www.wikidata.id-id.nina.az
Textus Receptus adalah naskah yang diterima dan dikenakan pada Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani 1 Textus Receptus merupakan kata yang diambil dari bahasa Latin yang berarti naskah yang diterima 1 2 Kitab Perjanjian Baru Yunani ini pertama kali diterbitkan pada tahun 1516 oleh Desiderius Erasmus seorang peneliti pastor dan rahib dari Rotterdam Belanda 1 Textus receptus ini adalah naskah yang sangat umum dipakai sampai abad ke 19 ketika Teks Aleksandria menjadi lebih umum digunakan sebagai dasar teks Akan tetapi banyak penemuan penemuan baru dan perkembangan dalam bidang kritik teks 1 Kritik teks ini pun kemudian memaksa diterbitkannya naskah naskah Yunani yang disesuaikan dan menjadi dasar untuk misalnya RV pada tahun 1881 1 Textus Receptus dalam Perjanjian Lama yang berbahasa Ibrani tersebut merujuk kepada Alkitab Rabinik Kedua 1 Alkitab ini diterbitkan di Venisia pada tahun 1524 M 1 Halaman terakhir Perjanjian Baru yang disusun oleh Erasmus Wahyu 22 8 21 Naskah ini merupakan terjemahan dasar untuk Alkitab Luther Jerman 3 Sebagaian besar terjemahan Perjanjian Baru pada masa Reformasi banyak menggunakan naskah ini sebagai sumber terjemahan 3 Selain itu naskah ini juga Kitab Perjanjian Baru dalam bahasa Inggris yang ditulis oleh William Tyndale 3 Alkitab versi Raja James pun memakai naskah ini sebagai sumber penulisannya 3 Daftar isi 1 Sejarah 2 Hubungan dengan teks Bizantin 3 Daftar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang bersumber dari TR 4 Lihat pula 5 ReferensiSejarah SuntingInformasi lebih lanjut Novum Instrumentum omne dan Editio Regia Erasmus mengerjakan dua proyek selama bertahun tahun yakni mengumpulkan naskah Yunani dan Perjanjian Baru Latin yang baru Pada tahun 1512 ia memulai karyanya pada Perjanjian Baru berbahasa Latin Ia mengumpulkan semua manuskrip Vulgata yang bisa dia temukan untuk membuat edisi kritis Kemudian dia memoles bahasa Latin dan berkata Ada baiknya jika Paulus berbicara kepada orang orang Romawi dalam bahasa Latin yang lebih baik 4 Pada fase awal proyek ini ia tidak pernah menyebutkan naskah Yunani Saya sangat bersemangat untuk memperbaiki naskah Jerome dengan catatan bahwa saya sendiri tampaknya terinspirasi oleh dewa dewa Saya hampir selesai memperbaikinya dengan menyusun sejumlah besar manuskrip kuno dan ini saya lakukan dengan biaya sendiri yang sangat besar 5 Niatnya untuk menerbitkan terjemahan Latin sudah jelas akan tetapi belum diketahui mengapa ia memasukkan naskah Yunani ke dalam terjemahannya Beberapa orang berspekulasi bahwa ia bermaksud memproduksi naskah Yunani yang kritis atau bahwa ia ingin mencetak Poliglot Complutensian akan tetapi tidak ada bukti yang mendukung hal tersebut Sebaliknya motivasinya mungkin lebih sederhana ia menyertakan naskah Yunani untuk membuktikan keunggulan versi Latin yang dibuatnya Dia menulis Masih ada Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh saya dengan kiblat Yunani disertai catatan di atasnya yang ditulis oleh saya 6 Dia lebih lanjut menunjukkan alasannya memasukkan naskah Yunani ketika mempertahankan karyanya Tapi fakta fakta tidak bisa ditutupi dan dapat menjadi jelas seperti yang mereka katakan bahkan untuk orang buta sering kali karena kecerobohan penerjemah atau kurangnya perhatian bahasa Yunani telah salah diterjemahkan seringkali bacaan yang benar dan asli telah dirusak oleh juru tulis yang bebal yang kita lihat terjadi setiap hari atau diubah oleh juru tulis yang setengah terpelajar dan setengah tertidur 6 Karya baru Erasmus diterbitkan oleh Froben dari Basel pada tahun 1516 dan menjadi Perjanjian Baru Yunani pertama yang pernah diterbitkan Novum Instrumentum omne diligenter ab Erasmo Rot Recognitum et Emendatum Dia menggunakan manuskrip 1 1rK 2e 2ap 4ap 7 817 7 Edisi kedua karyanya menggunakan istilah yang lebih familiar Testamentum daripada Instrumentum dan akhirnya menjadi sumber utama untuk terjemahan Alkitab bahasa Jerman oleh Martin Luther Untuk edisi kedua 1519 Erasmus juga menggunakan Minuscule 3 Banyak kesalahan tipografi akibat terburu burunya pekerjaan dalam teks yang diterbitkan Erasmus juga tidak memiliki salinan lengkap Kitab Wahyu Erasmus akhirnya menerjemahkan enam ayat terakhir ini dari Vulgata ke dalam bahasa Yunani untuk menyelesaikan karyanya Erasmus menyesuaikan teks di banyak tempat agar dapat disesuaikan dengan bacaan yang ditemukan dalam Vulgata atau kutipan Bapa Gereja lainnya akibatnya meskipun Textus Receptus diklasifikasikan oleh para sarjana sebagai teks Bizantin akhir teks ini berbeda dalam hampir 2 000 bacaan dari bentuk standar jenis teks tersebut seperti yang disebutkan oleh Teks Mayoritas karya Hodges dan Farstad Wallace 1989 Edisi ini sukses secara komersial dan dicetak ulang pada tahun 1519 dengan sebagian besar tetapi tidak semua dari kesalahan ketik tersebut kemudian diperbaiki 8 Erasmus telah mempelajari manuskrip Perjanjian Baru Yunani selama bertahun tahun di Belanda Prancis Inggris dan Swiss Tercatat banyak varian dari Perjanjian Baru tetapi hanya enam manuskrip Yunani yang langsung dapat diakses olehnya di Basel 7 Semua manuskrip ini berasal dari abad ke 12 atau lebih baru dan hanya satu yang berasal dari luar tradisi Bizantium arus utama Akibatnya sebagian besar sarjana modern menganggap naskahnya memiliki kualitas yang meragukan 8 Comma Johanneum dimasukkan ke dalam edisi ketiga dari karya Erasmus tahun 1522 karena Erasmus memilih untuk menghindari fitnah daripada tetap berkutat dalam masalah akurasi filologis meskipun ia tetap yakin bahwa itu bukan teks asli dari I Yohanes 9 Banyaknya permintaan untuk teks Perjanjian Baru berbahasa Yunani menyebabkan kebingungan edisi resmi dan tidak resmi yang berkelanjutan terutama di awal abad keenam belas yang mana hampir semua terbitan saat itu didasarkan pada karya Erasmus dan bacaan khususnya akan tetapi biasanya juga memuat beberapa perubahan kecil 10 nbsp Edisi ke 4 Perjanjian Baru Robert EstienneKeberhasilan teks Perjanjian Baru berbahasa Yunani dari Erasmus akhirnya menutupi kehebatan teks Latin Banyak penerbit lain menghasilkan versi mereka sendiri dari Perjanjian Baru Yunani setelah beberapa abad berikutnya Kebanyakan dari terbitan itu hanya mengandalkan teks Erasmian daripada tulisan kritis mereka sendiri Robert Estienne yang dikenal sebagai Stephanus 1503 1559 seorang pencetak buku dari Paris menyunting Perjanjian Baru berbahasa Yunani sebanyak empat kali pada tahun 1546 1549 1550 dan 1551 yang terakhir di Jenewa Dua yang pertama disebut O mirificam edisi ketiganya merupakan mahakarya keterampilan tipografi Karya ini memiliki perangkat kritis yang mencantumkan kutipan manuskrip yang telah dirujuk oleh teks Naskah ini ditandai dengan simbol dari a sampai is Ia menggunakan Polyglotta Complutensis dilambangkan dengan a dan 15 manuskrip Yunani Di antaranya termasuk Codex Bezae Codex Regius minuscule 4 5 6 2817 8 dan 9 Ini merupakan langkah pertama menuju kritik tekstual modern Edisi ketiga dikenal sebagai Editio Regia Edisi 1551 berisi terjemahan Latin Erasmus dan Vulgata Terbitan ini hampir tidak sebagus tiga edisi lainnya dan sudah sulit ditemukan Dalam edisi inilah pembagian Perjanjian Baru ke dalam ayat ayat tertentu pertama kali diperkenalkan Edisi ketiga Estienne digunakan oleh Theodore Beza 1519 1605 yang menyuntingnya sembilan kali antara tahun 1565 dan 1604 Dalam perangkat kritis edisi kedua ia menggunakan Codex Claromontanus dan Perjanjian Baru berbahasa Syria yang diterbitkan oleh Emmanuel Tremellius di tahun 1569 Codex Bezae dua kali dirujuk sebagai Codex Bezae dan b dari Estienne Asal usul istilah Textus Receptus berasal dari kata pengantar penerbit untuk edisi 1633 yang diproduksi oleh Bonaventure dan keponakannya Abraham Elzevir yang bermitra dalam bisnis percetakan di Leiden Kata pengantarnya berbunyiː Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum in quo nihil immutatum aut corruptum damus jadi Anda memegang teks yang sekarang diterima oleh semua orang di mana tidak ada di dalamnya yang rusak Kedua kata textum dan receptum dimodifikasi dari kausa akusatif menjadi nominatif menjadi textus receptus Seiring waktu istilah itu telah diterapkan secara surut untuk seluruh edisi Erasmus karena karyanya menjadi dasar dari edisi setelahnya 8 Hubungan dengan teks Bizantin SuntingTextus Receptus terutama dituliskan berdasarkan manuskrip teks Bizantin yang juga disebut teks Mayoritas dan biasanya diidentifikasi berdasarkan teks tersebut oleh pengikut pengikutnya Namun di selama bertahun tahun Erasmus telah memberi catatan secara luas pada ayat ayat Perjanjian Baru Catatan ini merujuk pada pendapat Bapa Bapa Gereja awal seperti halnya Agustinus dan Ambrose Kutipan Bapa Bapa gereja ini lebih sering sesuai dengan jenis teks Western Ia juga banyak mengutip pada sumber ini dan juga pada Vulgata untuk membantunya dalam menyusun karyanya yang berdasar pada bacaan Yunani F H A Scrivener 1813 1891 menyatakan bahwa di Matius 22 28 23 25 27 52 28 3 4 19 20 Markus 7 18 19 26 10 1 12 22 15 46 Lukas 1 16 61 2 43 9 1 15 11 49 dan Yohanes 1 28 10 8 13 20 Erasmus mengikuti pembacaan Minuscule 1 tipe teks Kaisarea Scrivener menunjukkan bahwa beberapa teks disusun dari Vulgata misalnya Kis 9 6 Why 17 4 8 Daniel B Wallace menyebutkan bahwa di 1 838 tempat 1 005 di antaranya dapat diterjemahkan Textus Receptus berbeda dari jenis teks Bizantin 11 Minuscule 1rK satu satunya sumber teks Erasmus untuk Kitab Wahyu adalah manuskrip tafsiran Andreas dan bukan manuskrip teks berkelanjutan Tidak selalu mudah bagi Erasmus untuk membedakan teks tafsiran manuskrip ini dari teks sumber Alkitabiahnya Tafsiran Andreas ini secara umum diakui berhubungan dengan teks Bizantin dalam kitab Wahyu akan tetapi sebagian besar kritikus tekstual tetap menganggapnya sebagai jenis teks yang berbeda Dean Burgon seorang pemerhati Textus Receptus yang berpengaruh menyatakan bahwa Textus Receptus perlu dikoreksi Ia memberikan 150 catatan dalam Textus Receptus itu pun hanya untuk Injil Matius saja 12 Matius 10 8 memiliki bacaan Aleksandria nekroὺs ἐgeirete membangkitkan orang mati dihilangkan oleh teks Bizantin Kisah Para Rasul 20 28 memiliki bacaan Aleksandria toῦ 8eoῦ tentang Allah bukannya Bizantin toῦ Kyrioy kaὶ 8eoῦ tentang Tuhan dan Allah Daftar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang bersumber dari TR SuntingPerjanjian Baru Tyndale 1526 1530 Alkitab Coverdale 1535 Alkitab Matthew 1537 Great Bible 1539 Alkitab Jenewa 1560 1644 Bishops Bible 1568 Alkitab Versi Raja James AV KJV 1611 1613 1629 1664 1701 1744 1762 1769 1850 Alkitab Quaker 1764 Webster s Revision 1833 Young s Literal Translation YLT 1862 1887 1898 Rotherham s Emphasized Bible EBR 1872 edition Julia E Smith Parker Translation 1876 Alkitab Darby 1884 1890 butuh rujukan Alkitab Versi Raja James Baru NKJV 1982 Perjanjian Baru 1979 Green s Literal Translation 1985 Third Millennium Bible 1998 KJVER King James Version Easy Read 2001 The Holy Scriptures Voice of the Wilderness V W Edition 2003 Real New Testament By Hadarel Corporation 2010 The Holy Bible Lighthouse Version Third Edition By David Plaisted 2011 Divine Name King James Bible 2011 Modern English Version 2014 13 Lihat pula SuntingTeks Aleksandria Westcott Hort Constantin von Tischendorf Kritik teks Alkitab Referensi Sunting a b c d e f g W R F Browning 2007 Kamus Alkitab Jakarta Gunung Mulia 371 TEXTUS RECEPTUS Studi Kamus Alkitab SABDA alkitab sabda org Diakses tanggal 2022 01 18 a b c d T Robertson 1925 An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament Nashville Broadman 107 108 Erasmus Desiderius 1979 The correspondence of Erasmus Letters 594 to 841 1517 to 1518 R A B Mynors D F S Thomson Peter G Bietenholz Toronto Ont University of Toronto Press ISBN 978 1 4426 8101 9 OCLC 244764629 Erasmus Desiderius 1975 The correspondence of Erasmus Letters 142 to 297 1501 1514 Toronto Ont University of Toronto Press ISBN 978 1 4426 8096 8 OCLC 244766485 a b Erasmus Desiderius 1976 The correspondence of Erasmus Letters 298 to 445 1514 1516 R A B Mynors D F S Thomson James McConica Toronto Ont University of Toronto Press ISBN 978 1 4426 8099 9 OCLC 244766941 a b Yumpu com Erasmus and the Textus Receptus Detroit Baptist Theological yumpu com dalam bahasa Inggris Diakses tanggal 2022 01 18 a b c Metzger Bruce M 2005 The text of the New Testament its transmission corruption and restoration Bart D Ehrman edisi ke Fourth edition New York ISBN 0 19 516667 1 OCLC 56592620 Pemeliharaan CS1 Teks tambahan link Wayback Machine web archive org Diakses tanggal 2022 01 18 Tregelles Samuel Prideaux 1854 An account of the printed text of the Greek New Testament with remarks on its revision upon critical principles together with a collation of the critical texts of Griesbach Scholz Lachmann and Tischendorf with that in common use Saint Mary s College of California London S Bagster and Sons Some Second Thoughts on the Majority Text Bible org bible org dalam bahasa Inggris Diakses tanggal 2022 01 26 Burgon John William 1883 The Revision Revised Three Articles Reprinted from the Quarterly Review I The New Greek Text II The New English Version III Westcott and Hort s New Textual Theory to which is Added a Reply to Bishop Ellicott s Pamphlet in Defence of the Revisers and Their Greek Text of the New Testament Including a Vindication of the Traditional Reading of 1 Timothy III 16 dalam bahasa Inggris John Murray ISBN 978 0 7905 3367 4 Home MEV Modern English Version Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Textus Receptus amp oldid 22826084