www.wikidata.id-id.nina.az
Doa Bapa Kami bahasa Latin Pater Noster bahasa Yunani Kuno Pater Ἡmῶn translit Pater Hemon yang terkadang disebut juga Doa Tuhan bahasa Latin Oratio Dominica bahasa Yunani Kuno Kyriakh Proseyxh translit Kuriakḗ Proseukhḗ adalah doa yang paling umum dan utama dalam Kekristenan Menurut Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen doa ini diajarkan sendiri oleh Yesus Kristus kepada murid muridnya sebagai pedoman berdoa Lukisan James Tissot The Lord s Prayer Doa Bapa Kami 1886 1896 Dalam Perjanjian Baru Doa Bapa Kami dicatat dalam dua versi Doa versi Injil Matius Matius 6 9 13 merupakan versi Doa Bapa Kami yang lebih panjang yang diajarkan oleh Yesus sebagai bagian dari Khotbah di Bukit di awal pelayanan Yesus di Galilea Sementara itu doa versi Injil Lukas Lukas 11 2 4 merupakan versi Doa Bapa Kami yang lebih pendek yang diajarkan oleh Yesus ketika Ia diminta untuk diajarkan sebuah doa Menurut Harold Buls salah seorang teolog Gereja Lutheran kedua versi tersebut merupakan doa yang orisinal dan berbeda karena Doa Bapa Kami versi Injil Lukas kemungkinan diajarkan di Yudea satu tahun setelah khotbah tersebut 1 Doa Bapa Kami pada kedua versi umumnya terdiri dari dua bagian bagian pertama ditujukan untuk Allah Bapa sedangkan bagian selanjutnya berhubungan dengan manusia Versi Injil Matius memiliki tujuh permohonan bahasa Latin petitio bahasa Inggris petition sementara versi Injil Lukas hanya memiliki lima permohonan Selain itu versi Injil Matius juga terkadang memuat satu bagian tambahan yang ditujukan untuk Bapa pada akhir doa yang kini biasa disebut doksologi Doa Bapa Kami digunakan oleh sebagian besar Gereja Gereja Kristen dalam doa dan peribadatan mereka dengan versi Injil Matius yang lebih sering digunakan dalam liturgi liturgi Gereja tersebut Meskipun perbedaan teologis dan berbagai cara ibadat memecah belah orang Kristen menurut profesor Fuller Seminary Clayton Schmit ada rasa solidaritas mengetahui bahwa orang Kristen di seluruh dunia berdoa bersama dan kata kata ini selalu menyatukan kita Daftar isi 1 Teks 1 1 Bahasa Indonesia 1 1 1 Alkitab Terjemahan Baru 1 1 2 Tata Perayaan Ekaristi 1 1 3 Versi lainnya 1 2 Bahasa Latin 1 3 Bahasa Yunani 1 4 Bahasa Aram dan Suryani 1 5 Versi Bahasa Inggris 2 Struktur 2 1 Epiousios 2 2 Doksologi Doa Bapa Kami 3 Kaitan dengan tradisi sembahyang lainnya 4 Galeri 5 Lihat pula 6 Referensi 7 Pranala luarTeks SuntingBerikut merupakan berbagai macam teks Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa Bahasa Indonesia Sunting Teks Doa Bapa Kami dalam bahasa Indonesia yang saat ini dikenal secara luas di terdiri dari dua edisi Salah satunya adalah dua versi Doa Bapa Kami yang dimuat dalam Alkitab berbahasa Indonesia edisi Terjemahan Baru sementara yang lainnya adalah Doa Bapa Kami yang dimuat dalam Tata Perayaan Ekaristi yang umum digunakan dalam liturgi Gereja Katolik Alkitab Terjemahan Baru Sunting Berikut merupakan Doa Bapa Kami versi Injil Matius 2 dan Injil Lukas 3 dalam Alkitab Terjemahan Baru yang umum digunakan dalam doa dan ibadah Gereja Gereja Protestan serta dalam bacaan Kitab Suci Gereja Katolik Versi Injil Matius Matius 6 9 13 dd Bapa kami yang di sorga Dikuduskanlah nama Mu datanglah Kerajaan Mu jadilah kehendak Mu di bumi seperti di sorga Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya dan ampunilah kami akan kesalahan kami seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin Versi Injil Lukas Lukas 11 2 4 dd Bapa dikuduskanlah nama Mu datanglah Kerajaan Mu Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnya dan ampunilah kami akan dosa kami sebab kami pun mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan Tata Perayaan Ekaristi Sunting Doa Bapa Kami versi Tata Perayaan Ekaristi TPE digunakan dalam liturgi Gereja Katolik terutama dalam doa ibadat dan misa Perayaan Ekaristi kecuali dalam bacaan Kitab Suci Katolik yang menggunakan Alkitab Terjemahan Baru Doa Bapa Kami ini disahkan oleh Konferensi Waligereja Indonesia KWI bersama dengan panduan perayaan misa Ritus Romawi dalam buku TPE 4 Doa ini juga dimuat dalam buku Puji Syukur no 10 5 Versi ini diterjemahkan dari teks Doa Bapa Kami berbahasa Latin dalam Misale Romawi yang sedari awal memiliki perbedaan dengan Alkitab Vulgata Bapa kami yang ada di surga dimuliakanlah nama Mu Datanglah kerajaan Mu Jadilah kehendak Mu di atas bumi seperti di dalam surga Berilah kami rezeki pada hari ini dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni yang bersalah kepada kami Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat Sebab Engkaulah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama lamanya Versi lainnya Sunting Doa Bapa Kami telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebanyak belasan kali selain versi versi yang ditampilkan di atas Berikut merupakan beberapa di antaranya dalam versi Injil Matiusnya Alkitab Terjemahan Lama TL 6 Ya Bapa kami yang di surga dipermuliakanlah kiranya nama Mu Datanglah kerajaan Mu Jadilah kehendak Mu seperti di surga demikian juga di atas bumi Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Alkitab dalam Bahasa Indonesia Sehari hari BIS Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini BIMK 7 Bapa kami di surga Engkaulah Allah yang Esa Semoga Engkau disembah dan dihormati Engkaulah Raja kami Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak Mu ditaati seperti di surga Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan Ampunilah kami dari kesalahan kami seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama lamanya Amin Firman Allah yang Hidup FAYH 8 Bapa kami yang di surga kiranya nama Mu yang kudus itu dihormati datanglah Kerajaan Mu Semoga kehendak Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga Berilah kami untuk hari ini makanan yang kami perlukan dan ampunilah dosa kami seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami Janganlah biarkan kami menyerah pada godaan tetapi lepaskanlah kami dari si Jahat Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin Kitab Suci Injil KSI 9 Ya Bapa kami yang di surga Dikuduskanlah asma Mu Datanglah kerajaan Mu Terlaksanalah kiranya kehendak Mu di bumi seperti di surga Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya Ampunilah kami karena kesalahan kami seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat Karena Engkaulah yang empunya kerajaan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin Kitab Suci Komunitas Kristiani KSKK 10 Bapa kami di surga dikuduskanlah nama Mu datanglah kerajaan Mu terjadilah kehendak Mu di atas bumi seperti di dalam surga Berikanlah kepada kami hari ini rezeki yang kami perlukan Hapuskanlah utang utang kami seperti kami pun menghapus utang orang kepada kami Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tetapi luputkanlah kami dari dia yang jahat Terjemahan Sederhana Indonesia TSI 11 Bapa kami yang di surga kiranya semua orang menghormati Engkau sebagai Allah yang kudus Kiranya Engkau datang dan memerintah sebagai Raja dan biarlah apa pun yang Engkau kehendaki terlaksana di dunia ini sama seperti kehendak Mu selalu terlaksana di surga Berilah kami makanan yang kami perlukan hari ini Dan ampunilah kami masing masing dari semua kesalahan kami di mata Mu sama seperti kami memaafkan orang orang yang bersalah kepada kami Dan janganlah biarkan kami tergoda melakukan kejahatan tetapi selamatkanlah kami dari kuasa iblis Karena Engkau sajalah yang punya kuasa untuk memerintah sebagai raja atas segala sesuatu dan hanya Engkau saja yang layak dimuliakan sampai selama lamanya Amin Bahasa Latin Sunting nbsp Bagian awal Doa Bapa Kami dari Matius 6 9 11 dalam bahasa Latin Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I tahun 1500 Vienna Oleh karena bahasa Latin merupakan bahasa resmi untuk Kekaisaran Romawi yang menjadi tempat penyebaran agama Kristen serta menjadi bahasa resmi untuk liturgi dalam Gereja Katolik Roma hingga saat ini versi doa ini dalam bahasa Latin juga merupakan sumber terjemahan penting untuk doa ini dalam bahasa bahasa lainnya terutama dalam penggunaan liturgi Gereja Naskah doa Bapa Kami yang digunakan dalam liturgi Misa Ibadat Harian dll sedikit berbeda dengan naskah yang terdapat dalam Vulgata dan sangat mungkin berasal dari waktu sebelum penyusunan Vulgata Doksologi Doa Bapa Kami tercantum dalam empat manuskrip Alkitab Vetus Latina tetapi hanya dua di antaranya yang mencantumkannya secara lengkap Manuskrip manuskrip Vetus Latina lainnya yang dapat ditemukan tidak mencantumkan doksologi Alkitab versi Vulgata juga tidak mencantumkannya dan dengan demikian bersesuaian dengan edisi edisi kritis dari naskah Yunani Dalam liturgi Ritus Latin doksologi tersebut hampir tidak pernah digunakan dalam Doa Bapa Kami kecuali di dalam misa liturgi Ritus Romawi revisi sesudah Konsili Vatikan II sehingga penyebutan doksologi ini merupakan hal yang baru dalam Gereja Katolik Roma Doksologi tersebut dibacakan setelah imam menyebutkan embolisme yang dibacakan setelah permohonan ketujuh tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat bahasa Latin sed libera nos a malo Berikut merupakan teks Doa Bapa Kami berbahasa Latin dalam berbagai edisi baik dalam teks Injil Matius maupun dalam penggunaan liturgi Gereja Nova Vulgata 12 Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne inducas nos in tentationem sed libera nos a Malo Vulgata Stuttgart 12 Pater noster qui in caelis essanctificetur nomen tuumveniat regnum tuumfiat voluntas tua sicut in caelo et in terrapanem nostrum supersubstantialem da nobis hodieet dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostriset ne inducas nos in temptationemsed libera nos a maloMisale Romawi 13 Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum cotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Quia tuum est regnum et potestas et gloria in sǽcula Bahasa Yunani Sunting nbsp Codex Sinaiticus 330 360 M Matius 6 4 32 dalam bahasa Yunani kuno nbsp Codex Sinaiticus 330 360 M Injil Lukas 11 2 yaitu versi lain Doa Bapa Kami dalam Alkitab Meskipun Yesus kemungkinan besar mengajarkan Doa Bapa Kami dalam bahasa percakapan di Yudea dan Galilea pada abad pertama yaitu bahasa Aram teks teks awal yang mencatat doa ini kemungkinan besar ditulis dalam bahasa Yunani yang pada awal awal Kekristenan merupakan bahasa resmi di bagian timur Kekaisaran Romawi selain bahasa Latin Sumber sumber Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen yang menjadi teks teks yang merekam doa tersebut umumnya ditemukan hingga saat ini menggunakan bahasa Yunani Berikut merupakan teks Doa Bapa Kami berbahasa Yunani dalam naskah naskah sumber Perjanjian Baru Novum Testamentum GraecePater ἡmῶn ὁ ἐn toῖs oὐranoῖs ἁgias8htw tὸ ὄnoma soy ἐl8etw ἡ basileia soy genh8htw tὸ 8elhma soy ὡs ἐn oὐranῷ kaὶ ἐpὶ gῆs tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioysion dὸs ἡmῖn shmeron kaὶ ἄfes ἡmῖn tὰ ὀfeilhmata ἡmῶn ὡs kaὶ ἡmeῖs ἀfhkamen toῖs ὀfeiletais ἡmῶn kaὶ mὴ eἰsenegkῃs ἡmᾶs eἰs peirasmon ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶs ἀpὸ toῦ ponhroῦ Pater hemon ho en tois ouranois hagiasthḗtō to onoma sou elthetō he basileia sou genethḗtō to thelema sou hōs en ouranoi kai epi ges ton arton hemon ton epiousion dos hemin sḗmeron kai aphes hemin ta opheilḗmata hemon hōs kai hemeis aphḗkamen tois opheiletais hemon kai mḗ eisenenkeis hemas eis peirasmon alla rhusai hemas apo tou ponerou Naskah asli dalam bahasa Yunani KoinePater ἡmῶn ὁ ἐn toῖs oὐranoῖs ἁgias8htw tὸ ὄnoma soy ἐl8etw ἡ basileia soy genh8htw tὸ 8elhma soy ὡs ἐn oὐranῷ kaὶ ἐpὶ tῆs gῆs tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioysion dὸs ἡmῖn shmeron kaὶ ἄfes ἡmῖn tὰ ὀfeilhmata ἡmῶn ὡs kaὶ ἡmeῖs ἀfiemen toῖs ὀfeiletais ἡmῶn kaὶ mὴ eἰsenegkῃs ἡmᾶs eἰs peirasmon ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶs ἀpὸ toῦ ponhroῦ Ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a eἰs toὺs aἰῶnas Ἀmhn Pater hemon ho en tois ouranois hagiasthḗtō to onoma sou elthetō he basileia sou genethḗtō to thelema sou hōs en ouranoi kai epi tes ges ton arton hemon ton epiousion dos hemin sḗmeron kai aphes hemin ta opheilḗmata hemon hōs kai hemeis aphiemen tois opheiletais hemon kai mḗ eisenenkeis hemas eis peirasmon alla rhusai hemas apo tou ponerou Hoti sou estin he basileia kai he dunamis kai he doxa eis tous aionas Amḗn Bahasa Aram dan Suryani Sunting Naskah naskah Perjanjian Baru tertua yang dapat ditemukan umumnya tertulis dalam bahasa Yunani Koine Hingga kini tidak dapat diketahui secara pasti rumusan teks Doa Bapa Kami ini langsung dalam bahasa Aram yang merupakan bahasa percakapan di Yudea dan Galilea pada abad pertama Namun dalam perkembangan setelahnya cukup banyak naskah naskah Terjemahan Baru yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Suryani yang merupakan evolusi dari bahasa Aram Timur dan dituturkan oleh komunitas komunitas Kristen mula mula di daerah Suriah dan Timur Tengah kuno Bahasa Suryani ini cukup berbeda dari bahasa Aram Yesus 14 Sementara menurut penelitian naskah Pesyita yang berbahasa Suryani juga sesungguhnya adalah hasil terjemahan dari naskah sumber Yunani Kuno Berikut merupakan Doa Bapa Kami terjemahan dalam bahasa Aram dan bahasa Suryani 15 16 ܐܒ ܘܢ ܕ ܒ ܫܡܝܐ ʾăḇun d ḇa smayyaܢܬ ܩܕ ܫ ܫܡܟ neṯqaddas smaḵܬ ܐܬ ܐ ܡܠܟ ܘܬ ܟ teṯe malkuṯaḵܢܗܘܐ ܨܒ ܝܢܟ ܐܝܟ ܢܐ ܕ ܒ ܫܡܝܐ ܐܦ ܒ ܐܪܥܐ nehwe ṣeḇyanaḵ ʾaykanna ḏ ḇa smayya ʾap b ʾarʿaܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕ ܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ haḇ lan laḥma ḏ sunqanan yawmanaܘܫܒ ܘܩ ܠܢ ܚܘ ܒ ܝܢ ܘܚܛܗ ܝܢ ܐܝܟ ܢܐ ܕ ܐܦ ܚܢܢ ܫܒ ܩܢ ܠܚܝ ܒ ܝܢ wa sḇoq lan ḥawbayn waḥṭahayn ʾaykanna ḏ ʾap ḥnan sḇaqn l ḥayyaḇaynܘܠܐ ܬ ܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ w la ṯaʿlan l nesyōnaܐܠܐ ܦ ܨܢ ܡܢ ܒ ܝܫܐ ʾella p aṣṣan men bisaVersi Bahasa Inggris Sunting Teks Doa Bapa Kami juga telah diterjemahkan dan disesuaikan ke dalam bahasa Inggris Terdapat sangat banyak versi Doa Bapa Kami berbahasa Inggris yang telah dirumuskan baik rumusan dalam Alkitab maupun rumusan yang digunakan dalam liturgi Berikut merupakan tiga versi Doa Bapa Kami yang paling terkenal di seluruh dunia Buku Doa Umum 1662 Gereja Anglikan 17 Our Father which art in heaven Hallowed be thy Name Thy kingdom come Thy will be donein earth as it is in heaven Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us And lead us not into temptation But deliver us from evil For thine is the kingdom the power and the glory For ever and ever Amen Versi Oikumenis Tradisional Gereja Katolik dan banyak Gereja Protestan 18 19 20 21 Our Father who art in heaven hallowed be thy name thy kingdom come thy will be doneon earth as it is in heaven Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation but deliver us from evil Versi Protestan For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever Amen 22 Versi Katolik For the kingdom the power and the glory are yours now and for ever English Language Liturgical Consultation 1988 23 24 Our Father in heaven hallowed be your name your kingdom come your will be done on earth as in heaven Give us today our daily bread Forgive us our sinsas we forgive those who sin against us Save us from the time of trialand deliver us from evil For the kingdom the power and the glory are yoursnow and for ever Amen Struktur SuntingDoa Bapa Kami versi Injil Matius terdiri atas sebuah pendahuluan dan tujuh permohonan petisi dari bahasa Latin petitio serta kalau ada sebuah doksologi Sementara itu versi Injil Lukasya hanya terdiri dari lima permohonan dengan permohonan ke 3 dan ke 7 pada versi Injil Matius tidak terdapat dalam versi Injil Lukas 25 Doa Bapa Kami baik versi Injil Matius maupun versi Injil Lukas umumnya terbagi menjadi dua bagian Bagian pertama merupakan tiga permohonan pertama yang tertuju pada memuliakan Allah Bapa dan atribut atributnya yaitu nama Nya kerajaan Nya dan juga kehendak Nya Sementara itu bagian kedua merupakan empat permohonan terakhir yang menyatakan permintaan akan pemenuhan kebutuhan dan penyelesaian kekhawatiran manusia kepada Bapa secara khusus mengenai makanan rezeki sehari hari serta kesalahan dan godaan dosa tiap individu 25 Perbandingan pembagian teks Doa Bapa Kami berbahasa Indonesia TB Injil Matius Liturgi Katolik TB Injil LukasPendahuluan Bapa kami yang di sorga Bapa kami yang ada di surga Bapa Permohonan pertama Dikuduskanlah nama Mu dimuliakanlah nama Mu dikuduskanlah nama Mu Permohonan kedua datanglah Kerajaan Mu Datanglah kerajaan Mu datanglah Kerajaan Mu Permohonan ketiga jadilah kehendak Mu di bumi seperti di sorga Jadilah kehendak Mu di atas bumi seperti di dalam surga Permohonan keempat Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya Berilah kami rezeki pada hari ini Berikanlah kami setiap hari makanan kami yang secukupnyaPermohonan kelima dan ampunilah kami akan kesalahan kami seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni yang bersalah kepada kami dan ampunilah kami akan dosa kami sebab kami pun mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami Permohonan keenam dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan Permohonan ketujuh tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat Doksologi Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama lamanya Amin Sebab Engkaulah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama lamanya Epiousios Sunting Dalam naskah naskah sumber Perjanjian Baru berbahasa Yunani terdapat kata ἐpioysios epiousios yang berada di permohonan keempat dalam Doa Bapa Kami versi Injil Matius Tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioysion dὸs ἡmῖn shmeron Ton arton hemon ton epiousion dos hemin sḗmeron serta versi Injil Lukas Tὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioysion didoy ἡmῖn tὸ ka8 ἡmeran Ton arton hemon ton epiousion didou to kath ἡmeran Kata ini merupakan sebuah adjektiva kata sifat unik yang tidak ditemukan di bagian lain dari naskah naskah sumber Perjanjian Baru serta dalam teks teks Yunani Kuno lainnya Oleh karena kata epiousios merupakan dis legomenon dalam bahasa Yunani Koine penginterpretasian kata tersebut hanya dapat bergantung pada analisis morfologis dan konteksnya Dalam bahasa Indonesia kata ini biasanya diterjemahkan menjadi yang secukupnya atau yang kami perlukan Sementara dalam bahasa Inggris kata ini umumnya diterjemahkan sebagai daily sehari hari harian 26 Dalam bahasa Latin terutama dalam Alkitab Vulgata kata ini diterjemahkan menjadi supersubstantialem supersubstansial artinya melampaui substansi hakikat pokoknya untuk versi Injil Matius dan juga quotidianum atau cotidianum tiap hari harian sehari hari untuk versi Injil Lukas Kata supersubstantialem merupakan kata buatan St Hieronimus sebagai ganti kata quotidianum yang juga digunakan pada versi Injil Matius dalam Vetus Latina yaitu naskah naskah Alkitab berbahasa Latin Kuno sebelum terbitnya Alkitab Vulgata Hieronimus 27 Doksologi Doa Bapa Kami Sunting Lihat pula Doksologi Khusus pada versi Injil Matius Doa Bapa Kami terkadang memiliki bagian tambahan pada akhir doa yang menutup doa dengan satu kalimat pujian yang kembali ditujukan untuk Allah Bapa yang muncul di beberapa naskah naskah sumber Injil Matius Bagian tersebut dikenal pada masa kini dengan sebutan doksologi Beberapa pakar berpendapat bahwa bagian tersebut kemungkinan tidak ada dalam versi asli doa ini tetapi ditambahkan kemudian ke dalam Injil karena doksologi ini digunakan dalam liturgi gereja awal Oleh karena itu beberapa terjemahan Alkitab modern menghapusnya atau memindahkan doksologi ini ke catatan kaki Alkitab berbahasa Indonesia modern biasanya menambahakan doksologi ke dalam teks dengan diberi tanda kurung siku Gereja Protestan biasanya mengakhiri doa tersebut dengan doksologi sedangkan Gereja Katolik umumnya tidak memasukkan doksologi Doa Bapa Kami di dalam doa dan ibadat mereka selain dalam misa Perayaan Ekaristi yaitu pada tahap doa nyanyian Bapa Kami setelah imam menyebutkan embolisme Kaitan dengan tradisi sembahyang lainnya SuntingAda beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi baik yang alkitabiah maupun pasca alkitabiah Dikuduskanlah namaMu tercermin dalam Kaddish Janganlah membawa kami ke dalam dosa digemakan dalam doa berkat pagi dari ritual doa harian Yahudi Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Syema mencakup sebait kalimat yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami Allah kami yang ada di dalam surga dikuduskanlah namaMu dirikanlah kerajaanMu selamanya dan berkuasalah atas kami selama lamanya Juga terdapat paralel dalam 1 Tawarikh 29 10 18 28 Rabbi Aron Mendes Chumaceiro pernah berkata 29 bahwa hampir semua unsur doa ini mempunyai pasangan dalam Alkitab Ibrani serta kitab kitab Deuterokanonika bagian pertama terkait dengan Yesaya 63 15 16 Pandanglah dari sorga dan lihatlah dari kediaman Mu yang kudus dan agung Bukankah Engkau Bapa kami dan Yehezkiel 36 23 Aku akan menguduskan nama Ku yang besar and Yehezkiel 38 23 Aku akan menunjukkan kebesaran Ku dan kekudusan Ku dan menyatakan diri Ku di hadapan bangsa bangsa yang banyak bagian kedua terkait dengan Obaja 1 21 Penyelamat penyelamat akan naik ke atas gunung Sion untuk menghukumkan pegunungan Esau maka TUHANlah yang akan empunya kerajaan itu and 1 Samuel 3 18 Dia TUHAN biarlah diperbuat Nya apa yang dipandang Nya baik bagian ketiga terkait dengan Amsal 30 8 peliharakanlah aku dengan rezeki yang cukup TL bagian keempat terkait dengan Sirakh 28 2 Ampunilah sesamamu kesalahan yang telah diperbuatnya dan kemudian dosa dosamu juga akan diampuni ketika engkau berdoa Lepaskanlah kami dari yang jahat dapat dibandingkan dengan Mazmur 119 133 janganlah segala kejahatan berkuasa atasku Chumaceiro berkata bahwa karena pikiran bahwa Allah membawa orang ke dalam pencobaan berlawanan dengan kesalehan dan kasih Allah Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan tidak mempunyai pasangan dalam Alkitab Ibrani Perjanjian Lama Kristen Namun kata peirasmos yang diterjemahkan sebagai pencobaan dapat pula diterjemahkan sebagai tes atau ujian membuat jelas sikap hati seseorang Contoh contoh yang terkenal dalam Perjanjian Lama adalah Allah menguji Abraham Kejadian 22 1 Ia menggerakkan kata Ibrani bermakna secara dasar menusuk seperti semak duri Daud untuk melakukan sensus penduduk yang kemudian diakuinya sebagai dosa 2 Samuel 24 1 10 lihat pula 1 Tawarikh 21 1 7 dan Kitab Ayub Galeri Sunting nbsp Lukisan Doa Bapa Kami dari abad ke 18 di sisi utara panti imam Gereja St Mary Mundon Essex Inggris nbsp Doa Bapa Kami dilukis dengan tinta dan cat air oleh John Morgan Coaley 1889 Perpustakaan Kongres Amerika Serikat nbsp Fragmen Doa Bapa Kami dari Injil Injil Lindisfarne nbsp Teks Doa Bapa Kami versi English Language Liturgical Consultation ditulis dalam sistem Teeline Shorthand dan dalam alfabet Latin sebagai bahan perbandingan nbsp Doa Bapa Kami yang dituliskan dalam bahasa Suryani nbsp Doa Bapa Kami dalam tiga versi dari kiri ke kanan 1 dari Codex Zographensis dalam alfabet Glagol 1100 an 2 dari Codex Assemanius dalam 1000 an 3 dari Injil Injil Tsar Ivan Alexander dalam alfabet Kiril Bulgaria 1355 Lihat pula Sunting nbsp Wikisumber memiliki naskah asli yang berkaitan dengan artikel ini Doa Bapa Kami Ucapan Berbahagia Matius 6 Lukas 11Referensi Sunting Buls H H The Sermon Notes of Harold Buls Easter V accessed 15 June 2018 Matius 6 9 13 Lukas 11 2 4 Konferensi Waligereja Indonesia 2021 Tata Perayaan Ekaristi Buku Umat Jakarta Obor hlm 55 59 ISBN 978 979 565 892 4 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Komisi Liturgi KWI Puji Syukur edisi ke 2010 Jakarta Penerbit OBOR hlm 13 ISBN 978 979 565 009 6 Matius 6 Alkitab Terjemahan Lama Matius 6 Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini Matius 6 Firman Allah yang Hidup Matius 6 Kitab Suci Injil Perjanjian Baru KSKK Matius 6 Terjemahan Sederhana Indonesia a b Tiga edisi Alkitab Vulgata Missale Romanum 2002 Casey Maurice 1998 The Aramaic Sources of Mark s Gospel Cambridge University Press p 4 Learn Aramaic Prayer Abwoon dalam bahasa Inggris Diakses tanggal 2022 05 17 Flower Marilyn 2022 03 30 The Mystical Poetry of the Lord s Prayer in its original Aramaic Change Your Mind Change Your Life dalam bahasa Inggris Medium Diakses tanggal 2022 05 17 The Order for Morning Prayer The Church of England s website Diakses tanggal 29 September 2020 USCCB Order of the Mass PDF US Conference of Catholic Bishops 2010 The Lord s Prayer Archived copy Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021 03 02 Diakses tanggal 2021 01 18 Parameter url status yang tidak diketahui akan diabaikan bantuan Beberapa versi menyebutkan For thine is the kingdom and the power and the glory forever Amen Praying Together Also cf 1979 Book of Common Prayer of the United States Episcopal Church Holy Eucharist Rite Two a b Katekismus Gereja Katolik 2759 Iman Katolik Diakses tanggal 2022 05 05 The New Greek English Interlinear New Testament 1993 The United Bible Societies UBS4 Greek text page x of Introduction Brant Pitre 23 November 2015 Jesus and the Last Supper Wm B Eerdmans Publishing hlm 172 ISBN 978 1 4674 4404 0 Clontz pp 8 451 Verdediging is geen aanval pp 121 122Pranala luar SuntingDoa Bapa Kami dalam berbagai versi bahasa Indonesia Wikisource Catholic Encyclopedia Reference to the Lord s Prayer The Lord s Prayer in Hebrew with audio The Lord s Prayer in 1 310 languages The Lord s Prayer in Aramaic including sound clip Diarsipkan 2004 10 09 di Wayback Machine Doa Bapa Kami versi Berbagai Bahasa Daerah Doa Bapa Kami Kristen Berbagai Bahasa Doa Bapa Kami Lengkap Kristen Protestan Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Doa Bapa Kami amp oldid 23986648