www.wikidata.id-id.nina.az
Oleh para pakar secara umum diterima bahwa bahasa Aram dipertuturkan oleh Yesus sebagai bahasa ibu Nya Daftar isi 1 Latar belakang budaya dan linguistik 2 Frasa frasa Aram dalam Perjanjian Baru 2 1 Talita kum 2 2 Efata 2 3 Eli Eli lema sabachthani 3 Nama nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru 3 1 Boanerges 3 2 Kefas 3 3 Tomas 3 4 Tabita 4 Nama nama tempat Aram dalam Perjanjian Baru 4 1 Getsemani 4 2 Golgota 4 3 Hakal Dama 5 ReferensiLatar belakang budaya dan linguistik SuntingBukti bukti dari Galilea dan Yudea abad pertama menunjukkan bahwa bahasa Aram adalah bahasa utama penduduk asli daerah daerah ini Bukti bukti dari kitab Perjanjian Baru juga mendukung hal ini dengan memberikan beberapa nama tempat dan beberapa kata kata Yesus dalam bahasa Aram Kemungkinan besar Yesus juga mengerti sedikit bahasa Yunani karena bahasa ini adalah lingua franca daerah Timur Tengah bagian barat selama tiga abad dan juga merupakan bahasa resmi wilayah timur Kekaisaran Romawi Yesus mungkin juga bisa sedikit berbahasa Ibrani tetapi bukti yang mendukung hal ini baik dari kitab Perjanjian Baru maupun dari sumber lain bisa dikatakan tidak ada Pada masa kehidupan Yesus bahasa Ibrani telah menjadi bahasa eksklusif eliter kaum cendekiawan dan bukan merupakan bahasa yang hidup lagi Kebanyakan orang bisa mengenal kata kata yang mirip dengan bahasa Aram dan mengetahui beberapa istilah keagamaan tetapi tidak lebih dari itu Yesus kemungkinan juga mengetahui satu dua kata Latin Tetapi kemungkinan kata kata ini diketahui lewat bahasa Yunani dan terbatas beberapa simbol kekuasaan Romawi misalkan denarius uang Frasa frasa Aram dalam Perjanjian Baru SuntingDalam teks Yunani Perjanjian Baru ada beberapa kata kata dan frasa Aram yang dimasukkan tanpa diterjemahkan Kata kata ini sebagian besar adalah kata kata Yesus sendiri dan kemungkinan memiliki makna khusus karena ini Talita kum Sunting Markus 5 41 Lalu dipegang Nya tangan gadis itu kata Nya Talita kum yang berarti Hai anak perempuan Aku berkata kepadamu bangunlah 1 Ayat ini memberikan sebuah kalimat Aram yang konon dipakai Yesus membangkitkan gadis ini dengan sebuah terjemahan dalam bahasa Yunani Alihaksara Yunani dari frasa ini adalah tali8a koym talitha koum Naskah naskah manuskrip Yunani yang paling bisa diandalkan yaitu Codex Sinaiticus Codex Vaticanus yang memuat Injil Markus memiliki teks ini tetapi beberapa naskah lain seperti Codex Alexandrinus mayoritas teks dan teks Vulgata memuat koymi koumi Varian kedua ini menjadi Textus Receptus dan merupakan versi yang muncul dalam versi The Authorised Version Dalam bahasa Aram ini adalah ţlitha qum Kata ţlitha adalah bentuk feminin dari kata ţle yang artinya adalah muda Qum adalah verba Aram yang berarti bangun atau berdiri Bentuk imperatif tunggal feminin adalah aslinya adalah qumi Namun ada bukti bahwa dalam percakapan sehari hari akhiran i ditanggalkan sehingga dalam bentuk imperatif tidak ada perbedaan antara kelamin maskulin dan feminin Naskah manuskrip manuskrip yang lebih tua karena itu menggunakan ejaan Yunani yang merupakan transkripsi pengucapan yang setia sedangkan tambahan huruf i kemungkinan adalah sebuah hiperkoreksi seorang penyalin yang mengenal bahasa Aram Efata Sunting Markus 7 34 Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik napas dan berkata kepadanya Efata artinya Terbukalah Sekali lagi kata Aram ini diberikan bentuk aslinya dan disertai dengan terjemahan Dalam huruf Yunani kalimat Aram ini ditulis sebagai effa8a ephphatha Ini diambil dari bahasa Aram ethpthaħ bentuk imperatif pasif verba pthaħ membuka Eli Eli lema sabachthani Sunting Matius 27 46 Kira kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring Eli Eli lama sabakhtani Artinya Allah Ku Allah Ku mengapa Engkau meninggalkan Aku Markus 15 34 Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring Eloi Eloi lama sabakhtani yang berarti Allahku Allahku mengapa Engkau meninggalkan Aku Kalimat ini yang diserukan oleh Yesus di kayu salib dan memiliki dua versi Versi Injil Matius dalam alihaksara Yunani ditulis sebagai berikut hli hli lema sabax8ani eli eli lema sabakhthani Sedangkan alihaksara versi Markus mirip pula tetapi dimulai dengan elwi elwi eloi eloi Bahasa Aram dari kalimat Matius ini adalah eli eli lma svaqtani Sedangkan Markus menulis elohi elohi Yesus kelihatannya mengutip dari ayat pertama kitab Mazmur 22 1 3 Untuk pemimpin kor Menurut lagu Rusa di kala fajar Mazmur Daud Allahku ya Allahku mengapa Engkau meninggalkan aku Aku berseru tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku Ya Allahku aku berseru di waktu siang tetapi Engkau tetap diam Aku berdoa di waktu malam hatiku tidak juga tenang Namun Yesus tidak mengutip dari sumber Ibrani yang kanonik resmi eli eli lama azabtoni tetapi menggunakan sebuah terjemahan dalam bahasa Aram lihat targum Dalam ayat selanjutnya dalam kedua versi seseorang yang mendengarkan seruan Yesus mengira bahwa dia memanggil nabi Elia untuk menolong Nya Ini mungkin untuk menekankan ketidaktahuan orang tersebut akan apa yang sedang terjadi Penggunaan kata hli oleh Matius bisa jadi menunjukkan penggunaan ayat Mazmur ini yang lebih resmi yang dekat dengan bahasa Ibrani Sedangkan versi Markus kemungkinan memperlihatkan bahasa Aram sehari sehari secara lebih baik Beberapa naskah manuskrip kuno Yunani menunjukkan tanda tanda para penyalin yang berusaha menormalisasikan teks Misalkan sebagai contoh Codex Bezae yang aneh mengubah kedua versi Injil menjadi hli hli lama zaf8ani eli eli lama zaphthani Karena kalimat ini diterjemahkan dalam bahasa Yunani pada kedua kasus ini maka arti terjemahannya tidak kabur Namun ada sejumlah kecil pakar yang menentang hal ini salah satu di antaranya adalah George Lamsa tetapi metodologinya dibuktikan tidak memadai Kata Aram svaqtani didasarkan pada kata kerja verba svaq tinggal lupa dengan akhiran modus perfektif t pronominal ke 2 engkau dan objek sufiks ani pronominal ke 1 tunggal saya Nama nama pribadi bahasa Aram dalam kitab Perjanjian Baru SuntingNama nama pribadi dalam kitab Perjanjian Baru berasal dari banyak bahasa yang terbanyak dari bahasa Ibrani dan bahasa Yunani tetapi nama nama Aram banyak pula didapati Ciri khas utama nama Aram adalah patronimi bar alihaksara Yunani bar Aram bar yang artinya adalah putra dari sebuah prefiks patronim umum Padanannya dalam bahasa Ibrani adalah ben yang menarik karena tidak didapati sama sekali Kemudian sebagai contoh dalam bahasa Arab sebagai bahasa Semit lainnya padanannya adalah ibn atau bin Di bawah disajikan beberapa contoh nama nama Aram Matius 10 3 Bartolomeus Bar8olomaios Bartholomaios dari Aram bar Tolmay mungkin artinya putra galian tanah atau putra sang pembajak Matius 16 17 Simon bin Yunus Simwn Bariwnas Simon Baryonas dari Aram Sim on bar Yona Simon anak Yunus Matius 27 16 Barabas Barabbas Barabbas dari Aram bar Abba putra bapak Markus 10 46 Bartimeus Bartimaios Bartimaios dari Aram bar Ţim ay mungkin anak dari pengkotoran atau anak pelacur Kisah Para Rasul 1 23 Barsabas Barsabbas Barsabbas dari Aram bar Sabba putra Sabbat Kisah Para Rasul 4 36 Yusuf yang disebut Barnabas Barnabas Barnabas dari Aram bar Nava anak dari nubuat atau nabi tetapi terjemahan Yunani memberikan yios paraklhsews yios parakleseos yang biasanya diterjemahkan sebagai anak penghiburan tetapi kata Yunani ini bisa pula berarti pengucapan mantra doa Kisah Para Rasul 13 6 Baryesus Barihsoys Baryesous dari Aram bar Yesu putra Yesus Yosua Boanerges Sunting Markus 3 17 Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudara Yakobus yang keduanya diberi Nya nama Boanerges yang berarti anak anak guruh Yesus memberi nama belakang kakak beradik Yakobus dan Yohanes untuk menekankan kesembronoan mereka Dalam transkripsi Yunani nama mereka ditulis Boanhrges Boanerges Banyak spekulasi mengenai arti nama ini Menurut terjemahan Yunaninya artinya adalah anak anak guruh kelihatannya unsur pertama nama ini adalah bne anak anak dari bentuk jamak bar Ini dalam huruf Yunani diwakili dengan tulisan boanh boane yang memberi dua vokal pada suku kata pertama sementara satu saja sudah cukup Dari sini bisa dilihat bahwa kemungkinan transkripsi Yunani ini tidaklah benar Sedangkan bagian kedua nama ini biasanya diartikan sebagai rgas gaduh atau rgaz amarah Namun seorang pakar Maurice Casey berpendapat bahwa ini hanya merupakan kesalahan kecil saja dalam membaca kata Aram untuk guruh r am karena kemiripan huruf s dengan m pada posisi akhir Hal ini didukung oleh terjemahan bahasa Suryani nama ini sebagai bnay ra ma Tetapi di Pesyita tertulis bnay rgesy Kefas Sunting Yohanes 1 42 Ia membawanya kepada Yesus Yesus memandang dia dan berkata Engkau Simon anak Yohanes engkau akan dinamakan Kefas artinya Petrus 1 Korintus 1 12 Yang aku maksudkan ialah bahwa kamu masing masing berkata Aku dari golongan Paulus Atau aku dari golongan Apolos Atau aku dari golongan Kefas Atau dari golongan Kristus Dalam dua fragmen ini Kefas adalah nama julukan sang rasul yang lebih dikenal dengan nama Simon Petrus Kata ini dalam huruf Yunani ini dieja sebagai Khfas Kephas Nama asli sang rasul ini tampaknya adalah Simon dan dia diberi nama julukan Aram kefa atau kifa batu oleh Yesus Huruf sigma s ditambahkan dalam bahasa Yunani pada posisi akhir untuk membuat nama ini terdengar menjadi nama seorang pria dan bukan wanita Bahwa arti nama ini lebih penting daripada namanya sendiri bisa terlihat dari hal bagaimana terjemahan Yunani diambil secara universal Petros Petros Tidaklah jelas mengapa rasul Paulus menggunakan nama Aram Simon Petrus daripada nama Yunaninya ketika ia menulis tentang gereja di Korintus Mungkin Paulus kala menulisnya pada masa sebelum Kefas dikenal sebagai Petrus secara luas Tomas Sunting Yohanes 11 16 Lalu Tomas yang disebut Didimus berkata kepada teman temannya yaitu murid murid yang lain Marilah kita pergi juga untuk mati bersama sama dengan Dia Tomas 8wmas Thomas adalah salah satu dari keduabelas rasul Yesus dan namanya tercantum di keempat Injil dan juga kitab Kisah Para Rasul Namun hanya dalam kitab Injil Yohanes saja diberikan lebih banyak informasi mengenainya Dalam tiga tempat lainnya ia disebut sebagai Didimus Didymos Didymos Yohanes 11 16 20 24 and 21 2 yang merupakan kata Yunani yang berarti kembar Sejatinya si kembar bukanlah sebuah nama belakang tetapi merupakan terjemahan dari Tomas Tomas berasal dari bahasa Aram toma kembar Oleh karena itu sebenarnya bukan dua nama pribadi yang berbeda Tomas Didimus tetapi ada sebuah nama tunggal si Kembar Tradisi Kristen memberinya nama pribadi Yudas dan kemungkinan diberi nama Tomas untuk membedakannya dari tokoh tokoh yang lain dengan nama yang sama Tabita Sunting Kisah Para Rasul 9 36 Di Yope ada seorang murid perempuan bernama Tabita dalam bahasa Yunani Dorkas Nama murid ini diberikan baik dalam bahasa Aram Tabi8a Tabitha maupun Yunani Dorkas Dorkas Nama Aram ini adalah sebuah alihaksara Yunani dari kata Aram Ţvitha Kedua nama berarti kijang Kemungkinan besar hanyalah kebetulan saja bahwa Petrus pada ayat ke 40 berseru Tabita bangunlah Tabi8a anasth8i Tabitha anastethi mirip dengan kalimat talita kum yang dipakai Yesus Nama nama tempat Aram dalam Perjanjian Baru SuntingGetsemani Sunting Matius 26 36 Maka sampailah Yesus bersama sama murid murid Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani Markus 14 32 Lalu sampailah Yesus dan murid murid Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani Tempat di mana Yesus membawa para murid untuk berdoa sebelum Yesus ditangkap dalam alihaksara Yunani ditulis sebagai Ge8shmani Gethsemani Kata ini padanan bahasa Aram Gath Smane pemerasan minyak atau tempat minyak maksudnya minyak zaitun Golgota Sunting Markus 15 22 Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota yang berarti Tempat Tengkorak Yohanes 19 17 Sambil memikul salib Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak dalam bahasa Ibrani Golgota Kata ini jelas diambil bahasa Aram dan bukan bahasa Ibrani Gulgalta adalah kata Aram untuk tengkorak Nama ini muncul dalam semua Injil kecuali Lukas yang menyebut tempat ini hanya Tengkorak saja tanpa bahasa Aram Nama bukit Kalvari diambil dari terjemahan bahasa Latin Vulgata Calvaria Hakal Dama Sunting Kisah Para Rasul 1 19 Hal ini diketahui oleh semua penduduk Yerusalem sehingga tanah itu mereka sebut dalam bahasa mereka sendiri Hakal Dama artinya Tanah Darah Tempat di mana Yudas Iskariot bunuh diri dengan jelas disebut Tanah Darah dalam bahasa Yunani Namun tradisi naskah manuskrip memberi ejaan yang berbeda beda dalam bahasa Aram Teks teks yang termuat dalam tradisi Bizantium memberikan bacaan Akeldama H akeldama manuskrip dari tradisi yang berbeda memberikan Axeldama H akheldama Akeldaima H akeldaima Akeldamak H akeldamak dan Akeldamax H akeldamakh Walau ejaan ini berbeda beda aslinya dalam bahasa Aram kemungkinan besar adalah ħqel dma tanah darah Referensi SuntingSemua rujukan diambil dari kitab Perjanjian Baru diambil dari Alkitab Terjemahan Baru 1974 Hak Cipta Lembaga Alkitab Indonesia kecuali dikatakan lain Terjemahan ini agak berbeda dengan terjemahan resmi Alkitab Lembaga Alkitab Indonesia tahun 1974 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Bahasa Aram Yesus amp oldid 21208327