berbahasa Latin bahasa Yunani dikaitkan dengan paganisme dan dianggap sebagai bahasa asing lingua peregrina 145 Santo Agustinus mengakui bahwa ia membenci bahasa Yunani dan menganggapnya sebagai bahasa yang sulit untuk dipelajari 146 Namun pada zaman kuno akhir bahasa Yunani dapat dituturkan sebagai bahasa utama tanpa membuat orang tersebut menjadi seorang Hellene dalam hal agama dan budaya 147 Pada paruh pertama abad ke 5 bahasa Yunani adalah bahasa standar yang dipakai oleh uskup uskup 148 dan Acta Conciliorum Akta Konsili Konsili Gereja awalnya dicatat dalam bahasa Yunani dan lalu diterjemahkan ke dalam bahasa Latin Suryani atau Koptik 149 Para periode ini bahasa Latin memiliki peran kecil dalam konsili konsili ekumenis dan begitu pula perwakilan dari Kekaisaran Barat 150 Walaupun bahasa Armenia secara tradisional dianggap sebagai bahasa Kristen pada masa itu bahasa tersebut tidak muncul di dalam Acta Conciliorum 151 Terdapat petunjuk yang menyiratkan bahwa bahasa Koptik mungkin dituturkan di konsili konsili tersebut tetapi tidak ada catatan sejarah yang memastikannya 152 Ucapan hadirin yang menuturkan bahasanya sendiri akan diterjemahkan secara langsung ke dalam bahasa Yunani termasuk mereka yang disebut Orang Arab Saracen atau Bani Isma il 153 Konten Kristen sendiri sudah ditemukan dalam beberapa inskripsi Arab dari abad ke 6 153 Bahasa ritualPencampuran bahasa dapat terjadi pada ritual pribadi yang disebut sihir 154 Sihir dan bahkan beberapa terapi penyakit hampir selalu menggunakan jampi jampi atau pembacaan mantra carmina yang sering kali diiringi dengan pembuatan lauh inskripsi lamellae atau jimat Benda benda ini diketahui keberadaannya dari peninggalan arkeologis dan juga dari teks teks tertulis seperti Papirus Sihir Yunani yaitu koleksi mantra dari abad ke 2 SM hingga abad ke 5 M Walaupun Kaisar Augustus mencoba menindas aktivitas sihir dengan membakar sekitar 2 000 buku pada awal masa kekuasaannya 155 praktik sihir tersebar luas di dunia Yunani Romawi dan menunjukkan kemampuan multilingualisme warga Kekaisaran 156 Mantra mantra tidak diterjemahkan karena praktisi sihir percaya bahwa efek mantra tersebut ditentukan oleh penggunaan kata yang tepat 157 Maka dari itu bahasa seperti bahasa Galia justru malah dilestarikan oleh keperluan ritual pribadi setelah bahasa tersebut tidak lagi dituturkan untuk keperluan sehari hari 158 nbsp Lauh inskripsi sihir 300 500 M Papiris Sihir Yunani melambangkan sinkretisme Yunani Mesir yang tidak hanya menggabungkan agama Mesir dan Yunani tetapi juga unsur unsur lainnya dari wilayah Timur Dekat seperti praktik sihir Yahudi dan Kristen Di dalam manuskrip tersebut disebut nama dewa dewi Mesir dan Yunani Tuhan dalam agama Yahudi dan malaikat malaikatnya serta nama Yesus Papirus ini sebagian besar ditulis dalam bahasa Yunani dengan bagian bagian yang ditulis dalam bahasa Mesir Demotik 159 Papirus ini juga memasukkan serangkaian kata kata yang dapat dilafalkan walaupun tidak dapat dipahami 160 Voces magicae kata kata sihir ini dapat ditemui dalam berbagai teks dan inskripsi sihir 161 dan sering kali terlihat seperti kata dari bahasa Mesir atau Koptik 162 bahasa Ibrani 163 bahasa Aram atau bahasa Semit lainnya 164 atau bahasa Keltik 165 yang telah mengalami perubahan Bahasa Ibrani dan Yunani muncul dalam teks sihir Demotik sihir Koptik menggunakan bahasa Ibrani bahasa Mesir juga muncul dalam mantra Latin 166 Walaupun banyak voces magicae yang tampaknya merupakan neologisme atau obskurantisme yang dilakukan secara sengaja 167 para ahli menduga bahwa bagian bagian yang lebih dapat dipahami mungkin disebabkan oleh transmisi yang kacau atau salah baik dalam proses penyalinan teks atau penulisan materi lisan 168 Inskripsi mengenai praktik sihir di Galia menunjukkan karakteristik penggunaan bahasa Yunani sebagai mantra pada periode Kekaisaran Lauh kutukan dari abad ke 2 dari Autun Augustodunum menulis daftar nama yang akan dikutuk dalam bahasa Latin dua kata sihir dalam bahasa Yunani serta sejumlah voces magicae 169 Defixio mantra pengikat dari Amelie les Bains tampaknya dibuat dalam bahasa Keltik dengan sisipan sisipan Latin 170 Sementara itu sebuah lamella dari Britania Romawi telah ditafsirkan sebagai teks Ibrani yang ditulis dengan karakter Yunani 171 Orang Kristen pada zaman kuno akhir mungkin telah memasukkan bahasa Ibrani ke dalam praktik pengusiran setan bahasa Yunani 172 Santo Hieronimus juga melaporkan cerita aneh mengenai seorang anggota penjaga pribadi Kekaisaran Candidati yang hanya bisa berbahasa Franka dan Latin yang kemudian dirasuki setan dan mulai menuturkan bahasa Aram dengan sempurna 173 Bahasa hukumHukum Romawi ditulis dalam bahasa Latin 174 Namun bahasa lain dapat digunakan dalam kontrak lisan dan prosedur yang didasarkan pada ius gentium atau hukum internasional 175 Ius gentium bukanlah undang undang tertulis tetapi diyakini oleh bangsa Romawi sebagai hukum yang berlaku untuk semua suku bangsa sebagai ius naturale hukum kodrat Ahli hukum Romawi juga memberikan perhatian kepada bahasa lokal seperti bahasa Punik Galia dan Aram untuk memastikan agar hukum dan sumpah sumpah dipahami dan diberlakukan dengan tepat 123 Walaupun akta kelahiran dan surat wasiat warga Romawi harus ditulis dalam bahasa Latin hingga tahun 200 an 27 menurut opini hukum Ulpianus sekitar tahun 215 fideicommissa pewarisan harta benda yang memberikan kewajiban tertentu kepada pewarisnya demi keuntungan pihak ketiga 176 tidak terbatas dalam bahasa Latin atau bahkan Yunani tetapi juga dapat ditulis dalam bahasa Punik Galia atau bahasa apapun 177 Pada awalnya fideicommissum penulis surat wasiat membebankan kewajiban moral dan bukan hukum kepada pewaris 178 dan Ulpianus kemudian menegaskan bahwa pernyataan apapun mengandung kewajiban dalam kata katanya asalkan setiap pihak memahami bahasa pihak yang lain atau melalui penerjemah yang akurat 179 Sementara itu Ahli hukum Gaius membedakan antara kontrak lisan yang menjadi sah dari pernyataan dalam bahasa Latin dengan kewajiban yang menyatakan kesepahaman bersama di bawah naungan ius gentium tanpa memandang apakah pihak pihaknya memiliki kewarganegaraan Romawi atau tidak 180 Warisan bahasaArtikel utama Rumpun bahasa Roman nbsp Warna merah muda menunjukkan wilayah yang menuturkan bahasa bahasa Roman di Eropa Timur pada abad ke 4 hingga ke 7 nbsp Peta yang menunjukkan persebaran rumpun bahasa Roman pada abad ke 14 Setelah melemahnya kekuasaan pusat kekaisaran pada zaman kuno akhir bahasa Latin mengalami perubahan di provinsi provinsi Barat Variasi variasi di berbagai daerah semakin lama semakin besar dan akhirnya membentuk berbagai bahasa yang berbeda Bahasa bahasa tersebut kini dikenal misalnya sebagai bahasa Spanyol Portugis Prancis Italia Rumania dan Katala dan digolongkan dalam rumpun bahasa Roman Bahasa Latin masih tetap bertahan sebagai bahasa yang digunakan untuk diplomasi dan perkembangan intelektual yang terkait dengan pergerakan humanisme Renaisans hingga abad ke 17 serta sebagai bahasa hukum dan Gereja Katolik hingga kini 181 Bahasa Yunani masih menjadi bahasa Kekaisaran Romawi Timur tetapi tidak pernah menyingkirkan atau menggantikan bahasa bahasa dari rumpun Afro Asiatik yang sudah lama dituturkan secara beriringan dengan bahasa Yunani khususnya bahasa Koptik di Mesir dan bahasa Aram di Suriah dan Mesopotamia 182 Catatan kaki nbsp Portal Bahasa nbsp Portal Linguistik nbsp Portal Sejarah Richard Brilliant Scenic Representations in Age of Spirituality Late Antique and Early Christian Art Third to Seventh Century Diarsipkan 2015 04 26 di Wayback Machine Metropolitan Museum of Art 1979 hlm 96 97 Bruno Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire diterjemahkan oleh James Clackson dalam A Companion to the Latin Language Blackwell 2011 hlm 560 Alex Mullen Introduction Multiple Languages Multiple Identities in Multilingualism in the Graeco Roman Worlds Cambridge University Press 2012 hlm 28 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 554 556 J N Adams Romanitas and the Latin Language Classical Quarterly 53 1 2003 hlm 185 186 205 Fergus Millar A Greek Roman Empire Power and Belief under Theodosius II 408 450 University of California Press 2006 hlm 279 Warren Treadgold A History of the Byzantine State and Society Stanford University Press 1997 hlm 5 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 553 a b Treadgold A History of the Byzantine State hlm 5 Richard Valantasis introduction to Religions of Late Antiquity in Practice Princeton University Press 2000 hlm 11 MacMullen Provincial Languages in the Roman Empire hlm 15 16 Joseph Eska Inscriptions in the Celtic World in Celtic Culture A Historical Encyclopedia ABC Clio 2006 hlm 965 970 a b Tore Janson A Natural History of Latin Oxford University Press 2004 hlm 87 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 264 265 James Clackson introduction to A Companion to the Latin Language hlm 1 Virgil Aeneid 12 834 and 837 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 549 563 Adams Romanitas and the Latin Language hlm 184 a b Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 552 Jozsef Herman Vulgar Latin translated by Roger Wright Pennsylvania State University Press 2000 originally published 1975 in French hlm 10 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 549 Charles Freeman The Greek Achievement The Foundation of the Western World New York Penguin 1999 hlm 389 433 Agustinus dari Hippo De Civitate Dei 19 7 18 seperti yang dikutip oleh Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 549 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 549 mengutip Plutarch Life of Alexander 47 6 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 265 a b Millar A Greek Roman Empire hlm 92 Clifford Ando Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire University of California Press 2000 hlm 86 87 William V Harris Ancient Literacy Harvard University Press 1989 hlm 5 William A Johnson Ancient Literacies The Culture of Reading in Greece and Rome Oxford University Press 2009 hlm 3 4 khususnya catatan 5 T J Kraus Il literacy in Non Literary Papyri from Graeco Roman Egypt Further Aspects of the Educational Ideal in Ancient Literary Sources and Modern Times Mnemosyme 53 3 2000 hlm 325 Marietta Horster Primary Education dalam The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World hlm 89 97 98 Christian Laes Children in the Roman Empire Outsiders Within Cambridge University Press 2011 originally published in Dutch 2006 hlm 108 Horster Primary Education in The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World hlm 89 IG 14 1125 a b Adams Romanitas and the Latin Language hlm 186 187 Ando Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire hlm 101 Kraus Il literacy in Non Literary Papyri from Graeco Roman Egypt hlm 325 327 Susan P Mattern Rome and the Enemy Imperial Strategy in the Principate University of California Press 1999 hlm 197 Teresa Morgan Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds Cambridge University Press 1998 2000 hlm 1 2 et passim Greg Woolf Literacy or Literacies in Rome in Ancient Literacies hlm 46ff Horster Primary Education in The Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World hlm 97 Ando poses the question as what good would posted edicts do in a world of low literacy in Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire hlm 101 Ando Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire hlm 152 210 Edith Hall introduction to New Directions in Ancient Pantomime Oxford University Press 2008 hlm 6 7 Rance The De Militari Scientia or Muller Fragment hlm 63 64 Millar A Greek Roman Empire hlm 100 Millar A Greek Roman Empire hlm 279 Treadgold A History of the Byzantine State and Society hlm 5 Lucian Dialogue of the Dead 25 Anderson The Second Sophistic hlm 194 a b Treadgold A History of the Byzantine State and Society hlm 5 Stefan Zimmer Indo European in Celtic Culture An Historical Encyclopedia hlm 961 Cicero In Catilinam 2 15 P Ryl I 61 recto Suetonius Life of Claudius 42 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 553 Lee I Levine Jerusalem Portrait of the City in the Second Temple Period 538 B C E 70 C E Jewish Publication Society 2002 hlm 154 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 556 Adams Romanitas and the Latin Language hlm 200 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 553 554 Millar A Greek Roman Empire hlm 93 94 Moatii Translation Migration and Communication hlm 112 Rance The De Militari Scientia or Muller Fragment hlm 63 Anderson The Second Sophistic hlm 87 91 Anderson The Second Sophistic hlm 101 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 560 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 560 A H M Jones The Decline of the Ancient World Longmanns 1966 hlm 346 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 562 563 Richard Miles Communicating Culture Identity and Power in Experiencing Rome Culture Identity and Power in the Roman Empire Routledge 2000 hlm 59 60 a b Millar A Greek Roman Empire hlm 95 MacMullen Provincial Languages hlm 4 a b c MacMullen Provincial Languages hlm 5 MacMullen Provincial Languages hlm 6 MacMullen Provincial Languages hlm 4 5 MacMullen Provincial Languages hlm 5 6 MacMullen Provincial Languages hlm 7 Edwards et al introduction to Apologetics in the Roman Empire hlm 7 Matthew W Dickie Lucian s Gods Lucian s Understanding of the Divine in The Gods of Ancient Greece Identifies and Transformations Edinburgh University Press 2010 hlm 350 Adams Romanitas and the Latin Language hlm 199 Mark Sheridan From the Nile to the Rhone and Beyond Studies in Early Monastic Literature and Scriptural Interpretation Studia Anselmiana 2012 hlm 225 a b c Sheridan From the Nile to the Rhone hlm 226 Maged S A Mikhail An Historical Definition for the Coptic Period in Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden 2000 Peeters 2004 vol 2 hlm 972 Mikhail An Historical Definition for the Coptic Period hlm 973 Sheridan From the Nile to the Rhone hlm 226 Mikhail An Historical Definition for the Coptic Period hlm 973 a b Mikhail An Historical Definition for the Coptic Period hlm 974 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 201 213 Andrew Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa Function and Display in Multilingualism in the Graeco Roman Worlds hlm 266 268 Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 282 Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 295 Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 269 Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 307ff Karel Jongeling and Robert M Kerr Late Punic Epigraphy Mohr Siebeck 2005 hlm 4 Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 305 Jongeling and Kerr Late Punic Epigraphy hlm 4 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 185 et passim Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 195 Fiona A Rose Text and Image in Celtiberia The Adoption and Adaptation of Written Language into Indigenous Visual Vocabulary Oxford Journal of Archaeology 22 2 2003 hlm 155 Rose Text and Image in Celtiberia hlm 157 159 Rose Text and Image in Celtiberia hlm 159 Leonard A Curchin The Romanization of Central Spain Complexity Diversity and Change in a Provincial Hinterland Routledge 2004 hlm 120 Rose Text and Image in Celtiberia hlm 156 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 280 Irenaeus Against Heresies I preface Pierre Yves Lambert La langue gauloise description linguistique commentaire d inscriptions choisies Editions Errance 2003 hlm 10 Digest 31 1 11 Lambert La langue gauloise hlm 10 a b Lambert La langue gauloise hlm 10 Jerome commentary on the Letter to the Galatians Lambert La langue gauloise hlm 10 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 192 a b c Laurence Helix Histoire de la langue francaise Ellipses Edition Marketing S A hlm 7 ISBN 978 2 7298 6470 5 Le declin du Gaulois et sa disparition ne s expliquent pas seulement par des pratiques culturelles specifiques Lorsque les Romains conduits par Cesar envahirent la Gaule au 1er siecle avant J C celle ci romanisa de maniere progressive et profonde Pendant pres de 500 ans la fameuse periode gallo romaine le gaulois et le latin parle coexisterent au VIe siecle encore le temoignage de Gregoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise Latin Anthology 285 279 in the edition of Shackleton Bailey Inter eils Goticum scapia matzia ia drincan non audet quisquam dignos edicere versus Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 275 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 274 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 274 275 mengutip Tacitus Annales 2 10 3 Ammianus Marcellinus 18 2 2 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 275 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 276 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 276 277 Sidonius Epistle 5 5 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 277 Moatti Translation Migration and Communication hlm 111 catatan 9 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 553 555 Mullen introduction to Multilingualism in the Graeco Roman Worlds hlm 1 4 Miles Communicating Culture Identity and Power hlm 58 James Clackson and Geoffrey Horrocks The Blackwell History of the Latin Language Wiley Blackwell 2010 hlm 83 Herman Vulgar Latin hlm 11 Giuliano Bonfante and Larissa Bonfante The Etruscan Language Manchester University Press rev ed 2002 hlm 33 Kalle Korhonen Sicily in the Roman Imperial Period in Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily Cambridge University Press 2012 hlm 332 Korhonen Sicily in the Roman Imperial Period hlm 336 338 Korhonen Sicily in the Roman Imperial Period 339 340 Korhonen Sicily in the Roman Imperial Period hlm 363 a b Korhonen Sicily in the Roman Imperial Period hlm 366 Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 550 Stefan Zimmer Indo European dalam Celtic Culture A Historical Encyclopedia ABC Clio 2006 hlm 961 Leonard A Curchin Literacy in the Roman Provinces Qualitative and Quantitative Data from Central Spain American Journal of Philology 116 3 1995 hlm 464 Varro as quoted by Isidore of Seville Origines 15 1 63 trilingues quod et graece loquantur et latine et gallice Edgar C Polome The Linguistic Situation in the Western Provinces of the Roman Empire Aufstieg und Niedergang der romischen Welt II De Gruyter 1983 hlm 527 Philip Freeman Ireland and the Classical World Austin University of Texas Press 2001 hlm 15 a b Miles Communicating Culture Identity and Power hlm 58 59 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 8 khususnya catatan 10 a b c d Herman Vulgar Latin hlm 12 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 266 273 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 266 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 267 Ausonius Epicedion in patrem 9 10 J N Adams Bilingualism and the Latin Language Cambridge University Press 2003 hlm 356 357 khususnya catatan 109 mengutip R P H Green The Works of Ausonius Oxford Clarendon Press hlm 1991 hlm 276 mengenai sudut pandang bahwa bahasa Galia adalah bahasa asli Iulius Ausonius Adams cenderung berkeyakinan bahwa ia hanya menuturkan bahasa Latin dengan aksen Galia Lihat juga Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 269 catatan 19 Karmele Rotaetxe Basque as a Literary Language in A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula John Benjamins 2010 hlm 446 Clackson and Horrocks The Blackwell History of the Latin Language hlm 85 86 Charles Edwards T M 2012 Wales and the Britons 350 1064 hlm 75 ISBN 0198217315 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 127 Clackson and Horrocks The Blackwell History of the Latin Language hlm 86 87 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 128 129 menyatakan keraguan dalam menetapkan bahasa non Punik di Afrika Utara sebagai bahasa Berber Wilson Neo Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa hlm 284 286 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 129 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 128 130 a b Rochette Language Policies in the Roman Republic and Empire hlm 558 559 Sheridan From the Nile to the Rhone hlm 226 Sheridan From the Nile to the Rhone hlm 225 Miles Communicating Culture Identity and Power hlm 58 Treadgold A History of the Byzantine State and Society hlm 5 7 a b c Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 126 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 127 mengutip Philostratus dan Gregorius dari Nyssa Teresa Morgan Education in The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome Oxford University Press 2010 hlm 18 J J Wilkes The Roman Danube An Archaeological Survey Journal of Roman Studies 95 2005 hlm 124 Tidak sama dengan bahasa Makedonia modern yang merupakan bagian dari rumpun bahasa Slavia a b c Clackson and Horrocks The Blackwell History of the Latin Language hlm 86 Millar Local Cultures in the Roman Empire hlm 126 citing also L P Wilkinson Ovid Recalled 1955 Bab 10 Goodman Mission and Conversion hlm 48 130 Mullen introduction to Multilingualism in the Graeco Roman Worlds hlm 18 Goodman Mission and Conversion hlm 48 Goodman Mission and Conversion hlm 79 Goodman Mission and Conversion hlm 53 78 Goodman Mission and Conversion hlm 65 66 Goodman Mission and Conversion hlm 48 Simon Price Latin Christian Apologetics Minucius Felix Tertullian and Cyprian in Apologetics in the Roman Empire Pagans Jews and Christians Oxford University Press 1999 hlm 103 Valantasis introduction to Religions of Late Antiquity hlm 11 Robin Margaret Jensen Understanding Christian Art Routledge 2000 hlm 51 Alison E Cooley The Cambridge Manual of Latin Epigraphy Cambridge University Press 2012 hlm 233 Mark Edwards The Constantinian Circle and the Oration to the Saints in Apologetics hlm 255 Augustine Confessions 1 14 23 Moatii Translation Migration and Communication hlm 112 Augustine Confessions 1 13 20 dan 2 38 91 Moatti Translation Migration and Communication hlm 112 catatan 16 Simon Swain Defending Hellenism Philostratus in Honour of Apollonius in Apologetics hlm 173 Millar A Greek Roman Empire hlm 97 98 Millar A Greek Roman Empire hlm 98 Millar A Greek Roman Empire hlm 102 103 Millar A Greek Roman Empire hlm 103 104 Millar A Greek Roman Empire hlm 104 a b Millar A Greek Roman Empire hlm 105 Alderik Bloom Linguae sacrae in Ancient and Medieval Sources An Anthropological Approach to Ritual Language in Multilingualism in the Graeco Roman Worlds hlm 124 lebih memilih istilah ritual untuk menyebut perbedaan antara agama dengan sihir yang problematis pada zaman kuno Hans Dieter Betz Introduction to the Greek Magical Papyri The Greek Magical Papyri in Translation Including the Demotic Spells University of Chicago Press 1986 1996 hlm xli William M Breshear The Greek Magical Papyri An Introduction and Survey Aufstieg und Niedergang der romischen Welt II 18 5 1994 passim Blom Linguae sacrae hlm 130 James Clackson Language Maintenance and Shift dalam Multilingualism in the Graeco Roman Worlds hlm 55 Betz introduction to The Greek Magical Papyri hlm xlv xlvi Janet H Johnson Introduction to the Demotic Magical Papyri hlm lv in the same volume page numbering of the two introductions is independent not sequential Campbell Bonner Harpokrates Zeus Kasios of Pelusium Hesperia 15 1946 hlm 54 Selain Papirus Sihir Yunani jimat sering ditulis dalam teks teks dari zaman kuno akhir termasuk koleksi resep farmakologi Marcellus dari Bordeaux Pseudo Apuleius Herbarius Sextus Placitus Liber medicinae ex animalibus Hippiatrica Physica Plinii Pseudo Dioscurides De herbis feminis dan Lacnunga dari budaya Anglo Sachsen Lihat Blom Linguae sacrae hlm 127 catatan 22 Inskripsi telah ditemukan dalam jimat permata intaglio mangkuk jampi jampi lauh kutukan dan lamellae lauh logam tipis Fritz Graf Prayer in Magic and Religious Ritual dalam Magika Hiera Ancient Greek Magic and Religion Oxford University Press 1991 hlm 191 and Roy Kotansky Incantations and Prayers for Salvation on Inscribed Greek Amulets juga dalam Magika Hiera hlm 132 catatan 60 keduanya mengenai bahasa Mesir John G Gager A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri Sometimes Called Magical Journal of Religion 67 1987 hlm 83 mengenai bahasa Koptik Gager A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri hlm 83 Paul Mirecki The Coptic Wizard s Hoard Harvard Theological Review 87 1994 hlm 457 458 Kotansky Incantations and Prayers for Salvation hlm 117 Lambert La langue gauloise hlm 176 178 khususnya dalam lauh dari abad ke 3 hingga ke 4 dari kota Galia Romawi Rom yang mungkin dutlis dalam bahasa Keltik dengan konteks Romawi Breshear The Greek Magical Papyri hlm 3435 Matthias Klinghardt Prayer Formularies for Public Recitation Their Use and Function in Ancient Religion Numen 46 1999 hlm 50 Hans Dieter Betz Secrecy in the Greek Magical Papyri dalam Secrecy and Concealment Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions Leiden 1995 153 175 khususnya 158 164 Brashear The Greek Magical Papyri hlm 3434 Richard Janko Forgetfulness in the Golden Tablets of Memory Classical Quarterly 34 1984 hlm 89 100 mengenai kesulitan penulisan materi lisan Graf Prayer in Magic and Religious Ritual hlm 191 Betz The Greek Magical Papyri hlm xlvi Breshear The Greek Magical Papyri hlm 3434 3438 IGF 159 Mullen Southern Gaul and the Mediterranean hlm 266 267 Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 194 L C Youtie A Medical Prescription for Eye salve ZPE 23 1976 hlm 121 29 Collingwood and Wright Roman Inscriptions of Britain I Oxford 1965 hlm 144 no 436 Menurut Origen Commentary on Matthew PG 13 1757 Hebraeo acceptis adiurant daemonia Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 194 Jerome Vita Hilarionis 13 7 videres de ore barbaro et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat Syra ad purum verba resonare Adams Bilingualism and the Latin Language hlm 275 MacMullen Provincial Languages hlm 3 MacMullen Provincial Languages hlm 2 3 W W Buckland A Textbook of Roman Law from Augustus to Justinian 3rd ed edited by Peter Stein Cambridge University Press 1921 2007 hlm 9 Digest 32 11 pr Ramsey MacMullen Provincial Languages in the Roman Empire American Journal of Philology 87 1 1966 hlm 2 Adolf Berg Encyclopedic Dictionary of Roman Law American Philosophical Society 1980 1991 hlm 470 471 Pada zaman kuno akhir fideicommissa juga mengikat secara hukum Digest 45 1 1 6 MacMullen Provincial Languages hlm 2 Gaius Institutiones 3 93 MacMullen Provincial Languages hlm 2 3 Francoise Waquet Latin Or The Empire of the Sign From the Sixteenth to the Twentieth Century Verso 2001 originally published 1998 in French hlm 1 2 Kristian Jensen The Humanist Reform of Latin and Latin Teaching in The Cambridge Companion to Renaissance Humanism Cambridge University Press 1996 2003 hlm 63 64 Adams Romanitas and the Latin Language hlm 199 Treadgold A History of the Byzantine State and Society hlm 5 7 Daftar pustakaBuku Adams J N Bilingualism and the Latin Language Cambridge University Press 2003 Anderson Graham The Second Sophistic A Cultural Phenomenon in the Roman Empire Routledge 1993 Ando Clifford Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire University of California Press 2000 Clackson James Horrocks Geoffrey The Blackwell History of the Latin Language Blackwell 2007 2011 Goodman Martin Welsh Mission and Conversion Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire Oxford University Press 1994 Herman Jozsef Vulgar Latin Translated by Roger Wright based on the original 1975 publication in French Pennsylvania State University Press 2000 Millar Fergus A Greek Roman Empire Power and Belief under Theodosius II 408 450 University of California Press 2006 Mullen Alex Southern Gaul and the Mediterranean Multilingualism and Multiple Identities in the Iron Age and Roman Periods Cambridge University Press 2013 Treadgold Warren A History of the Byzantine State and Society Stanford University Press 1997 Buku suntingan Apologetics in the Roman Empire Pagans Jews and Christians Disunting oleh Mark Edwards Martin Goodman and Simon Price with Christopher Rowland Oxford University Press 1999 A Companion to the Latin Language Disunting oleh James Clackson Blackwell 2011 Multilingualism in the Graeco Roman Worlds Disunting oleh Alex Mullen Cambridge University Press 2012 Artikel Adams J N Romanitas and the Latin Language Classical Quarterly 53 1 2003 184 205 JSTOR 3556490 MacMullen Ramsey Provincial Languages in the Roman Empire American Journal of Philology 87 1 1966 1 17 JSTOR 292973 Millar Fergus Local Cultures in the Roman Empire Libyan Punic and Latin in Roman Africa Journal of Roman Studies 58 1968 126 134 JSTOR 299702 Moatti Claudia Translation Migration and Communication in the Roman Empire Three Aspects of Movement in History Classical Antiquity 25 1 2006 109 140 JSTOR 10 1525 ca 2006 25 1 109 Rance Philip The De Militari Scientia or Muller Fragment as a Philological Resource Latin in the East Roman Army and Two New Loanwords in Greek palmarium and recala Glotta 86 2010 63 92 JSTOR 41219881 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Bahasa bahasa di Kekaisaran Romawi amp oldid 23399628