www.wikidata.id-id.nina.az
Daftar isi 1 Intipan huruf 2 Teks 3 Tempat 4 Waktu 5 Struktur 6 Ayat 1 6 1 Ayat 1 bahasa Yunani 6 2 Ayat 1 bahasa Latin 6 3 Ayat 1 catatan 7 Ayat 2 7 1 Ayat 2 bahasa Yunani 7 2 Ayat 2 bahasa Latin 7 3 Ayat 2 catatan 8 Ayat 3 8 1 Ayat 3 bahasa Yunani 8 2 Ayat 3 bahasa Latin 8 3 Ayat 3 catatan 9 Ayat 4 10 Ayat 5 11 Ayat 6 11 1 Ayat 6 catatan 12 Ayat 7 12 1 Ayat 7 bahasa Yunani 12 2 Ayat 7 bahasa Latin 12 3 Ayat 7 catatan 13 Ayat 8 13 1 Ayat 8 bahasa Yunani 13 2 Ayat 8 bahasa Latin 13 3 Ayat 8 catatan 14 Ayat 9 15 Ayat 10 16 Ayat 11 17 Ayat 12 18 Ayat 13 19 Ayat 14 20 Ayat 15 21 Ayat 16 22 Ayat 30 22 1 Ayat 30 bahasa Yunani 22 2 Ayat 30 bahasa Latin 22 3 Ayat 30 catatan 23 Ayat 31 23 1 Ayat 31 bahasa Yunani 23 2 Ayat 31 catatan 24 Lihat pula 25 Referensi 26 Pustaka 27 Pranala luarIntipan huruf suntingKisah Para Rasul 28 nbsp Kisah Para Rasul 28 30 31 pada Uncial 0166 abad ke 5 KitabKisah Para RasulKategoriSejarah gerejaBagian Alkitab KristenPerjanjian BaruUrutan dalamKitab Kristen5 pasal 27Roma 1 Kisah Para Rasul 28 disingkat Kis 28 adalah pasal terakhir Kitab Kisah Para Rasul dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen Ditulis oleh Lukas seorang Kristen yang merupakan teman seperjalanan Rasul Paulus 1 Berisi riwayat perjalanan Rasul Paulus ke Roma setelah sempat terkandas di Malta dan perbuatannya di Roma 2 Teks suntingNaskah aslinya ditulis dalam bahasa Yunani Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini antara lain adalah Codex Vaticanus 325 350 M Codex Sinaiticus 330 360 M Codex Bezae 400 M Uncial 0166 abad ke 5 terlestarikan ayat 30 31 Codex Alexandrinus 400 440 M Codex Ephraemi Rescriptus 450 M terlestarikan ayat 1 4 Codex Laudianus 550 M terlestarikan ayat 27 31 Pasal ini dibagi atas 31 ayat Tempat sunting nbsp nbsp Malta nbsp Sirakusa nbsp Regium nbsp Putioli nbsp Tres Taberne amp Forum Apius nbsp Italia nbsp Roma nbsp Sisilia nbsp Laut TengahTempat tempat yang disebut dalam pasal ini biru dan tempat lain di sekitarnya hitam Pasal ini memuat kisah perjalanan Paulus sewaktu terdampar di pulau Malta 3 dan kemudian berlayar dengan kapal yang berasal dari Aleksandria ke Sirakusa Regium sampai mendarat di Putioli Selanjutnya mereka menempuh jalan darat yaitu Via Appia Jalan Appia berjumpa dengan orang orang Kristen di Forum Apius dan Tres Taberne sebelum akhirnya tiba dan menetap di Roma 4 Waktu suntingKejadian kejadian yang dicatat dalam pasal ini diyakini terjadi sekitar akhir tahun 59 sampai 62 M 5 Pada bulan November 59 Paulus dan rombongannya terdampar dan tinggal selama 3 bulan pada musim dingin di pulau Malta 6 Pada bulan Februari 60 mereka bertolak dari Malta sampai dan singgah di Sirakusa selama 3 hari Dari sana mereka berlayar ke Regium dan tiba di Putioli 2 hari kemudian Di Putioli mereka tinggal selama 7 hari Selanjutnya tidak dicatat berapa lama perjalanan darat ditempuh termasuk persinggahan di Forum Apius dan Tres Taberne sehingga mencapai Roma Sampai akhir penulisan Kisah Para Rasul tahun 62 dicatat bahwa Paulus tinggal di Roma selama 2 tahun 4 Waktu itu Kekaisaran Romawi diperintah oleh Nero memerintah 13 Oktober 54 9 Juni 68 M 7 Struktur suntingTerjemahan Baru TB membagi isi pasal Kisah Para Rasul 28 1 10 Paulus di Malta Kisah Para Rasul 28 11 16 Paulus tiba di Roma Kisah Para Rasul 28 17 29 Pembicaraan dengan orang Yahudi di Roma Kisah Para Rasul 28 30 31 Paulus memberitakan Kerajaan Allah di RomaAyat 1 sunting nbsp Daerah St Paul s Bay di pulau Malta tempat terdamparnya kapal rasul Paulus dalam perjalanan ke Roma Setelah kami tiba dengan selamat di pantai barulah kami tahu bahwa daratan itu adalah pulau Malta TB 3 Ayat 1 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 8 Kaὶ diasw8entes tote ἐpegnwsan ὅti Melith ἡ nῆsos kaleῖtaiTransliterasi 8 kai diasōthentes tote epegnōsan oti melite e nesos kaleitaiAyat 1 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 8 et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobisCatatan Sejak kata barbari dan seterusnya merupakan bagian permulaan ayat ke 2 pada Alkitab bahasa Yunani dan bahasa Indonesia Ayat 1 catatan sunting Tiba dengan selamat diterjemahkan dari bahasa Yunani diasw8entes diasōthentes lihat Kisah 27 43 kata yang juga digunakan oleh Yosefus ketika mengisahkan ketibaan dengan selamat ke suatu tempat setelah kapalnya terdampar 9 Pantai sekarang dikenal sebagai St Paul s Bay di bagian utara pulau Malta Terletak beberapa mil sebelah utara Valletta ibu kota dan pelabuhan yang terkenal di Malta 10 11 Barulah kami tahu diterjemahkan dari bahasa Yunani tote ἐpegnwsan tote epegnōsan Pertanyaan mengapa pelaut berpengalaman tidak dapat mengenali pantai itu telah dijawab melalui penelitian James Smith bahwa selain Valletta pelabuhan yang terkenal di Malta tidak ada tanda tanda khusus pada bagian lain pulau itu yang dalam angin ribut tidak dapat dibedakan cirinya dari pulau pulau lain 10 Malta nama modern dari nama kuno bahasa Yunani Melith Melite tampaknya nama Fenisia dari akar kata Ibrani מ ל ט melarikan diri Bochart Canaan 1 26 jadi suatu tempat perlindungan disebut dermaga perlindungan oleh para pelaut yang sering menghampiri Valletta dermaga utama pulau Malta saat ada angin ribut di laut atau kemungkinan dari tanah liat bahasa Ibrani מ ל bahasa Italia malta dari tanah liat yang membentuk dasar laut di sekitar Malta yang mengamankan penurunan jangkar 12 Benson melihat dari akar kata Yunani meli artinya madu karena banyanya madu lebah yang ditemukan di sana 13 Rujukan nama Melite ini didukung oleh para penulis kuno seperti Diodorus Strabo Cicero Ovidius 14 Plinius 15 dan Ptolemaeus 16 Pulau Malta asalnya dihuni oleh orang Fenisia entah dari Tirus atau Kartago tidak bisa dipastikan meskipun pada waktu Perang Punic Pertama menjadi milik Kartago Lalu jatuh ke tangan Romawi pada tahun 218 SM dan pada waktu Paulus tiba di sana sudah dimasukkan ke dalam provinsi Sisilia 12 Penduduknya tetap orang Fenisia atau Punik yang mungkin hanya mengenal sedikit bahasa Yunani atau Latin 12 Nama suatu mata air di St Paul s Bay Ayn tal Razzul Mata air Sang Rasul dikatakan oleh Smith Smith p 24 berasal dari bahasa Fenisia tetapi diragukan karena lebih mirip dengan dialek Afrika Arab yang menurut Gesenius mendasari bahasa Malta 12 meskipun ada empat prasasti asli dalam bahasa Fenisia telah ditemukan di pulau itu 17 Selain itu juga ditemukan situs situs bekas Romawi abad ke 1 M juga sebuah gua yang disebut St Paul s Grotto tempat Paulus diyakini tinggal selama di Malta dan memulai pertemuan pertemuan jemaat di sana tempat tempat pemakaman dan ritual Kristen yang bertarikh abad ke 3 dan bukti bukti lain keberadaan Kekristenan di Malta pada abad ke 1 18 19 Pernah ada pendapat bahwa Melita merujuk kepada Meleda sebuah pulau keil di Laut Adriatik tidak jauh dari pantai Iliria yang disampaikan pada abad ke 10 oleh kaisar Constantine Porphyrogenitus Konstantinus VII 905 959 M 20 dan Padre Georgi seorang biarawan Dalmatia pada abad ke 18 yang lahir di pulau Meleda Alasan yang diberikan adalah kaitan Adria Kisah 27 27 dengan Laut Adriatik pada zaman modern serta istilah barbarian pada Kisah 28 2 dan ketiadaan ular di pulau Malta modern yang sebenarnya juga lama punah di daerah daerah lain Namun secara geografi tidak memungkinkan bagi suatu kapal untuk terkatung katung 14 hari tanpa melihat pantai di Laut Adriatik modern yang sempit apalagi terdampar di teluk Venice Selain itu jurusannya harus berlawanan dengan arah angin kencang dari timur laut juga tidak sesuai dengan catatan perjalanan berikutnya Kisah 28 11 12 21 22 Pendapat ini juga ditolak berdasarkan pemaparan cuaca saat itu oleh Dean Howson 23 dan Zahn 24 serta penjelasan menyeluruh oleh Breusing 25 Vars 26 dan James Smith 10 Ayat 2 suntingPenduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami Mereka menyalakan api besar dan mengajak kami semua ke situ karena telah mulai hujan dan hawanya dingin TB 27 Ayat 2 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 28 oἵ de barbaroi pareῖxon oὐ tὴn tyxoῦsan filan8rwpian ἡmῖn ἀnapsantes gὰr pyrὰn proselabonto pantas ἡmᾶs diὰ tὸn ὑetὸn tὸn ἐfestῶta kaὶ diὰ tὸ psῦxosTransliterasi 28 oi de barbaroi pareikhon ou ten tykhousan philanthrōpian emin anapsantes gar pyran proselabonto pantas emas dia ton yeton ton ephestōta kai dia to psykhos Terjemahan harfiah Itu maka orang barbar menunjukkan tidak lah biasa kebaikan terhadap kami menyalakan bahkan api mereka terima semua kami karena ada hujan yang turun dan karena ada dingin Ayat 2 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 28 dari ayat 1 barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigusAyat 2 catatan sunting Penduduk pulau itu diterjemahkan dari bahasa Yunani barbaroi barbaroi yang secara harfiah berari orang barbar suatu istilah yang digunakan oleh pemakai bahasa Yunani atau bahasa Latin untuk suku suku bangsa yang bukan orang Yunani atau Romawi 12 Frasa ini merujuk pada bahasa aneh yang digunakan oleh penduduk pulau itu Paulus juga menggunakan istilah ini Roma 1 14 1 Korintus 14 11 Kolose 3 11 dan bisa dibandingkan dengan perkataan Ovidius 29 and Herodotus 2 158 bahwa orang Mesir menyebut semua orang yang tidak berbicara bahasa Mesir sebagai barbar 12 Kata ini mempunyai perasaan netral bukan bermaksud menghina Drusius menurunkan kata ini dari akar kata Suryani bar di luar outside sehingga barbarus seharusnya diartikan orang yang menggunakan bahasa yang tidak dikenal 30 Dari penggunaan istilah ini Ramsay melihat indikasi bahwa penulis adalah seorang berkebangsaan Yunani bukan Romawi maupuan Fenisia atau Siria karena tidak bisa mengenali budaya atau dialek yang seharusnya dipengaruhi oleh kedekatan lokasi Malta dengan Roma serta bahasa Malta yang dekat dengan Fenisia atau Siria 31 Sangat ramah terhadap kami diterjemahkan dari pareῖxon oὐ tὴn tyxoῦsan filan8rwpian ἡmῖn pareikhon ou ten tykhousan philanthrōpian emin secara harfiah bebas menunjukkan kebaikan luar biasa terhadap kami 32 Kata kebaikan dalam bahasa Yunani philanthrōpian atau filatropian yang pada zaman modern menjadi istilah filantropi bahasa Inggris philanthropy sebutan bagi orang yang suka berderma membantu banyak orang atau kemanusiaan berasal dari kata philos kasih sahabat dan anthrōpos manusia 33 dalam Perjanjian Baru hanya dipakai di ayat ini dan Titus 3 4 21 Semua merujuk kepada 276 orang yang selamat dari kapal yang karam termasuk Paulus Aristarkhus dan Lukas penulis catatan peristiwa ini yang menggunakan kata kami untuk menyertakan dirinya 12 Ayat 3 suntingKetika Paulus memungut seberkas ranting ranting dan meletakkannya di atas api keluarlah seekor ular beludak karena panasnya api itu lalu menggigit tangannya 34 Ayat 3 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 35 systrepsantos dὲ toῦ Payloy fryganwn plῆ8os kaὶ ἐpi8entos ἐpὶ tὴn pyran ἔxidna ἐk tῆs 8ermhs ἐ3el8oῦsa ka8ῆpsen tῆs xeirὸs aὐtoῦTransliterasi 35 sustrepsantos de tou Paulou phryganōn plethos kai epithentos epi ten pyran ekhidna ek tes thermes exelthousa kathepsen tes kheiros autou Terjemahan harfiah Mengumpulkan lalu itu Paulus ranting ranting yang banyak dan meletakkannya di atas api ular keluar dari panas mencuat melekat pada tangan dia Ayat 3 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 35 cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eiusAyat 3 catatan sunting Keluarlah diterjemahkan dari bahasa Yunani ἐ3el8oῦsa exelthousa dalam arti keluar dari tumpukan merupakan suatu istilah medis yang sering dipakai 12 Seekor ular beludak diterjemahkan dari bahasa Yunani ἔxidna ekhidna kata benda feminin bentuk tunggal ular secara umum walaupun pada zaman dulu semua ular sering dianggap ular berbisa bahasa Inggris viper snake serpent bahasa Latin vipera 36 Sejak tahun 1800 an tidak ada lagi ular berbisa di Malta 12 meskipun ada dalam jumlah sangat sedikit pada awal abad ke 20 suatu jenis ular yang mirip wujudnya tapi tidak berbisa dari genus Coronella sehingga sejumlah sarjana menganggap Paulus digigit oleh ular dari jenis tak berbisa itu sehingga tidak berbahaya 37 Namun penduduk asli pulau tersebut Kisah 28 4 menganggap ular itu berbisa dan Lukas mencatat reaksi mereka pada Kisah 28 6 yang memandang Paulus seorang dewa tanpa membuat kesimpulan sendiri apakah ular itu benar benar berbisa atau tidak 36 Lalu menggigit tangannya diterjemahkan dari bahasa Yunani ka8ῆpsen tῆs xeirὸs aὐtoῦ kathepsen tes kheiros autou yang sebenarnya berarti melekat pada tangannya di sini dengan cara menggigit yang ditegaskan oleh Lukas sendiri pada Kisah 28 4 dengan kata kremamenon ἐk tῆs xeirὸs aὐtoῦ terpaut pada tangannya 36 Ayat 4 suntingKetika orang orang itu melihat ular itu terpaut pada tangan Paulus mereka berkata seorang kepada yang lain Orang ini sudah pasti seorang pembunuh sebab meskipun ia telah luput dari laut ia tidak dibiarkan hidup oleh Dewi Keadilan 38 Orang orang itu diterjemahkan dari bahasa Yunani oἱ barbaroi hoi barbaroi orang orang barbar itu yang seperti dijelaskan pada Kisah 28 2 sebelumnya dimaksudkan penduduk asli pulau Malta yang tidak menggunakan bahasa Yunani tanpa nada menghina Mereka tahu bahwa ular itu berbisa 36 Ular itu diterjemahkan dari bahasa Yunani tὸ 8hrion to therion secara harfiah si binatang buas seperti singa dan lain lain bahasa Inggris the beast yang juga digunakan oleh para penulis medis juga Aristoteles untuk menyebut ἔxidna ekhidna ular khususnya yang berbisa sedangkan penawar bisa ular yang dibuat terutama dari daging ular beludak disebut ἡ 8hriakh he theriake Hobart Zahn Knabenbauer dan penderita gigitan ular berbisa disebut 8hriodhktoi theriodektoi 21 Ayat 5 suntingTetapi Paulus mengibaskan ular itu ke dalam api dan ia sama sekali tidak menderita sesuatu 39 Ular itu diterjemahkan bahasa Yunani tὸ 8hrion to therion si binatang buas bahasa Inggris the beast seperti pada Kisah 28 4 Ayat 6 suntingNamun mereka menyangka bahwa ia akan bengkak atau akan mati rebah seketika itu juga Tetapi sesudah lama menanti nanti mereka melihat bahwa tidak ada apa apa yang terjadi padanya maka sebaliknya mereka berpendapat bahwa ia seorang dewa 40 Ayat 6 catatan sunting Tidak ada apa apa yang terjadi padanya diterjemahkan dari bahasa Yunani mhdὲn ἄtopon eἰs aὐtὸn ginomenon meden atopon eis auton ginomenon tiada keanehan pada dia terjadi Peristiwa Paulus digigit ular Kisah 28 3 dan tidak apa apa ini dapat dianggap menggenapi perkataan Yesus Kristus mengenai tanda tanda yang menyertai orang orang yang percaya menurut catatan di Injil Markus pasal 16 18 Mereka akan memegang ular dan sekalipun mereka minum racun maut mereka tidak akan mendapat celaka 41 Hobart mengutip paralel yang mengherankan dari frasa meden atopon tiada keanehan tidak ada apa apa dengan catatan dalam Damocrites yang dikutip oleh Galen bahwa barangsiapa setelah digigit anjing gila meminum penawar racun tertentu eἰs oὐdὲn ἄtopon ἐmpesoῦtai ῤᾳdiws eis meden atopon empesoutai radios tidak akan mengalami celaka 12 Kata atopon biasanya digunakan oleh para penulis medis kuno dalam dua arti gejala aneh atau akibat fatal 12 Dalam Perjanjian Baru hanya dipakai di tiga tempat lain Lukas 23 41 sesuatu yang salah Kisah Para Rasul 25 5 kesalahan dan 2 Tesalonika 3 2 pengacau 12 Ia seorang dewa diterjemahkan dari bahasa Yunani 8eon aὐtὸn eἶnai theon auton einai Paulus pernah dianggap sebagai dewa ketika ia melakukan mukjizat di Listra yang dicatat dalam Kisah Para Rasul 14 11 12 Ketika orang banyak melihat apa yang telah diperbuat Paulus mereka itu berseru dalam bahasa Likaonia Dewa dewa telah turun ke tengah tengah kita dalam rupa manusia 42 Ayat 7 suntingTidak jauh dari tempat itu ada tanah milik gubernur pulau itu Gubernur itu namanya Publius Ia menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari TB 43 Ayat 7 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 44 en de tois peri ton topon ekeinon yphrxen xwria tw prwtw ths nhsoy onomati popliw os anade3amenos hmas treis hmeras filofronws e3enisenTransliterasi 44 En de tois peri ton topon ekeinon hyperchen chōria tō prōtō tes nesou onomati Popliō hos anadexamenos emas treis emeras philophronōs exenisen Terjemahan harfiah Itu lalu di sekitar itu tempat sana terdapat tanah tanah milik orang pertama itu pulau bernama Poplio Publius yang menerima kami tiga hari dengan baik menjamu kami Ayat 7 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 44 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuitAyat 7 catatan sunting Gubernur pulau diterjemahkan dari bahasa Yunani ὁ prῶtos tῆs nhsoy hō prōtōs tes nesou secara harfiah berarti Orang yang pertama nomor satu di pulau itu Sebutan ini memang merupakan gelar jabatan resmi pemimpin pulau Malta pada abad ke 1 M dibuktikan oleh prasasti yang ditemukan di pulau Gaulus dekat Malta 45 Publius adalah penulisan nama yang diambil dari teks bahasa Latin Vulgata Dalam teks bahasa Yunani nama ini ditulis Poplius yang merupakan bentuk Yunani untuk praenomen nama depan Publius dalam budaya Latin 31 Ramsay berpendapat bahwa tidaklah lazim bahwa seorang pejabat tinggi disebut dengan nama depan secara sederhana sehingga Poplius kemungkinan adalah penulisan Yunani untuk nomen nama keluarga Popilius tetapi mungkin juga Lukas hanya menulis nama tersebut sesuai dengan penyebutan apa yang didengarnya pada waktu itu 31 Ayat 8 suntingKetika itu ayah Publius terbaring karena sakit demam dan disentri Paulus masuk ke kamarnya ia berdoa serta menumpangkan tangan ke atasnya dan menyembuhkan dia TB 46 Ayat 8 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 47 egeneto de ton patera toy poplioy pyretois kai dysenteria synexomenon katakeis8ai pros on o paylos eisel8wn kai prosey3amenos epi8eis tas xeiras aytw iasato aytonTransliterasi 47 egeneto de ton patera tou Popliou pyretois kai dysenteria synechomenon katakeisthai pros hon ho Paulos eiselthōn kai proseuxamenos epitheis tas cheiras autō iasato auton Terjemahan harfiah Terjadilah lagipula itu ayah dari Publius demam dan disentri terkena terbaring kepada siapa sang Paulus masuk dan berdoa menumpangkan itu tangan tangan atasnya menyembuhkan dia Ayat 8 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 44 contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum Ayat 8 catatan sunting Ayah Publius Fakta bahwa ayah Publius masih hidup dan tinggal di Malta lebih lanjut mengindikasikan bahwa istilah ὁ prῶtos tῆs nhsoy ho protos tes nesou Orang yang pertama di pulau itu Kisah 28 7 merupakan gelar jabatan pemerintahan resmi bukan sekadar kepala suku 48 Terbaring karena sakit demam dan disentri diterjemahkan dari bahasa Yunani pyretois kai dysenteria synexomenon katakeis8ai pyretois kai dysenteria synechomenon katakeisthai Pulpit Commentary mencatat bahwa istilah istilah yang digunakan di sini semuanya adalah istilah medis profesional 48 Ketepatan penulisan istilah istilah medis di sini mendukung bukti bahwa penulis Kisah Para Rasul Lukas adalah seorang tabib 49 Istilah bahasa Yunani Pyretos pyretos dalam bentuk jamak sering muncul dalam tulisan tulisan Hippokrates Aretaeus dan Galen yaitu tabib tabib terkenal pada zaman kuno tetapi selain di sini di bagian bagian lain dalam Perjanjian Baru selalu dalam bentuk tunggal 48 Penggunaan bentuk jamak mengindikasikan serangan demam yang terjadi berulang ulang seperti halnya malaria 50 Istilah dysenteria dysenteria hanya muncul sekali di sini dalam seluruh Perjanjian Baru adalah kata teknis umum untuk penyakit disentri dan sering dipakai oleh para penulis medis kuno bersama sama dengan kata bahasa Yunani pyretoi atau pyretos demam untuk mengindikasikan stadium stadium berbeda dari penyakit tersebut 48 Istilah Synexes8ai synekhesthai terkena penyakit juga ekspresi medis umum yang berlaku untuk segala penyakit lihat banyak kutipan dari Hobart pp 3 4 dari Galen dan Hippocrates yang juga digunakan oleh Lukas dengan pyretῴ pyreto pada Luke 4 38 dan dalam makna yang sama pada Matius 4 24 48 Kata Katakeῖs8ai katakeisthai digunakan secara khusus untuk terbaring di tempat tidur karena sakit lihat Markus 1 30 Markus 2 4 Lukas 5 25 Kisah 9 33 yang setara dengan decumbo dalam bahasa Latin 48 Paulus masuk ke kamarnya ia berdoa Dalam versi Etiopia Kisah Para Rasul setelah Paulus masuk dan berdoa ada tambahan dan ia Publius memintanya Paulus untuk meletakkan tangan atasnya ayah Publius artinya bahwa Publius meminta tolong agar sang rasul melakukannya atas ayahnya setelah mendengar kejadian yang berhubungan dengan ular beludak Kisah 28 3 6 sebelumnya yang menyebabkannya berkesimpulan bahwa ada yang ilahi dan luar biasa pada Paulus bisa juga bahwa ayah Publius sendiri yang meminta Paulus melakukannya 51 Ayat 9 suntingSesudah peristiwa itu datanglah juga orang orang sakit lain dari pulau itu dan merekapun disembuhkan juga TB 52 Disembuhkan diterjemahkan dari bahasa Yunani ἐ8erapeyonto etherapeuonto bahasa Inggris were cured yang dapat bermakna diberi terapi atau pengobatan Lekebusch pp 382 393 dan Holtzmann in loco berpendapat bahwa keahlian medis Lukas mungkin berperan dalam penyembuhan orang orang ini dikaitkan dengan ἡmᾶs hemas kami pada Kisah 28 10 yang menyiratkan bahwa bukan hanya St Paulus yang menerima kehormatan dari kesembuhan kesembuhan itu selain dari kata kerja yang mengindikasikan terapi atau pengobatan medis cf 8erapeia Lukas 9 11 untuk pemulihan kesehatan di mana cura bahasa Inggris care perawatan diberikan cuma cuma oleh St Lukas menambah hutang budi para penderita yang disembuhkan 21 Ayat 10 suntingMereka sangat menghormati kami dan ketika kami bertolak mereka menyediakan segala sesuatu yang kami perlukan TB 53 Mereka sangat menghormati kami diterjemahkan dari bahasa Yunani oi kai pollais timais etimhsan hmas hoi kai pollais timais etimesan hemas secara harfiah yang dengan banyak kehormatan menghormati kami atau yang dengan banyak upah mengupahi kami Di sini selain Paulus penduduk juga menghormati Lukas sang penulis dengan memberi banyak hadiah atau pernyataan rasa hormat 21 Kata bahasa Yunani timaῖs timais dapat berarti kehormatan hadiah harga suatu pekerjaan yang juga digunakan dalam makna pembayaran pelayanan profesional seperti pembayaran pengobatan atau biaya dokter seperti istilah Yunani tima ἰatron tima iatron honorarium tabib yang terkait pembayaran di mana Lukas menggunakan untuk menggambarkan rasa syukur penduduk setempat kepada mereka karena tentunya sebenarnya menolong tanpa meminta bayaran 21 54 Ayat 11 suntingTiga bulan kemudian kami berangkat dari situ naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu Kapal itu memakai lambang Dioskuri TB 55 Tiga bulan kemudian Menurut perhitungan Ramsay sekitar bulan Februari 60 M kalau benar mereka tiba di Malta bulan November 59 M 6 Memakai lambang Dioskuri diterjemahkan dari bahasa Yunani parashmῳ Dioskoyrois parasemō Dioskourois bahasa Inggris whose sign was the Twin Brothers marked with the image or figure of the Dioscuri Dioskuri adalah sebutan untuk Castor dan Pollux dewa kembar orang Yunani 21 Kata Dioskuri di sini Dioskourois adalah dalam bentuk datif absolut yang dapat diterjemahkan bagi Dioskuri bahasa Inggris To the Dioscuri untuk menghormati mereka 56 Ada yang meragukan ketepatan pencatatan bentuk datif absolut kata Dioskuri Ramsay menunjukkan bahwa istilah teknis ini telah dibuktikan oleh sejumlah inskripsi kuno dan bentuk lain yang diusulkan yaitu akusatif tidak pernah ditemukan 57 Castor dan Pollux terkenal sebagai dewa pelindung para pelaut dan pada zaman itu menjadi insigne lambang dan tutela pelindung kapal itu St Sirilus dari Aleksandria menucatat bahwa selalu merupakan metode Aleksandria untuk menghiasi kedua sisi haluan kapal dengan patung dewa dewa mungkin di sini Castor dan Pollux masing masing di setiap sisi dan mereka terutama dihormati di distrik Kirene tidak jauh dari Aleksandria 58 Penyebutan lambang kapal ini menunjukkan ketelitian saksi mata dan fakta bahwa kapal Aleksandria melewatkan musim dingin di pulau itu merupakan bukti kuat bahwa itu pulau Malta yang merupakan persinggahan alami untuk kapal kapal dari Aleksandria ke Italia bukannya pulau Meleda yang jauh dari rute ini 59 Ayat 12 suntingKami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya TB 60 Sirakusa ibu kota pulau Sisilia suatu koloni Romawi dan tempat pemberhentian umum kapal kapal Aleksandria dalam perjalanan ke Italia 61 Sirakusa dikatakan sekitar 80 mil laut satu hari pelayaran dari Malta menurut Afford 62 Ayat 13 suntingDari situ kami menyusur pantai lalu sampai ke Regium Sehari kemudian bertiuplah angin selatan dan pada hari kedua sampailah kami di Putioli TB 63 Regium sekarang Reggio di Italia terletak pada jalan masuk selatan Selat Messina di mana kapal kapal dari Aleksandria yang menuju Italia biasanya berlabuh di sana dan Suetonius mencatat bahwa Kaisar Titus menjalani jalur pelayaran yang serupa dengan St Paulus berhenti di sana dalam perjalanan dari Yudea ke Puteoli dan dari sana ke Roma Suetonius Titus 5 64 Caligula memulai pembangunan suatu dermaga di Regium untuk kapal kapal pengangkut jagung dair Mesir menurut Yosefus merupakan proyek besar dan megah selama pemerintahannya tidak berhasil diselesaikan Yosefus Ant xix 2 5 64 Putioli Nama kuno Dikaearchia sekarang Pozzuoli Berjarak sekitar 180 mil dari Regium Putioli terletak pada cekungan yang terlindung membentuk bagian utara Teluk Naples pada waktu itu merupakan pelabuhan utama Roma dan terutama tempat berlabuh kapal kapal dari Aleksandria yang mengangkut jagung sebagai bahan makanan penting penduduk Roma 64 Ayat 14 suntingDi situ kami berjumpa dengan anggota anggota jemaat dan atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama sama mereka Sesudah itu kami berangkat ke Roma TB 65 Anggota anggota jemaat Yosefus Ant xvii 12 1 mencatat ada populasi Yahudi yang cukup besar di Putioli 64 Berangkat ke Roma Perjalanan itu akan membawa mereka melalui Cumae dan Liternum ke Sinuessa sejauh 33 mil dari Putioli dan di sana masuk ke Jalan Appia yang menghubungkan Roma ke Brundusium modern Brindisi 64 Tahapan tahapan dari Sinuessa kemungkinan meliputi Minturnae Formiae Fundi dan Terracina seluruhnya 55 mil 64 Dari titik ini ada dua pilihan perjalanan jalan melingkari rawa rawa Pontus atau jalan lebih lurus melalui kanal kedua jalur akan bertemu di Forum Appia 18 mil dari Terracina dan dari sini sekitar 43 mil untuk akhirnya samapai di Roma yang menjadi impian Paulus selama bertahun tahun Kisah 19 21 Roma 15 23 64 Ayat 15 suntingSaudara saudara yang di sana telah mendengar tentang hal ihwal kami dan mereka datang menjumpai kami sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne Ketika Paulus melihat mereka ia mengucap syukur kepada Allah lalu kuatlah hatinya TB 66 Kami merujuk pada Paulus Aristarkhus dan Lukas penulis catatan Kisah Para Rasul ini Forum Apius tempat perhentian di Jalan Appia sekitar 70 km di sebelah tenggara Roma 67 Tres Taberne tempat perhentian di Jalan Appia sekitar 50 km di sebelah tenggara Roma 68 Ayat 16 suntingSetelah kami tiba di Roma Paulus diperbolehkan tinggal dalam rumah sendiri bersama sama seorang prajurit yang mengawalnya TB 69 Tiba di Roma Paulus memang ingin memberitakan Injil di Roma Roma 15 22 29 dan hal itu juga menjadi kehendak Allah Kis 23 11 Namun Paulus tiba di Roma dengan terbelenggu dan itu pun setelah mengalami berbagai hambatan badai kapal terdampar serta banyak pencobaan Sekalipun Paulus tetap setia jalannya tidak dibuat gampang atau tanpa kesusahan oleh Allah Demikian pula orang beriman mungkin berada dalam kehendak Allah dan tetap setia kepada Nya sekalipun demikian orang itu mungkin dituntun melalui jalan yang kurang menyenangkan Namun ia dapat yakin bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia Roma 8 28 70 Bersama sama seorang prajurit yang mengawalnya diterjemahkan dari bahasa Yunani sὺn tῷ fylassonti aὐtὸn stratiwtῃ syn tō phylassonti auton stratiōte secara harfiah bersama sang penjaganya seorang prajurit Pengaturan ini secara teknis dikenal sebagai custodia libera di mana narapidana tetap diikat dengan rantai pada seorang prajurit yang menjaganya sehingga rasul Paulus berbicara mengenai diikat dengan belenggu Kisah 28 20 sebagai orang yang dipenjarakan Efesus 3 1 Efesus 4 1 utusan yang dipenjarakan Efesus 6 20 dipenjarakan Filipi 1 7 Filipi 1 13 dalam penjara Filipi 1 17 belenggu nya Kolose 4 18 64 Dengan pergantian penjaga yang terjadi dalam interval tertentu maka kisah penderitaan dan imannya akan tersebar di seluruh barak Praetorian di mana para prajurit itu bermarkas Filipi 1 13 telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain bahwa aku dipenjarakan karena Kristus 64 Ayat 30 sunting nbsp Kisah Para Rasul 28 30 31 dan Surat Yakobus 1 1 18 pada Codex Alexandrinus folio 76r dari abad ke 5 Dan Paulus tinggal dua tahun penuh di rumah yang disewanya sendiri itu ia menerima semua orang yang datang kepadanya TB 4 Ayat 30 bahasa Yunani sunting Textus Receptus 71 ἔmeinen dὲ ὁ Paῦlos dietian ὅlhn ἐn ἰdiῳ mis8wmati kaὶ ἀpedexeto pantas toὺs eἰsporeyomenoys prὸs aὐtonTransliterasi 71 emeinen de o Paulos dietian olen en idiō misthōmati kai apedekheto pantas tous eisporeuomenous pros autonAyat 30 bahasa Latin sunting Biblia Sacra Vulgata 71 mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eumAyat 30 catatan sunting Dua tahun penuh Sejarah gereja mula mula yang dicatat Lukas berakhir di sini Hal yang terjadi kemudian atas Paulus pada umumnya dipikirkan sebagai berikut Paulus tetap dipenjara selama 2 tahun Dia diperbolehkan menerima tamu dan memberitakan Injil kepada mereka Selama masa ini Paulus menulis surat kepada jemaat di Efesus Filipi Kolose dan kepada Filemon Sekitar tahun 63 Paulus dibebaskan Untuk beberapa tahun setelah itu Paulus melanjutkan perjalanan pekabaran Injilnya mungkin ke Spanyol sebagaimana pernah direncanakannya Roma 15 28 Selama masa ini Paulus menulis surat 1 Timotius dan Titus Paulus kemudian tertangkap lagi sekitar tahun 67 dan dibawa kembali ke Roma Kitab 2 Timotius ditulisnya dalam masa tahanan penjara yang kedua ini di Roma Masa tahanan Paulus berakhir dengan kematiannya sebagai syahid tradisi mengatakan dengan dipenggal kepalanya pada masa pemerintahan kaisar Nero 70 Ayat 31 suntingDengan terus terang dan tanpa rintangan apa apa ia memberitakan Kerajaan Allah dan mengajar tentang Tuhan Yesus Kristus TB 72 Ayat 31 bahasa Yunani sunting Textus Receptus Novum Testamentum Graece khrysswn tὴn basileian toῦ 8eoῦ kaὶ didaskwn tὰ perὶ toῦ kyrioy Ἰhsoῦ Xristoῦ metὰ pashs parrhsias ἀkwlytwsTransliterasi keryssōn ten basileian tou Theou kai didaskōn ta peri tou Kyriou Iesou Christou meta pases parresias akōlytōsTerjemahan harfiah Memberitakan Kerajaan Allah dan mengajar tentang Tuhan Yesus Kristus dengan segala kegamblangan tanpa rintangan Ayat 31 catatan sunting Ayat ini memuat kata kata penutup dari seluruh kitab Kisah Para Rasul Ia merujuk kepada rasul Paulus Memberitakan Kerajaan Allah Kitab Kisah Para Rasul berakhir dengan tiba tiba tanpa diberikan kesimpulan formal tentang apa yang dilakukan Allah melalui Roh Kudus dan para rasul Perjanjian Baru Allah bermaksud supaya kisah Roh Kudus dan pemberitaan Injil dilanjutkan dalam kehidupan umat Kristus sampai kesudahan zaman Kis 2 17 21 Mat 28 18 20 Lukas dengan ilham Roh telah menyatakan pola Allah mengenai gereja dan apa yang harus dilakukannya Ia telah memberikan contoh contoh dari kesetiaan orang percaya kemenangan Injil terhadap tentangan musuh serta kuasa Roh Kudus yang bekerja dalam gereja dan di antara orang Inilah pola Allah bagi gereja masa kini dan masa depan dan orang beriman harus dengan setia memberitakan dan menghayatinya 2Tim 1 14 Semua gereja harus mengukur dirinya dengan apa yang dilakukan dan dikatakan Roh di antara orang percaya yang mula mula Jikalau kuasa kebenaran sukacita dan iman dalam gereja gereja orang beriman tidak sama dengan apa yang terbaca dalam Kisah Para Rasul maka orang itu harus meminta kepada Allah agar sekali lagi memperbaharui imannyaa dalam Kristus yang telah bangkit dan mengaruniakan pencurahan Roh Kudus kembali 70 Lihat pula suntingAleksandria Forum Apius Malta Paulus Publius Putioli Regium Roma Sirakusa Tres Taberne Bagian Alkitab lain yang berkaitan Kisah Para Rasul 1 Kisah Para Rasul 27Referensi sunting Willi Marxsen Introduction to the New Testament Pengantar Perjanjian Baru pendekatan kristis terhadap masalah masalahnya Jakarta Gunung Mulia 2008 ISBN 9789794159219 John Drane Introducing the New Testament Memahami Perjanjian Baru Pengantar historis teologis Jakarta Gunung Mulia 2005 ISBN 9794159050 a b Kisah Para Rasul 28 1 Sabda org a b c Kisah Para Rasul 28 30 Sabda org John Arthur Thomas Robinson 1919 1983 Redating the New Testament Westminster Press 1976 369 halaman ISBN 10 1 57910 527 0 ISBN 13 978 1 57910 527 3 a b Ramsay 1897 hlm 345 Hieronimus Chronicon Cassius Dio Roman History LXII 3 Flavius Yosefus Bellum Iudaicum IV a b c Acts 28 1 Biblehub Multilingual Diakses 24 April 2018 Yosefus Vita 3 dan juga dalam Xen dan Thuc Dikutip dalam Expositor s Greek Testament Acts 28 a b c Smith 1880 hlm 140 148 Breusing p 190 Vars p 243 Dikutip dalam Expositor s Greek Testament Acts 28 a b c d e f g h i j k l m Pulpit Commentary On Acts 28 Diakses 24 April 2018 Benson Commentary Acts 28 Diodorus Siculus Bibliothecae historicae v 12 Strabo vi 2 p 277 Cicero Verr vi 46 Ovidius Fast iii 567 f Fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae Insula quam Libyci verberat unda freti Dikutip dalam Meyer s NT Commentary Acts 28 Plinius Nat Hist l 3 c 8 Ptolemaeus Geograph l 4 c 3 Monument Phoenic pars prima pp 90 111 252 dan 341 Dikutip dalam Pulpit Commentary Acts 28 Rabat desa di Malta bagian barat tempat gua Paulus Malta com Diakses 24 April 2018 Masa Romawi VisitMalta com Diakses 24 April 2018 Constantine Porphyrogenitus de Adm Imp p 36 a b c d e f g Expositor s Greek Testament Acts 28 Diakses 24 April 2018 Cambridge Bible for Schools and Colleges Acts 28 Diakses 28 April 2018 Dean Howson Melita B D 1 ii pp 315 317 Zahn menjawab Mommsen Einleitung ii p 422 Breusing p 190 Vars p 243 Kisah Para Rasul 28 2 Sabda org a b c Acts 28 2 Biblehub Multilingual Diakses 24 April 2018 Ovidius Trist 3 10 37 Barbarus hic ego sum quia non intelligor ulli Bengel s Gnomen Acts 28 Diakses 24 April 2018 a b c Ramsay 1897 hlm 343 Acts 28 2 Greek Biblehub Diakses 24 April 2018 HELPS Word studies 1987 Helps Ministries Inc Diakses 24 April 2018 Kisah Para Rasul 28 3 Sabda org a b c Acts 28 3 Biblehub Multilingual Diakses 24 April 2018 a b c d Meyer s NT Commentary on Acts 28 Diakses 25 April 2018 Ramsay 1908 hlm 63 65 Kisah Para Rasul 28 4 Sabda org Kisah Para Rasul 28 5 Sabda org Kisah Para Rasul 28 6 Sabda org Markus 16 18 Kisah Para Rasul 14 11 Kisah Para Rasul 28 7 Sabda org a b c d Acts 28 7 Biblehub Multilingual Diakses 25 April 2018 Lihat Bockh Corpus Inscriptionum Graecarum number 5 754 Dikutip dalam International Standard Bible Encyclopedia pada Publius Diakses 25 April 2018 Kisah Para Rasul 28 8 Sabda org a b Acts 28 8 Biblehub Multilingual Diakses 25 April 2018 a b c d e f Pulpit Commentary on Acts 28 Verse 8 Diakses 21 Oktober 2015 International Standard Bible Encyclopedia Publius Diakses 25 April 2018 Cambridge Bible for Schools and Colleges on Acts 28 Diakses 24 April 2018 Gill J Gill s Exposition of the Entire Bible on Acts 28 Diakses 21 Oktober 2015 Kisah Para Rasul 28 9 Sabda org Kisah Para Rasul 28 10 Sabda org Vincent s Word Studies Acts 28 Diakses 27 April 2018 Kisah Para Rasul 28 11 Sabda org Berdasarkan Wendt Holtzmann Grimm Thayer Yang lain misalnya Alford Page menganggap paras sebagai kata benda mengutip dari suatu inskripsi yang ditemukan dekat Lutro dan ditulis oleh J Smith berupa rujukan kepada Dionysius dari Alexandria sebagai gubernator navis parasemo Isopharia Dikutip dalam Expositor s Greek Testament Ramsay 1908 hlm 36 37 Schol Pind Pyth v 6 Juga catatan kuno Hor Od i 3 2 iii 29 64 Catull iv 27 lxviii 65 Eur Helen 1663 and Castor and Pollux B D 2 and Dioscuri Hastings B D Dikutip dalam Expositor s Greek Testament J Smith p 278 edisi ke 4 Dikutip dalam Expositor s Greek Testament Kisah Para Rasul 28 12 Sabda org Lihat C and H p 662 u s dan catatan dalam Strabo vi p 270 juga Grimm Thayer sub v Syr Cicero Verr iv 53 Pliny N H iii 8 and B D sub v Dikutip dalam Expositor s Greek Testament Acts 28 Dikutip dalam Pulpit s Commentary Acts 28 Kisah Para Rasul 28 13 Sabda org a b c d e f g h i Ellicott s Commentary for English Readers Acts 28 Diakses 28 April 2018 Kisah Para Rasul 28 14 Sabda org Kisah Para Rasul 28 15 Sabda org Kamus Alkitab Forum Apius Kamus Alkitab Tres Taberne Kisah Para Rasul 28 16 Sabda org a b c The Full Life Study Bible Life Publishers International 1992 Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia Penerbit Gandum Mas 1993 1994 a b c Acts 28 30 Biblehub Multilingual Diakses 25 April 2018 Kisah Para Rasul 28 31 Sabda orgPustaka suntingRamsay W M 1897 St Paul the Traveler and the Roman Citizen edisi ke 3 London Hodder and Stoughton Ramsay W M 1908 Luke the physician and other studies in the history of religion London Hodder and Stoughton Smith James 1880 The Voyage and Shipwreck of St Paul 4th Edition Revised and Corrected by Walter E Smith Editor London Longmans Green amp Co First edition 1848 Wipf amp Stock Pub Paperback August 21 2001 Pranala luar sunting Indonesia Teks Kisah Para Rasul 28 dari Alkitab SABDA Indonesia Audio Kisah Para Rasul 28 Indonesia Referensi silang Kisah Para Rasul 28 Indonesia Komentari bahasa Indonesia untuk Kisah Para Rasul 28 Inggris Komentari bahasa Inggris untuk Kisah Para Rasul 28 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Kisah Para Rasul 28 amp oldid 22641372