www.wikidata.id-id.nina.az
Novum Instrumentum omne adalah naskah Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang pertama diterbitkan 1516 Naskah itu disusun oleh Desiderius Erasmus 1469 1536 dan dicetak oleh Johann Froben 1460 1527 dari Basel Meskipun naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani pertama yang dicetak adalah Alkitab Poliglot Complutensian 1514 naskah tersebut merupakan yang kedua yang diterbitkan 1522 Erasmus menggunakan beberapa naskah Yunani yang tersedia di Basel tetapi beberapa ayat dalam Kitab Wahyu diterjemahkannya dari Vulgata Latin 1 ErasmusAda lima edisi Novum Instrumentum omne yang telah diterbitkan meskipun judulnya diubah menjadi Novum Testamentum omne pada edisi kedua tapi nama asalnya terus dipakai Erasmus menerbitkan edisi edisi ini pada tahun 1516 1519 1522 1527 dan 1536 Yang menonjol di antaranya adalah edisi kedua 1519 yang digunakan oleh Martin Luther untuk terjemahan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Jerman yang disebut September Testament dan edisi ketiga 1522 yang digunakan oleh Tyndale untuk Perjanjian Baru bahasa Inggris pertama 1526 dan kemudian oleh para penerjemah dari Geneva Bible dan Versi Raja James Dengan edisi ketiga Comma Johanneum dimasukkan Edisi Erasmian merupakan dasar bagi sebagian besar terjemahan terjemahan modern Perjanjian Baru pada abad ke 16 sampai ke 19 Daftar isi 1 Edisi pertama 2 Edisi kedua 3 Edisi ketiga 4 Edisi keempat 5 Edisi terakhir 6 Lihat pula 7 Catatan 8 Referensi 9 Pustaka tambahan 10 Pranala luarEdisi pertama suntingPada tahun 1512 Erasmus sedang dalam negosiasi dengan Badius Ascensius Paris untuk menerbitkan Vulgata dari Jerome dan edisi baru Adagia Hal itu tidak terjadi dan Erasmus tidak melanjutkan kontak dengan Badius 2 Pada waktu itu Erasmus tidak berpikir tentang Alkitab Perjanjian Baru bahasa Yunani Tidak jelas kapan Erasmus memutuskan untuk mempersiapkan edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani tetapi pada kunjungan ke Basel pada bulan Agustus 1514 dia dihubungi oleh Johann Froben Banyak sarjana percaya bahwa Froben telah mendengar tentang Alkitab Poliglot yang dibuat di Spanyol dan mencoba untuk menyalip proyek Alcala misalnya S P Tregelles 3 Sebagian sarjana meragukan motivasi Froben ini misalnya Bruce Metzger karena tidak ada bukti yang mendukungnya 4 Kemungkinan besar Erasmus memasukkan teks Yunani karyanya untuk membuktikan keunggulan dari versi Latinnya Karya karya terjemahannya sendiri ini diistilahkan sebagai Erasmian Pertemuan berikutnya terjadi pada bulan April 1515 di Universitas Cambridge Sebagai hasilnya pada bulan Juli 1515 Erasmus datang ke Basel dan mulai bekerja Yohanes Oecolampadius menjabat sebagai asisten editorial dan konsultan bahasa Ibrani 5 Erasmus tidak membawa naskah Yunani ke Basel berharap untuk menemukan yang ada di sana Ia meminjam beberapa manuskrip dari Perpustakaan Dominikan di Basel Ia menggunakan tujuh naskah semuanya diidentifikasi 6 nbsp Halaman pertama dari Perjanjian Baru ErasmianNaskah Isi TarikhMinuscule 1eap seluruh PB kecuali Wahyu abad ke 12Minuscule1rK Wahyu abad ke 12Minuscule 2e Injil abad ke 12Minuscule 2ap Kisah dan surat surat abad ke 12Minuscule 4ap Surat surat Paulus abad ke 15Minuscule 7p Surat surat Paulus abad ke 12Minuscule 817 Injil abad ke 15Naskah 1eap dan 1rK oleh Erasmus dipinjam dari Johannes Reuchlin Seluruh naskah lain dipinjamnya dari Dominikan n 1 Penting dicatat bahwa dia tidak menggunakan Codex Basilensis yang disimpan di Basel University Library dan tersedia baginya Erasmus memiliki tiga manuskrip Injil dan Kisah Para Rasul empat manuskrip surat surat Paulus tetapi hanya satu naskah Kitab Wahyu Di setiap buku Perjanjian Baru ia membandingkan tiga atau empat naskah kecuali kitab yang terakhir Kitab Wahyu Sayangnya naskah ini tidak lengkap ia tidak memiliki lembar terakhir yang berisi enam ayat terakhir dari kitab ini Bukannya menunda publikasi untuk mencari naskah lain ia memutuskan untuk menerjemahkan ayat ayat yang hilang dari Latin Vulgata ke dalam bahasa Yunani Ia menggunakan naskah Vulgata yang bermutu rendah dengan varian tekstual libro vitae kitab kehidupan bukan ligno vitae pohon kehidupan pada Wahyu 22 19 7 Bahkan di bagian bagian lain dari Kitab Wahyu dan kitab kitab lain dalam Perjanjian Baru Erasmus kadang kadang memasukkan teks Yunani yang dibuatnya sendiri dari bahan Vulgata F H A Scrivener mengatakan bahwa dalam Wahyu 17 4 ia membuat sebuah kata Yunani baru ἀka8arthtos bukan tὰ ἀka8arta Sesungguhnya tidak ada kata aka8arthtos dalam bahasa Yunani 8 Dalam Wahyu 17 8 ia menggunakan kaiper estin yang masih akan datang bukan kai parestai dan akan datang Dalam Kisah Para Rasul 9 6 pertanyaan yang diutarakan oleh Paulus pada saat pertobatannya di jalan Damaskus Tremwn te kaὶ 8ambὣn eἲpen kyrie ti me 8eleis poiῆsai Dan dia mengigil ketakutan dan berkata Tuhan apa yang harus aku lakukan dimasukkan dari Vulgata 9 n 2 nbsp Halaman terakhir dari Perjanjian Baru Erasmian Wahyu 22 8 21 Novum Instrumentum omne diligenter ab Erasmo Rot Recognitum et Emendatum non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq linguae codicum eorumq veterum simul et emendatorum fidem postremo ad probatissimorum autorum citationem emendationem et interpretationem praecipue Origenis Chrysostomi Cyrilli Vulgarij Hieronymi Cypriani Ambrosij Hilaryj Augustini una cum Annotationibus quae lectorem doceant quid qua ratione mutatum sit Judul ini terutama kata kata Novum Instrumentum Recognitum et Emendatum berarti Perjanjian Baru Direvisi dan Diperbaiki Judul ini seharusnya merujuk ke teks Latin dari Vulgata bukan pada teks Yunani karena pada waktu itu tidak ada edisi Perjanjian Baru Yunani yang dicetak dalam sirkulasi Didedikasikan untuk Paus Leo X Erasmus mengatakan Aku menyadari bahwa pengajaran mengenai keselamatan kita bisa didapat dalam bentuk yang jauh lebih murni dan lebih hidup jika dilacak dari mata air mancur dan diambil dari kolam sumber sebenarnya Dan karenanya saya telah merevisi seluruh Perjanjian Baru demikian mereka menyebutnya terhadap standar Yunani asli Saya telah menambahkan anotasi saya sendiri pertama tama untuk menunjukkan kepada para pembaca perubahan apa yang telah saya buat dan mengapa kedua untuk menguraikan dan menjelaskan apa apa yang mungkin menjadi rumit ambigu atau tidak jelas 10 Merupakan edisi dwibahasa teks Yunani di kolom kiri teks Latin di kolom kanan dan jelaslah bahwa target utama edisi ini bukanlah teks Yunani melainkan teks Latin Vulgata Edisi kedua suntingPenerimaan edisi pertama tidak jelas tapi dalam waktu tiga tahun edisi kedua lalu diterbitkan Edisi kedua menggunakan istilah lebih akrab Testamentum bukan Instrumentum Pada edisi kedua 1519 Erasmus juga menggunakan Minuscule 3 seluruh PB kecuali Wahyu abad ke 12 Teks itu diubah pada sekitar 400 tempat dan kebanyakan meskipun tidak semua kesalahan ketik dikoreksi Beberapa bacaan yang kurang benar ditambahkan ke dalam teks 11 Dalam edisi ini teks Jerome Vulgata digantikan oleh Erasmus dengan terjemahannya sendiri yang lebih elegan 9 Terjemahan Latin ini memiliki penerimaan yang baik Setelah edisi ini Erasmus terlibat dalam berbagai polemik dan kontroversi Yang terutama menjadi keberatan adalah anotasi dari Universitas Cambridge dan Oxford 12 Lopez de Zuniga yang dikenal sebagai Stunica salah satu editor dari Ximenes Complutensian Polyglot mencela Erasmus bahwa teks tidak memiliki bagian dari 1 Yohanes 5 7 8 Comma Johanneum Erasmus menjawab bahwa ia tidak menemukannya dalam naskah Yunani Stunica menjawab bahwa naskah Latin lebih dapat diandalkan dibandingkan Yunani Pada tahun 1520 Edward Lee menuduh Erasmus mendorong Arianisme 13 Erasmus menjawab bahwa ia tidak menemukan naskah Yunani apapun yang berisi kata kata ini ia menyatakan bahwa ini adalah kasus bukan karena kelalaian tetapi hanya tanpa penambahan Dia menunjukkan bahwa bahkan beberapa naskah Latin tidak mengandung kata kata ini 12 14 Serangan lain dilancarkan pada tahun 1521 oleh Paulus Bombasius prefek dari Perpustakaan Vatikan karena dalam teks Yunani Erasmus berangkat dari kesamaan pembacaan Vulgata Ia memberitahukan Erasmus bahwa di Perpustakaan Vatikan terdapat salinan kitab suci sangat kuno yaitu Codex Vaticanus Dia mengirim dua ekstrak dari naskah ini yang berisi 1 Yohanes 4 1 3 dan 1 Yohanes 5 7 11 tidak memuat Comma Edisi kedua menjadi dasar bagi terjemahan ke dalam bahasa Jerman oleh Luther Edisi ketiga suntingPada edisi ketiga teks Yunani Erasmus 1522 Comma Johanneum disertakan Cerita yang sering diulang ulang adalah bahwa Erasmus memasukkannya karena ia merasa terikat oleh janji untuk memasukkannya jika menemukan naskah yang memuat di dalamnya Ketika satu naskah Yunani abad ke 16 telah ditemukan memuat itu Codex Montfortianus Erasmus memasukkannya meskipun ia menyatakan keraguan mengenai keaslian dari bagian dalam nya Anotasi 12 15 Jan Henk de Jonge spesialis studi Erasmian menyatakan bahwa tidak ada bukti eksplisit yang mendukung pernyataan yang sering diulang mengenai janji spesifik yang dibuat oleh Erasmus Alasan sebenarnya untuk menyertakan Comma oleh Erasmus adalah untuk menjaga nama baik dan untuk kesuksesan Novum Testamentum 16 Dalam edisi ini Erasmus setelah menggunakan Codex Montfortianus salah mencetak emais bukannya en ais dalam Wahyu 2 13 17 Edisi ketiga berbeda dalam 118 tempat dari edisi kedua 18 Oecolampadius dan Gerbelius para sub editor Erasmus bersikeras agar ia memperkenalkan lebih banyak bacaan dari Minuscule 1 dalam edisi ketiga Tapi menurut Erasmus teks kodeks itu diubah dari naskah Latin dan memiliki nilai sekunder 19 Edisi ini digunakan oleh William Tyndale untuk Perjanjian Baru bahasa Inggris pertama 1526 oleh Robert Estienne sebagai dasar untuk edisi Perjanjian Baru Yunani cetakannya tahun 1546 dan 1549 dan oleh para penerjemah dari Alkitab Jenewa dan Versi King James Edisi keempat sunting nbsp SepulvedaTak lama setelah penerbitan edisi ketiga Erasmus telah melihat Alkitab Poliglot Complutensian dan menggunakan teks itu untuk perbaikan teksnya sendiri Dalam Kitab Wahyu dia mengubahnya untuk edisi keempat 1527 pada sekitar 90 ayat ayat atas dasar teks Complutensian 20 Sayangnya Erasmus sudah lupa di bagian Kitab Wahyu mana ia menerjemahkan dari bahasa Latin dan dia tidak mengkoreksi semuanya 21 Di luar Kitab Wahyu edisi keempat hanya berbeda sekitar 20 tempat dari edisi ketiga nya menurut Mill sekitar 10 tempat 21 Edisi keempat dicetak dalam tiga kolom paralel memuat teks Yunani versi Latin Erasmus sendiri dan Vulgata 20 Pada bulan November 1533 sebelum munculnya edisi kelima Sepulveda mengirimi Erasmus deskripsi naskah Vatikan kuno memberitahukan ada perbedaan dari teks yang telah dieditnya dalam mendukung Vulgata pada 365 tempat 22 Tidak diketahui apapun mengenai 365 pembacaan kecuali satu Erasmus dalam Adnotationes untuk Kisah Para Rasul 27 16 menulis bahwa menurut Codex dari Perpustakaan Pontifici yaitu Codex Vaticanus nama pulau ini kayda Cauda bukan klayda Clauda dalam bukunya Novum Testamentum Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi kayda id est cauda 23 n 3 Dalam surat lain yang dikirim ke Erasmus pada tahun 1534 Sepulveda memberitahukan bahwa naskah naskah kuno Yunani berubah dari Vulgata 24 Edisi terakhir suntingEdisi kelima dari Erasmus yang diterbitkan pada tahun 1535 setahun sebelum kematiannya tidak memuat Vulgata Menurut Mill edisi kelima hanya berbeda di empat tempat dibandingkan edisi keempat 25 Edisi empat dan lima yang tidak begitu penting seperti edisi ketiga dalam Sejarah Teks Perjanjian Baru 26 Permintaan populer untuk Perjanjian Baru Yunani mendorong banyak penerbitan edisi sah dan tidak sah pada awal abad ke 16 hampir semuanya didasarkan pada karya Erasmus dan memasukkan sejumlah pembacaan khasnya meskipun biasanya juga ada sejumlah perubahan kecil mereka sendiri Tregelles menunjukkan Kisah Para Rasul 13 33 sebagai contoh tempat di mana umumnya teks yang diterima tidak mengikuti teks Erasmian en tw psalmw tw prwtw en tw psalmw tw deyterw 27 Lihat pula suntingAlkitab Poliglot Complutensian Editio Regia Textus ReceptusCatatan sunting Kebanyakan naskah dari koleksi yang diwariskan pada tahun 1443 kepada biara Dominikan di Basel oleh John of Ragusa lihat Bo Reicke Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte Theologische Zeitschrift XXII 1966 pp 254 265 Hills menyimpulkan bahwa Erasmus dibimbing secara ilahi ketika memasukkan bacaan Latin Vulgata ke dalam teks bahasa Yunaninya Lihat Edward F Hills King James Version Defended pp 199 200 Andrew Birch adalah orang pertama yang mengidentifikasi catatan ini dengan 365 bacaan dari Sepulveda Referensi sunting Scrivener Frederick Henry Ambrose 1874 A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament for the Use of Biblical Students Cambridge Deighton Bell hlm 2 182 187 Allen P C 1963 The age of Erasmus PDF New York Russell amp Russell hlm 144 Diakses tanggal April 5 2010 Tampaknya Froben pencetak dari Basel berniat mengantisipasi edisi Perjanji Baru Yunani yang ia dengar dalam persiapan di Spanyol Lihat S P Tregelles The Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 19 Sudut pandang yang sama dari Erika Rummel Erasmus Annotations on the New Testament University of Toronto Press 1986 p 23 See Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 142 J Brashler From Erasmus to Calvin Exploring the Roots of Reformed Hermeneutics Interpretation 63 2 April 2009 p 163 W W Combs Erasmus and the textus receptus DBSJ 1 Spring 1996 45 Sarjana tekstual Hoskier berpendapat bahwa Erasmus tidak menggunakan Vulgata Melainkan ia mengusulkan bahwa Erasmus menggunakan naskah naskah Yunani seperti 2049 Lihat H C Hoskier Concerning the Text of the Apocalypse vol 2 London Bernard Quaritch Ltd 1929 p 644 F H A Scrivener A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament George Bell amp Sons London 1894 Vol 2 p 184 a b Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 145 Epistle 384 in Collected Works of Erasmus Vol 3 Letters 222 to 223 1516 tr R A B Mynors and D F S Thomson annotated by James K McConica Toronto University of Toronto Press 1976 S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 25 a b c Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 146 Edward Lee Epistolae Aliquot Eruditorum Virorum Basel 1520 S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 22 Erasmus annotations on the New Testament Galatians to the Apocalypse edited by Anne Reeve and M A Screech Brill 1993 p 770 Henk Jan de Jonge Erasmus and the Comma Johanneum Ephemerides Theologicae Lovanienses 1980 p 385 F H A Scrivener A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament George Bell amp Sons London 1894 vol 1 p 200 S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 26 S P Tregelles An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures London 1856 p 208 a b Bruce M Metzger Bart D Ehrman The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford University Press 2005 p 148 a b S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 27 S P Tregelles An Introduction to the Critical study and Knowledge of the Holy Scriptures London 1856 p 108 Erasmus Desiderius Erasmus Annotations on the New Testament Acts Romans I and II Corinthians ed A Reeve and M A Sceech Brill Leiden 1990 p 931 Erasmi Opera III col 1762 S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 28 W W Combs Erasmus and the textus receptus DBSJ 1 Spring 1996 35 53 S P Tregelles An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London 1854 p 29 Pustaka tambahan suntingNovum Instrumentum omne Diarsipkan 2017 09 30 di Wayback Machine 1st edition Basel 1516 Novum Testamentum omne 2nd edition Basel 1519 W L Adye The History of the Printed Greek Text of the New Testament Southampton 1865 William W Combs Erasmus and the textus receptus Diarsipkan 2007 09 27 di Wayback Machine DBSJ 1 musim Semi 1996 35 53 Johann Jakob Griesbach Novum Testamentum Graece London 1809 Muqaddimah hal XVII ff Henk Jan de Jonge October 1984 Novum Testamentum a nobis versum PDF Journal of Theological Studies 35 394 413 Henk Jan de Jonge Erasmus und die Glossa Ordinaria zum Neuen Perjanjian Belanda Archief voor Kerkgeschiedenis 56 1975 hlm 51 77 Henk Jan de Jonge Erasmus and Comma Johanneum Ephemerides Theologicae Lovanienses LXVI 1980 pp 381 389 Tregelles Samuel Prideaux 1854 An Account of the Printed Text of the Greek New Testament London Allen P C 1963 The age of Erasmus PDF New York Russell amp Russell Diakses tanggal April 5 2010 Metzger Bruce M Bart D Ehrman 2005 The Text of the New Testament Its Transmission Corruption and Restoration Oxford Oxford University Press Pranala luar suntingR Waltz Textus Receptus Encyclopedia of Textual Criticism Jerman Martin Arhelger Die Textgrundlage des Neues Perjanjian 2008 Desiderius Erasmus Novum Testamentum omne multo quam antehac diligentius ab Erasmo Roterodamo recognitu emedatum ac translatum una cu annotationibus recognitis ac magna accessione locupletatis Basel 1519 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Novum Instrumentum omne amp oldid 23038525