www.wikidata.id-id.nina.az
Ada usul agar artikel ini digabungkan ke Doa Bapa Kami Diskusikan Matius 6 13 disingkat Mat 6 13 adalah ayat ketigabelas dari pasal keenam Injil Matius yaitu kitab pertama dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen Ayat ini termasuk ke dalam rangkaian Khotbah di bukit yang diucapkan oleh Yesus Kristus di Galilea 29 M yang dicatat oleh Matius salah seorang dari keduabelas Rasul pertama Merupakan salah satu ayat yang paling sering dikutip dari Alkitab Kristen karena memuat doksologi Doa Bapa Kami dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi lepaskanlah kami daripada yang jahat Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin Matius 6 13 Terjemahan Baru Daftar isi 1 Konteks Alkitab 2 Konteks Doa Bapa Kami 2 1 Membawa ke dalam pencobaan 2 2 Lepaskanlah dari yang jahat 2 3 Doksologi ayat 13b 3 Bahasa Kuno 3 1 Bahasa Yunani 3 2 Bahasa Suryani Aram 3 3 Bahasa Latin 4 Bahasa Indonesia 5 Bahasa bahasa Daerah di Indonesia 5 1 Bahasa Jawa 5 2 Bahasa Sunda 5 3 Bahasa Batak Toba Tapanuli 5 4 Bahasa Batak Karo 5 5 Bahasa Simalungun 5 6 Bahasa Aceh 5 7 Bahasa Bali 5 8 Bahasa Bugis 5 9 Bahasa Makassar 5 10 Bahasa Madura 5 11 Bahasa Kei 5 12 Bahasa Tagalog 5 13 Bahasa Nias 5 14 Bahasa Tountemboan Tumompaso Ma kele i Minahasa 5 15 Bahasa Dayak Ma anyan 5 16 Dayak Dusun Witu versi Katolik 5 17 Bahasa Tombulu Minahasa 6 Bahasa asing 6 1 Bahasa Inggris 7 Lihat pula 8 Referensi 9 Pranala luarKonteks Alkitab suntingAyat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam Matius 6 terutama ayat Matius 6 9 13 yang memuat Doa Bapa Kami Nas ini merupakan sebagian dari rangkaian pasal Matius 5 1 7 29 yang biasanya disebut Khotbah Kristus di Bukit berisi penyataan dari prinsip prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah Galatia 2 20 dan oleh kuasa Roh Kudus yang tinggal di dalam diri orang beriman Roma 8 2 14 Galatia 5 16 25 Semua orang yang menjadi anggota Kerajaan Allah harus lapar dan haus akan kebenaran yang diajarkan dalam Khotbah Kristus lihat Matius 5 6 1 Konteks Doa Bapa Kami sunting nbsp Lukisan James Tissot The Lord s Prayer 1886 1896 Ayat ini memuat contoh suatu doa yang diajarkan oleh Yesus Kristus Dengan contoh doa ini Kristus menunjukkan apa saja yang harus menjadi pokok doa orang Kristen Ada enam permohonan dalam doa itu tiga yang pertama berkaitan dengan kekudusan dan kehendak Allah tiga sisanya berkaitan dengan kebutuhan orang beriman sehari hari Singkatnya doa ini tidak berarti bahwa orang beriman harus berdoa secara singkat saja mengenai kebutuhannya Kristus kadang kadang berdoa sepanjang malam Lukas 6 12 1 Doa melibatkan penyembahan kepada Bapa sorgawi 1 Sebagai Bapa Allah mengasihi kita memperdulikan kita dan dengan gembira menyambut persekutuan dan keakraban dengan kita melalui Kristus kita dapat menghampiri Dia pada setiap saat untuk menyembah Dia dan membawa persoalan kita kepada Nya Matius 6 25 34 2 Allah sebagai Bapa tidak berarti bahwa Dia seperti seorang Bapa manusiawi yang membiarkan anak anak Nya berbuat salah atau yang tidak mendisiplinkan mereka dengan benar Allah adalah Bapa yang kudus yang harus menentang dosa Allah tidak akan membiarkan dosa sekalipun di dalam diri mereka yang menyebut Nya Bapa Nama Nya harus dikuduskan 3 Sebagai Bapa sorgawi Ia dapat memberi berkat dan juga dapat menghukum menahan atau memberi bertindak dengan adil atau dengan murah hati Cara Allah menanggapi kita sebagai anak anak Nya tergantung pada iman dan ketaatan kita kepada Nya 1 Membawa ke dalam pencobaan sunting Salah satu topik penting dari ayat ini adalah sepertinya menyiratkan bahwa Allah membawa manusia ke dalam pencobaan yang tampaknya bertentangan dengan kepercayaan Kristen bahwa sifat manusia yang berdosa yang membawa orang ke dalam pencobaan dosa Pembacaan harfiah ayat ini juga dapat menyiratkan Allah sebagai sumber kejahatan 2 Sejumlah penjelasan telah diberikan Yang pertama adalah istilah pencobaan Fowler menerangkan bahwa istilah bahasa Yunani peirasmos memang dapat diterjemahkan sebagai pencobaan Inggris temptation code en is deprecated tetapi juga dapat bermakna ujian karakter test of character Pada beberapa peristiwa yang dicatat di Alkitab Allah menguji para pengikut Nya dan kalimat ini merupakan permohonan untuk menghindari ujian yang tidak menyenangkan ini 2 Schweizer mencatat bahwa hal ini merupakan perubahan dari ajaran Yudaisme pada periode tersebut dimana orang percaya berdoa minta diuji supaya mereka dapat membuktikan kesetiaan mereka kepada Allah 3 Penjelasan kedua diberikan oleh Morris adalah pencobaan atau ujian dapat merujuk secara eskatologis kepada ujian ketat yang akan diberikan Allah untuk semua orang pada akhir zaman 4 Luz menolak pandangan ini dengan menunjukkan bahwa tidak ada dalam Perjanjian Baru istilah pencobaan dikaitkan dengan penghakiman terakhir dan dalam sastra Yahudi periode itu pencobaan merujuk kepada sandungan kehidupan sehari hari 5 Hill berpendapat bahwa kalimat Yunani ini merupakan terjemahan bebas dari bahasa Aram yaitu bahasa dialek di daerah Galilea pada zaman Yesus dimana asalnya Yesus menggunakan frasa jagalah kami untuk tidak masuk yang tidak menyiratkan Allah sebagai penyebab pencobaan melainkan hanya pelindung untuk masuk ke dalamnya 6 Lepaskanlah dari yang jahat sunting Semua orang percaya merupakan sasaran khusus dari permusuhan Iblis dan maksudnya yang jahat Oleh karena itu orang beriman sekali kali tidak boleh lupa untuk berdoa agar mereka dibebaskan dari kuasa dan rencana jahatnya lihat Luk 11 26 Luk 18 1 Luk 22 31 Yoh 17 15 2Kor 2 11 1 Para penerjemah dan sarjana masih berdebat apakah doa ini meminta perlindungan dari kejahatan secara umum atau dari yang oknum jahat yaitu iblis secara khusus Istilah bahasa Yunani tidak memberikan kejelasan meskipun kebanyakan versi Alkitab menggunakan terjemahan yang jahat Inggris evil one code en is deprecated karena dianggap lebih mencerminkan teologi abad pertama Rujukan yang lebih awal dari pencobaan pada Matius 4 dapat juga memberikan petunjuk bahwa yang dirujuk adalah iblis Matius 13 19 jelas merujuk kepada iblis ketika membahas topik yang sama Namun Hill mengamati bahwa istilah yang jahat tidak digunakan dalam bahasa Ibrani maupun bahasa Aram untuk menyebut iblis dan pada Matius 5 39 terdapat perkataan yang mirip yang jelas merujuk kepada kejahata secara umum bukan kepada iblis 6 John Calvin melihat ketidakjelasan ayat ini tetapi tidak menganggapnya penting karena hanya ada sedikit perbedaan makna yang sesungguhnya di antara kedua tafsiran tersebut Doksologi ayat 13b sunting nbsp Codex Sinaiticus 330 360 M Matius 6 4 32 dalam bahasa Yunani kuno memuat bagian awal ayat 13 tetapi tidak memuat Doksologi Artikel utama Doksologi Kalimat terakhir dari ayat ini yaitu bagian yang diapit tanda kurung pada Terjemahan Baru umumnya disebut sebagai doksologi dari Doa Bapa Kami atau akhir dari versi Protestan untuk Doa Bapa Kami 7 Gereja Katolik Roma dan banyak terjemahan Alkitab modern biasanya tidak memuatnya 8 Ucapan pujian penutup doksologi yang indah ini secara keliru dianggap sebagai tambahan kemudian karena tidak dijumpai pada dua naskah Alkitab kuno bahasa Yunani paling lengkap yang tertua yang memuat Injil Matius yaitu Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus keduanya dari abad ke 4 M 9 sehingga banyak sarjana yang tidak menganggapnya sebagai bagian teks asli 10 11 Namun bagian ini dijumpai pada naskah tertua bahasa Yunani yang ketiga yaitu Codex Washingtonensis dari abad ke 4 ke 5 jadi hanya berbeda sekitar setengah abad Doksologi ini terdapat dalam kebanyakan naskah Bizantin 12 Bagian ini sudah ada dalam bentuk lebih pendek pada Didache sekitar tahun 130 M dan ditemukan dalam paling sedikit sepuluh bentuk berbeda pada teks teks awal sehingga menimbulkan teori bahwa bagian ini bukan termasuk bagian Injil yang asli 13 Satu teori populer menganggap doksologi ini asalnya ditambahkan pada doa tersebut pada ibadah jemaat karena merupakan standar penutup doa orang Yahudi waktu itu Hill mengamati bahwa bagian ini didasarkan pada 1 Tawarikh 29 11 6 Begitu frasa ini menjadi bagian penutup baku untuk doa tersebut dalam ibadah para penyalin kemungkinan terbiasa menambahkannya pada teks Injil itu sendiri Teori ini ditolak oleh sejumlah pakar Penjelasan lain adalah doksologi ini penting dan sangat dikenal sehingga edisi edisi awal tidak seragam memuatnya karena dianggap sudah jelas Secara pasti bagian ini sangat kuno Tulisan bapa gereja terkenal Yohanes Krisostomus 347 407 memuat bagian ini dalam karyanya Homily 19 mengenai St Matthew pada alinea 10 di mana ia memperlakukan bagian ini sebagai perkataan Kristus dan tidak meragukan adanya kalimat ini Uskup ini pasti mempunyai naskah Injil yang lebih kuno lagi sebagai sumbernya 7 Bahasa Kuno suntingBahasa Yunani sunting Textus Receptus Novum Testamentum Graece kaὶ mὴ eἰsenegkῃs ἡmᾶs eἰs peirasmon ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶs ἀpὸ toῦ ponhroῦ ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a eἰs toῦs aἰῶnas ἀmhnTransliterasi dengan pranala konkordansi Strong kai me eisenenkes hemas eis peirasmon alla rhysai hemas apo tou ponerou Hoti sou estin he basileia kai he dynamis kai he doxa eis tous aiōnas Amen Terjemahan harfiah dan jangan memimpin kami ke dalam pencobaan tetapi lepaskan kami dari yang jahat Sebab milik Mu lah kerajaan itu dan kekuatan itu dan kemuliaan itu untuk segala masa Amin Sumber naskah kuno Codex Vaticanus 325 250 M Codex Sinaiticus 330 360 M Codex Washingtonensis abad ke 4 ke 5 dan ribuan naskah Bizantin Varian tekstual khususnya bagian doksologi ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama lamanya Amin K L W D 8 P f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 Byz Lect mayoritas ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a toῦ patrὸs kaὶ toῦ yἱoῦ kaὶ toῦ ἁgioy pneymatos eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus sampai selama lamanya Amin 157 225 418 ὅti soῦ ἐstin ἡ dynamis eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan sampai selama lamanya Amin itk ὅti soῦ ἐstin ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama lamanya Amin copsa copfay ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ do3a eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan sampai selama lamanya Amin syrc ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia toῦ patrὸs kaὶ toῦ yἱoῦ kaὶ toῦ ἁgioy pneymatos eἰs toὺs aἰῶnas ἀmhn Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus sampai selama lamanya Amin 1253 tidak dimuat dalam א B D 0170 f1 ℓ 547 it vg copboBahasa Suryani Aram sunting Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam Pesyita dari abad ke 2 M 14 ܘܠ ܐ ܬ ܥܠ ܢ ܠܢ ܣܝ ܘܢ ܐ ܐ ܠ ܐ ܦ ܨ ܢ ܡ ܢ ܒ ܝܫ ܐ ܡ ܛ ܠ ܕ ܕ ܝܠ ܟ ܗ ܝ ܡ ܠܟ ܘܬ ܐ ܘܚ ܝܠ ܐ ܘܬ ܫܒ ܘܚܬ ܐ ܠܥ ܠ ܡ ܥ ܠܡ ܝܢBahasa Latin sunting Vulgata abad ke 4 M et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo Bahasa Indonesia sunting nbsp Halaman yang memuat Injil Matius pasal 5dan 6 dalam bahasa Indonesia versi Terjemahan Lama 1958 Versi Matius 6 9Terjemahan Baru 1974 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi lepaskanlah kami daripada yang jahat Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin 15 BIS 1985 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama lamanya Amin 16 Terjemahan Lama 1958 Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya 16 AYT Draft Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat Karena Engkaulah sang pemilik kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin ʼ 16 MILT 2008 Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat karena punya Mulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selamanya Amin 16 WBTC Draft 2006 Janganlah biarkan kami dicobai tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin 16 FAYH 1989 Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin 16 ENDE 1969 djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat 16 Shellabear Draft 1912 Janganlah membawa kami masuk pencobaan melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat 16 Shellabear 2000 2000 Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat Karena Engkaulah yang empunya kerajaan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin 16 Melayu BABA 1913 Jangan lah bawa kami masok dalam pnchoba an ttapi lpaskan lah kami deri pada yang jahat 16 Klinkert 1879 1879 Dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat karena engkaulah jang mempoenjai karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan pada salama lamanja Amin 16 Klinkert 1863 1863 Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan melainken lepasken saja dari Mat 13 19 jang djahat Karna Toehan jang ampoenja karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan sampe salama lamanja Amin 16 Leydekker Draft 1733 Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba an hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat Karana angkaw punja karadja an dan kamulija an sampej salama 2 nja Amin 16 Bahasa bahasa Daerah di Indonesia suntingBahasa Jawa sunting abdi dalem nyuwun lepat saking panggodha saha tinebihna saking piawon Amin Versi lain kawula nyuwun tinebihna saking panggodha saha linuwarna saking piawon Amin Versi lain Punapa dene kawula mugi sampun ngantos katandukaken dhateng panggodha nanging mugi sami Paduka uwalaken saking piawon Awitdene Paduka ingkang kagungan Kraton saha wisesa tuwin kamulyan ing salami laminipun Amin Bahasa Jawa Suriname Nyuwun aja sampek keneng goda nanging luwarana sangka ala Bahasa Sunda sunting Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja kawasa sareng mulya salalanggengna Amin Bahasa Batak Toba Tapanuli sunting Unang hami togihon tu pangunjunan Palua ma hami sian pangago Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon ro di hasangapon saleleng ni lelengna Amen Bahasa Batak Karo sunting Ola bere bene kiniteken kami tupung ikenai percuban tapi pulahi min kami i bas si jahat nari Sabap Kam kap Raja si Simada Kuasa ras Kemulian seh si rasa lalap Amin Versi lain Ula min babaiNdu kami kubas percuban Tapi olangi lah kami idur si ilat nari Sebab Kam kap si mada kerajaan ras kuasa ras kemulian si ndekah ndekah na Amin Bahasa Simalungun sunting Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou Ai Ham do simada harajaon ampa hagogohon ampa hasangapon sadokah ni dokahni Amen Bahasa Aceh sunting Dan bek kheueh neuba kamoe lam peucubaan teuma beuneu peulheueh kheueh kamoe nibak si Jeuhet Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa Amin Bahasa Bali sunting Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane nanging bebasangja titiang saking I Jaat Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami laminipun Amin Bahasa Bugis sunting Aja taleppessakki ateddengeng ateppereng wettutta ricobai iyakiya taleppessakki pole ri akuwasanna iya mappejariye Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng Amin Bahasa Makassar sunting TeaKi balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja dalaka IKattemi Karaeng makoasaya siagang k Aminang mala birika satunggu tungguna Aming Bahasa Madura sunting Ja maso agi abdidalem ka dhalem gudha an namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga Amin Bahasa Kei sunting Um tod amba afa ental am wahid Ne Umwer lauk am tav afa sisian Amin Bahasa Tagalog sunting At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso At iadya Mo kami sa lahat ng masama Sapagkat sa Iyo ang kaharian kapangyarihan at kaluwalhatian Ngayon at magpasawalanghanggan Amen Bahasa Nias sunting Versi Katolik ba boi fa amoi ndra aga ba wanandraigo efa oga moroi bazilo sokhi Amen Versi Protestan ba boi ohe ndra aga ba wanandraigo efa oga ba gafokha me kho U mbanua Awo wa abolo Awo lakhomi irugi ba ziloaetu Yaduhu Bahasa Tountemboan Tumompaso Ma kele i Minahasa sunting Ta an i tayang ange kami a si lewo Ampa pa si Amang Kasuruang ke si Makapetor Wangko kawasa wo kale nasang akad ingkaure ure Ulit Versi lain Ada maladar kami kawawaian kaparisayaan tawuk kami napurija kude sanepah kami teka kuasa sa jahat Hanyu Raja sa bakuasa nelang mulia hampe kalalawahni Amin Bahasa Dayak Ma anyan sunting Ada maladar kami kawawaian kaparisayaan tawuk kami napurija kude sanepah kami teka kuasa sa jahat Hanyu Raja sa bakuasa nelang mulia hampe kalalawahni Amin Dayak Dusun Witu versi Katolik sunting Ada Hanyu nampasuk kami huang cubaan tapi lapasNu kami neke sa jahat Amien Bahasa Tombulu Minahasa sunting Wo tia mo i pahwalima kai witu um pema wa an Ta an i wa kate kai wana a lewo an Pahpa an Nikomo si maka anu ung Kakolanoan wo ung Kawasa wo ung Kaantangan takaz ing kaure ure Amin Bahasa asing suntingBahasa Inggris sunting Versi Raja James 1610 And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and the power and the glory for ever Amen Lihat pula sunting nbsp Wikisumber memiliki naskah asli yang berkaitan dengan artikel ini Doa Bapa Kami Doa Bapa Kami Khotbah di bukit Yesus Kristus Bagian Alkitab yang berkaitan Matius 6 Lukas 11 Galatia 4Referensi sunting a b c d The Full Life Study Bible Life Publishers International 1992 Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia Penerbit Gandum Mas 1993 1994 a b Fowler Harold The Gospel of Matthew Volume One Joplin College Press 1968 Schweizer Eduard The Good News According to Matthew Atlanta John Knox Press 1975 Morris Leon The Gospel According to Matthew Grand Rapids W B Eerdmans 1992 Luz Ulrich Matthew 1 7 A Commentary trans Wilhlem C Linss Minneapolis Augsburg Fortess 1989 a b c Hill David The Gospel of Matthew Grand Rapids Eerdmans 1981 a b Apakah Doksologi Doa Bapa Kami pada Matius 6 13 adalah tambahan kemudian pada KJV Today Doksologi ini tidak dimasukkan ke dalam Alkitab bahasa Indonesia versi Ende 1969 terbitan gereja Katolik Roma juga dalam sejumlah terjemahan bahasa Inggris modern American Standard Version Contemporary English Version English Standard Version GOD S WORD Translation Good News Translation New International Reader s Version New International Version New Living Translation Today s New International Version Diapit oleh tanda kurung persegi dan pada Holman Christian Standard Bible New American Standard Bible New Century Version Dua terbitan yang memperbarui Versi Raja James tetap mempertahankannya 21st Century King James Version dan New King James Version meskipun pada NKJV terdapat catatan NU Text omits For Yours through Amen Teks NU menghilangkan Karena Engkaulah sampai Amin Nicholas Ayo The Lord s Prayer A Survey Theological and Literary University of Notre Dame Press 1993 p 7 ISBN 978 0 268 01292 2 David E Aune The Blackwell Companion to the New Testament Blackwell 2010 ISBN 978 1 4051 0825 6 p 299 Kurt Aland and Barbara Aland The Text of the New Testament Eerdmans 1998 ISBN 0 8028 4098 1 p 306 Nestle Aland Novum Testamentum Graece 27th revised edition 2006 France R T The Gospel According to Matthew an Introduction and Commentary Leicester Inter Varsity 1985 pg 136 Analysis of Peshitta verse Matthew 6 13 Matius 6 13 a b c d e f g h i j k l m SabdaWeb Matius 6 13Pranala luar sunting Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Matius 6 13 amp oldid 18588313