www.wikidata.id-id.nina.az
PesyitaNaskah dari abad ke 9Nama lengkapܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mapaqta psiṭaNama lainPesyito Psyito FsyitoTerbitanlengkapAbad ke 2 MJenis penerjemahanBahasa SuryaniAfiliasi agamaKristen SuryaniKejadian 1 1 3ܒܪ ܫܝ ܬ ܒܪ ܐ ܐ ܠ ܗ ܐ ܝ ܬ ܫܡ ܝ ܐ ܘܝ ܬ ܐ ܪܥ ܐ ܘܐ ܪܥ ܐ ܗܘ ܬ ܬܘ ܗ ܘܒ ܘ ܗ ܘܚ ܫܘ ܟ ܐ ܥ ܠ ܐ ܦ ܝ ܬܗܘ ܡ ܐ ܘܪܘ ܚ ܗ ܕܐ ܠ ܗ ܐ ܡܪ ܚܦ ܐ ܥ ܠ ܐ ܦ ܝ ܡ ܝ ܐ ܘܐ ܡ ܪ ܐ ܠ ܗ ܐ ܢ ܗܘ ܐ ܢܘ ܗܪ ܐ ܘ ܗ ܘ ܐ ܢܘ ܗܪ ܐTerjemahan Kejadian 1 1 3 lainnya Yohanes 3 16ܘܣ ܓܝ ܐ ܐ ܡ ܢ ܒܢ ܝ ܝ ܣܪ ܝ ܠ ܢ ܦܢ ܐ ܠܘ ܬ ܡ ܪܝ ܐ ܐ ܠ ܗܗܘ ܢTerjemahan Yohanes 3 16 lainnya Pesyita bahasa Suryani ܦܫ ܝܛܬ ܐ atau ܦܫܝ ܛܬ ܐ psiṭo adalah Alkitab versi standar di Gereja Gereja bertradisi Suryani yakni Gereja Maronit 1 Gereja Katolik Kaldea 2 Gereja Katolik Suryani 3 Gereja Ortodoks Suryani Gereja Suryani Mandiri Malabar Gereja Katolik Suryani Malangkara Gereja Suryani Martoma Malangkara Gereja Asyur di Timur dan Gereja Katolik Suryani Malabar Di kalangan para sarjana Alkitab ada konsensus kendati tidak bersifat universal bahwa Perjanjian Lama Pesyita adalah hasil terjemahan Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Suryani kemungkinan besar pada abad ke 2 M dan bahwa Perjanjian Baru Pesyita adalah hasil terjemahan dari bahasa Yunani 4 Perjanjian Baru Pesyita mula mula tidak memuat kitab kitab yang diragukan kesahihannya 2 Petrus 2 Yohanes 3 Yohanes Yudas dan Wahyu dan baru diterima pada abad ke 5 Kelima kitab tersebut ditambahkan ke dalam Pesyita versi Harqali 616 M oleh Tuma Alharqali Tomas dari Heraklea 5 6 7 Daftar isi 1 Etimologi 2 Sejarah singkat 3 Perjanjian Baru 4 Edisi kritis Perjanjian Baru Pesyita 5 Terjemahan bahasa Inggris 6 Naskah 7 Lihat pula 8 Referensi 8 1 Rujukan 8 2 Sumber 9 Pranala luarEtimologi SuntingPesyita berasal dari frasa Suryani mapaqta psiṭa ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ yang secara harfiah berarti terjemahan sederhana Kata psiṭta dapat berarti umum untuk orang banyak lugas maupun sederhana Bahasa Suryani adalah salah satu dialek atau rumpun dialek bahasa Aram yang berasal dari Edesa Bahasa ini diaksarakan dengan abjad Suryani yang jika disulihaksarakan ke huruf Latin dapat menghasilkan beragam bentuk penulisan Inilah sebabnya kata pesyita dapat pula ditulis pesyito psyito maupun fsyito Sejarah singkat SuntingSejak abad ke 5 Pesyita tersebar luas di Dunia Timur Kitab ini diterima baik dan dimuliakan bermacam macam aliran Kristen Suryani Pesyita bahkan memiliki pengaruh misioner yang besar karena besar jasanya dalam usaha penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Armenia Georgia Arab dan Persia Prasasti Nestorian yang ditemukan di Chang an membuktikan keberadaan kitab suci berbahasa Suryani di pusat negara Tiongkok pada abad ke 8 Pesyita pertama kali dibawa ke Eropa oleh Musa dari Mardin agamawan Suryani yang gagal mendapatkan patron dalam usahanya mencetak Pesyita di Roma maupun Venesia Albert Widmanstadt Kanselir Kekaisaran Romawi Suci akhirnya bersedia menjadi patron Musa di Wina pada tahun 1555 Perjanjian Baru Pesyita akhirnya dapat dicetak dan biaya pembuatan acuan cetak khusus untuk abjad Suryani ditanggung Kaisar Romawi Suci Immanuel Tremellius cendekiawan Yahudi yang sudah masuk Kristen dan banyak berjasa bagi para reformator dan agamawan Inggris menggunakan Perjanjian Baru Pesyita versi cetak tersebut dan menerbitkan Perjanjian Baru Suryani dalam abjad Ibrani pada tahun 1569 Editio princeps edisi cetak perdana Perjanjian Lama Pesyita disiapkan Gabriel Sionita sebagai bagian dari Poliglot Paris yang terbit pada tahun 1645 dan keseluruhan Alkitab Pesyita versi cetak akhirnya terbit pada tahun 1657 sebagai bagian dari Poliglot London yang disusun Brian Walton Pesyita yang dihasilkan John Leusden dan Karl Schaaf cukup lama dihargai sebagai Pesyita edisi cetak terbaik dan masih dipakai sebagai sumber kutipan dengan kode Syrschaaf atau disingkat SyrSch Perjanjian Baru SuntingSetelah menelaah pasal 1 sampai pasal 14 Injil Matius G H Gwilliam mendapati bahwa versi Pesyita dari ayat ayat tersebut hanya bersesuaian dengan Textus Receptus dalam 108 kasus dan dengan Codex Vaticanus dalam 65 kasus Dalam 137 kasus Persyita tidak bersesuaian dengan kedua duanya tetapi bersesuaian dengan versi Suryani Lama dan Latin Lama Dalam 31 kasus Pesyita tidak bersesuaian dengan versi mana pun 8 Terkait soal kesesuaian tersebut maupun keaslian Pesyita Batrik Syimun XXI Esyai mengeluarkan pernyataan yang diringkas sebagai berikut Sehubungan dengan keaslian teks Pesyita selaku Batrik dan Kepala Gereja di Timur yang Kudus Apostolik dan Katolik dengan ini kami nyatakan bahwa Gereja di Timur menerima langsung dari tangan tangan para rasul yang diberkahi Allah kitab kitab suci dalam bahasa Aram bahasa tutur Tuhan kita Yesus Kristus dan bahwa Pesyita adalah teks Gereja di Timur yang diwarisi dari zaman Alkitab tanpa perubahan maupun revisi 9 Keterangan Flavius Yosefus sejarawan Yahudi abad pertama membuktikan bahwa bahasa Aram dituturkan dan dipahami secara luas oleh bangsa Partia bangsa Babel bangsa Arab di pelosok terjauh maupun bangsa bangsa di seberang Sungai Efrat dan Adiabene Ia mengemukakan di dalam karya tulisnya sebagai berikut Saya sudah berencana karena hidup di bawah pemerintahan bangsa Romawi untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Yunani kitab kitab yang dulu saya tulis dalam bahasa negeri kita dan mengirimkannya kepada bangsa bangsa biadab di udik Yosef Ibni Matias Ibrani sedari jadi juga seorang imam yang dulu turut berjuang melawan bangsa Romawi dan terpaksa menyaksikan kesudahannya adalah penyusun karya tulis ini Perang Perang Yahudi Buku 1 Prakata Alinea 1 1 3 Kemudian menambahkan sebagai berikut Oleh sebab itu mustahillah saya melihat kebenaran diputarbalikkan dalam perkara perkara yang besar dampaknya dan tidak menghiraukannya malah membiarkan saja orang orang Yunani dan Romawi yang tidak terlibat di dalam perang perang itu tidak tahu apa apa dan membaca pustaka pustaka puja puji gombal atau karya karya sastra rekaan sedangkan orang orang Partia orang orang Babel orang orang Arab di pelosok terjauh dan orang orang dari bangsa kita di seberang Sungai Efrat serta orang orang Adiabene sejauh yang dapat saya ketahui ternyata tahu betul kapan perang itu meletus apa saja kesengsaraan yang ditimpakannya ke atas diri kita dan dengan cara apa perang itu diakhiri Perang Perang Yahudi Buku 1 Prakata Alinea 2 1 6 Yigael Yadin arkeolog yang meneliti temuan Qumran membenarkan kesaksian Yosefus dengan menunjukkan bahwa bahasa Aram adalah lingua franca pada zaman itu 10 Kesaksian Yosefus seputar bahasa Aram juga didukung keterangan di dalam Perjanjian Baru khususnya di dalam Matius 4 24 25 Markus 3 7 8 dan Lukas 6 17 bahwa orang orang dari Galilea Yudea Yerusalem Idumea Tirus Sidon Siria Dekapolis dan dari seberang Yordan datang menemui Yesus untuk disembuhkan dan mendengarkan pengajarannya Keterangan Eusebius bahwa Hegesipus pernah mengutip dari Injil menurut orang Ibrani dan dari Injil Suryani berarti semestinya ada peninggalan tertulis berupa rujukan kepada Perjanjian Baru Suryani yang seawal awalnya dibuat dalam rentang waktu tahun 160 sampai 180 Masehi yakni masa hidup pujangga Kristen Ibrani itu Terjemahan Perjanjian Baru tersebut dikerjakan secara saksama tepat lagi harfiah dan kesederhanaan kelugasan maupun kejelasan gaya terjemahannya dikagumi semua sarjana bahasa Suryani sehingga membuatnya digelari ratunya terjemahan Alkitab 11 Edisi kritis Perjanjian Baru Pesyita SuntingPerjanjian Baru Pesyita edisi standar tahun 1905 terbitan United Bible Societies didasarkan atas edisi edisi yang disiapkan para ahli bahasa Suryani yakni Philip E Pusey wafat tahun 1880 George Gwilliam wafat tahun 1914 dan John Gwyn 12 edisi edisi tersebut adalah edisi kritis Injil Injil Pesyita terbitan 1901 yang disusun Gwilliam bersama Pusey edisi kritis Kisah Para Rasul Pesyita yang disusun Gwilliam edisi kritis surat surat Paulus Pesyita yang disusun Gwilliam bersama Pinkerton dan edisi kritis surat surat Am serta Wahyu Pesyita yang disusun John Gwynn Teks Pesyita edisi kritis ini didasarkan atas pemeriksaan lebih dari tujuh puluh naskah Pesyita dan segelintir naskah berbahasa Aram lainnya Keseluruhan 27 kitab dalam Kanon Perjanjian Baru yang umum di Dunia Barat tercakup di dalam edisi Pesyita tahun 1905 terbitan British amp Foreign Bible Society ini demikian pula Pericope de Adultera Yohanes 7 53 8 11 Alkitab Suryani tahun 1979 terbitan United Bible Society menggunakan teks teks yang sama untuk bagian Perjanjian Barunya Online Bible mereproduksi Perjanjian Baru Pesyita Suryani tahun 1905 dalam abjad Ibrani Terjemahan bahasa Inggris SuntingJames Murdock The New Testament Or The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God Jesus the Messiah 1851 John Wesley Etheridge A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito or Ancient Syriac To Which Are Added the Remaining Epistles and The Book of Revelation After a Later Syriac Text 1849 George M Lamsa The Holy Bible From the Ancient Eastern Text 1933 Memuat Perjanjian Lama maupun Baru berdasarkan teks Pesyita Terjemahan ini lebih dikenal dengan nama Alkitab Lamsa Ia juga menulis beberapa buku lain mengenai keutamaan Pesyita dan bahasa Aram misalnya Gospel Light New Testament Origin dan Idioms of the Bible serta sebuah ulasan Perjanjian Baru Oleh karena itu beberapa pendeta Protestan Injili terkenal memakai maupun menganjurkan pemakaian Alkitab Lamsa misalnya Oral Roberts Billy Graham dan William M Branham Andumalil Mani Kathanar Vishudha Grantham Terjemahan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Malayalam Mathew Uppani C M I Peshitta Bible Terjemahan Perjanjian Lama maupun Baru ke dalam bahasa Malayalam 1997 Arkiepiskopos Curien Kaniamparambil Vishudhagrandham Terjemahan Perjanjian Lama maupun Baru ke dalam bahasa Malayalam Janet Magiera Aramaic Peshitta New Testament Translation Aramaic Peshitta New Testament Translation Messianic Version dan Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear dalam tiga jilid terbit tahun 2006 Magiera berhubungan baik dengan George Lamsa The Way International Aramaic English Interlinear New Testament William Norton A Translation in English Daily Used of the Peshito Syriac Text and of the Received Greek Text of Hebrews James 1 Peter and 1 John With An Introduction On the Peshito Syriac Text and the Received Greek Text of 1881 dan A Translation in English Daily Used of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito Syriac Books William Norton adalah salah seorang pendukung gagasan keutamaan Peshita sebagaimana yang tampak pada prakata terjemahan Surat Ibrani Yakobus I Petrus dan I Yohanes Gorgias Press Antioch Bible teks dan terjemahan Perjanjian Lama Perjanjian Baru dan Apokrip Pesyita Naskah SuntingMeskipun belum ditemukan bukti fisik Pustakawan Vatikan Yusuf bin Siman Assimani 13 mengemukakan di dalam Bibliotheca nya bahwa sebuah kitab Injil Suryani dari tahun 78 Masehi telah ditemukan di Mesopotamia 14 15 16 Berikut ini adalah naskah naskah koleksi Museum Inggris British Library Add 14470 teks lengkap 22 kitab dari abad ke 5 ke 6 Kitab Injil Rabula Kodeks Khaboris Kodeks Phillipps 1388 British Library Add 12140 British Library Add 14479 British Library Add 14455 British Library Add 14466 British Library Add 14467 British Library Add 14669Lihat pula SuntingTerjemahan terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Aram TargumReferensi SuntingRujukan Sunting Assemani Maronite Light from the East for the Church and the World Introduction To Bibliology What Every Christian Should Know About the Origins Composition Inspiration Interpretation Canonicity and Transmission of the Bible Studia Humana Jilid 2 3 2013 hlmn 53 55 Sebastian P Brock The Bible in the Syriac Tradition St Ephrem Ecumenical Research Institute 1988 Kutipan dari halaman 13 Perjanjian Lama Pesyita diterjemahkan langsung dari teks Ibrani dan Perjanjian Baru Pesyita diterjemahkan langsung dari bahasa aslinya bahasa Yunani Bromiley Geoffrey W 1995 The International Standard Bible Encyclopedia Q Z hlm 976 ISBN 0 8028 3784 0 Edisi edisi cetak Pesyita sering kali memuat kitab kita ini sekadar untuk mengisi celah D Versi Harqali Versi Harqali dinisbatkan kepada Tomas dari Harqali Ketika ribuan orang mengungsi agar terhindar dari dampak invasi angkatan bersenjata Khosrau Kiraz George Anton 2002 1996 Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitto and Harklean Versions edisi ke 2nd Piscataway New Jersey Gorgias Press Kiraz George Anton 2004 1996 Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions edisi ke 3 Piscataway New Jersey Gorgias Press Bruce M Metzger The Early Versions of the New Testament Their Origin Transmission and Limitations Oxford University Press 1977 hlm 50 Mar Esyai Syimun Batrik Katolikos Gereja di Timur yang Kudus Apostolik dan Katolik April 5 1957 Bar Kokhba The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome 234 Syriac Versions of the Bible by Thomas Nicol www bible researcher com Diakses tanggal 11 November 2019 Corpus scriptorum Christianorum Orientalium Subsidia Catholic University of America 1987 37 ff Proyek ini diprakarsai oleh Philip E Pusey yang memulai kegiatan pemeriksaan pada tahun 1872 Ia tidak berkesempatan menyaksikan perampungannya karena wafat pada tahun 1880 Gwilliam Universitats und Landesbibliothek Bonn De Scriptoribus Syris Monophysitis digitale sammlungen ulb uni bonn de Diakses tanggal 2019 11 12 Michaelis Johann David 1793 Introduction to the New Testament tr and augmented with notes and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels by H Marsh 4 vols in 6 pt dalam bahasa Inggris Norton William 1889 A Translation in English Daily Used of the Peshito Syriac Text and of the Received Greek Text of Hebrews James 1 Peter and 1 John With an Introduction on the Peshito Syriac Text and the Revised Greek Text of 1881 dalam bahasa Inggris W K Bloom Buku suci ini rampung dikerjakan pada hari Rabu tanggal 18 bulan Konun tahun 389 Taylor Robert Smith John Pye 1828 Syntagma of the evidences of the Christian religion Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J P S in An answer to a printed paper entitled Manifesto amp c Repr dalam bahasa Inggris hlm 32 Buku suci ini rampung dikerjakan pada hari Rabu tanggal 18 bulan Konun tahun 389 Sumber Sunting Brock Sebastian P 2006 The Bible in the Syriac Tradition English Version Gorgias Press LLC ISBN 1 59333 300 5 Dirksen P B 1993 La Peshitta dell Antico Testamento Brescia ISBN 88 394 0494 5 Flesher P V M penyunting 1998 Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Atlanta Lamsa George M 1933 The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts ISBN 0 06 064923 2 Pinkerton J amp R Kilgour 1920 The New Testament in Syriac London British and Foreign Bible Society Oxford University Press Pusey Philip E amp G H Gwilliam 1901 Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Oxford University Press Weitzman M P 1999 The Syriac Version of the Old Testament An Introduction ISBN 0 521 63288 9 Atribusi nbsp Artikel ini mengandung teks dari suatu publikasi yang sekarang berada di domain publik Nicol Thomas Syriac Versions dalam 1915 International Standard Bible EncyclopediaPranala luar Sunting nbsp Wikimedia Commons memiliki media mengenai Peshitta nbsp Wikisource memiliki teks a artikel Ensiklopedia Britannica 1911 mengenai Pesyita Teks digital Pesyita Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dengan vokalisasi timur lengkap Diarsipkan 2014 11 14 di Wayback Machine Pesyita yang sudah terbagi ke dalam bab bab Perjanjian Baru dengan vokalisasi barat lengkap di situs syriacbible nl Riset Alkitab Dukhrana Pesyita Suryani Perjanjian Baru di situs archive org Interlinear Aramaic English Perjanjian Baru beserta Perjanjian Lama trilinier Ibrani Aram Inggris Terjemahan Inggris dari Pesyita yang dapat diunduh Scripture sf net Pesyita Perjanjian Baru hasil terjemahan Murdock Pesyita Perjanjian Baru hasil terjemahan Norton Pesyita Perjanjian Baru hasil terjemahan Etheridge Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Pesyita amp oldid 19248408