www.wikidata.id-id.nina.az
Lihat pula Aleksander Agung dalam legenda Roman Aleksander adalah cerita liku liku kehidupan dan kepahlawanan Aleksander Agung Meskipun berlatar belakang sejarah Roman Aleksander mengandung lebih banyak dongeng daripada fakta Selama berabad abad Roman Aleksander diterjemahkan di mana mana dan sedikit demi sedikit dibumbui berbagai legenda maupun unsur unsur khayali Versi aslinya dikarang dalam bahasa Yunani jauh sebelum diterjemahkan ke dalam bahasa Latin pada tahun 338 Masehi Dalam beberapa naskah yang dibuat belakangan Roman Aleksander dinisbahkan kepada Kalistenes sejarawan istana Aleksander Agung Meskipun demikian Kalistenes sesungguhnya wafat mendahului Aleksander Agung sehingga tidak mungkin menulis keseluruhan riwayat hidupnya Oleh karena itu pengarang Roman Aleksander disebut Pseudo Kalistenes Kalistenes Gadungan sampai sekarang Aleksander menyelami samudra naskah berbahasa Rusia dari abad ke 17Aleksander diterbangkan singa paksi mosaik pada lantai Katedral Otranto dari abad ke 12Sepanjang kurun waktu abad ke 4 sampai abad ke 16 Roman Aleksander diterjemahkan ke dalam bahasa Koptik bahasa Gez bahasa Yunani Abad Pertengahan bahasa Arab bahasa Persia bahasa Armenia bahasa Suryani bahasa Ibrani dan hampir semua bahasa sehari hari yang dituturkan di Eropa pada Abad Pertengahan Roman Aleksander juga disadur menjadi puisi seperti yang termuat dalam sebuah versi resensi Romawi Timur dari tahun 1388 Karena banyak sekali muncul cerita cerita carangan yang dikembangkan dari cerita aslinya Roman Aleksander kadang kadang dianggap sebagai sebuah ragam sastra alih alih sebuah karya sastra 1 Daftar isi 1 Keberagaman versi 2 Versi versi Yunani 3 Versi versi Yahudi 4 Versi versi Suryani Arab Persia dan Gez 5 Versi versi Melayu 6 Versi versi Slavia 7 Versi versi Prancis 8 Versi versi Inggris 9 Baca juga 10 Catatan 11 Terjemahan 12 Daftar pustaka 13 Pranala luarKeberagaman versi sunting nbsp Naskah abad ke 14 yang memuat terjemahan Roman Aleksander ke dalam bahasa Armenia dari abad ke 5Ketika masih hidup pun Aleksander Agung sudah melegenda Dalam sebuah catatan sejarah Aleksander Agung yang kini sudah hilang Kalistenes mengisahkan betapa air laut di Kilikia pun mundur dari hadapan Aleksander seraya bersembah sujud Sesudah Aleksander wafat Onesikritos salah seorang pengiringnya mengarang cerita kencan Aleksander dengan Talestris Ratu Amazon dalam mitologi Yunani Plutarkos meriwayatkan bahwa ketika Lisimakos mendengar Onesikritos membacakan cerita karangannya mantan perwira bawahan Aleksander itu serta merta berseloroh wah waktu itu aku ada di mana ya 2 Sepanjang Abad Kuno dan Abad Pertengahan Roman Aleksander berulang kali mengalami penambahan maupun revisi yang memperlihatkan variabilitas yang tidak dikenal dalam bentuk bentuk sastra yang lebih formal Terjemahan terjemahannya ke dalam bahasa Armenia bahasa Georgia dan bahasa Suryani dikerjakan pada Akhir Abad Kuno abad ke 4 sampai abad ke 6 Alexandreis syair wiracarita gubahan Walter dari Chatillon adalah salah satu versi Latin dari Roman Aleksander yang sangat populer pada Abad Pertengahan Versi Latin yang disusun Arkipresbiter Leo pada abad ke 10 adalah versi yang kemudian hari menjadi acuan pembuatan karya karya terjemahan dalam berbagai bahasa rakyat di Eropa pada abad Pertengahan antara lain bahasa Prancis Lama abad ke 12 bahasa Inggris Pertengahan bahasa Skotlandia Awal The Buik of Alexander abad ke 13 bahasa Italia bahasa Spanyol Libro de Alexandre bahasa Jerman Tengahan Alexanderlied karya Lamprecht dan sebuah versi karya Johannes Hartlieb dari abad ke 15 bahasa bahasa rumpun Slavia bahasa Rumania bahasa Hungaria dan bahasa Irlandia 3 Roman Aleksander versi Suryani melahirkan versi versi resensi Timur Tengah antara lain versi Arab versi Persia Iskandarnamah versi Gez versi Ibrani dalam bab pertama Sefer Ha Agadah versi Turki Usmani abad ke 14 4 dan versi Mongol Pertengahan abad ke 13 sampai abad ke 14 5 Dalam versi Suryani Roman Aleksander karangan Pseudo Kalistenes ditambahi apendiks pendek yang sekarang disebut Legenda Aleksander Suryani 6 Legenda Aleksander Suryani pertama kali ditulis di Mesopotamia Utara pada kurun waktu tahun 629 sampai tahun 630 Masehi tak lama sesudah Kaisar Heraklius mengalahkan bangsa Persia 7 Versi ini memuat cerita cerita carangan yang tidak terdapat dalam versi Yunani terawal antara lain cerita Aleksander mendirikan tembok perintang Gog dan Magog 6 Hikayat Iskandar Zulkarnain versi Melayu dari Roman Aleksander cukup populer di Alam Melayu Dalam Sulalatus Salatin diriwayatkan bahwa Sang Sapurba cikal bakal raja raja Melayu adalah keturunan Iskandar Zulkarnain Sang Sapurba menampakkan diri di Bukit Siguntang dan akhirnya didapuk menjadi Raja Palembang 8 Versi versi Yunani suntingVersi Yunani tertua yang dikenal dengan judul Latinnya Historia Alexandri Magni Recensio a diperkirakan berasal dari abad ke 3 Masehi Versi ini berulang kali direvisi pada zaman Kekaisaran Romawi Timur Beberapa usaha revisi mengubahnya menjadi syair dalam bahasa Yunani Abad Pertengahan yang kala itu merupakan bahasa rakyat sehari hari Recensio a adalah sumber dari versi Latin yang dikerjakan Iulius Valerius Alexander Polemius abad ke 4 Masehi dan versi Armenia abad ke 5 Sebagian besar isinya adalah dongeng antara lain cerita kejadian kejadian ajaib dan perjumpaan dengan makhluk makhluk mitos seperti sirene dan sentaurus Recensio a sive Recensio vetusta W Kroll Historia Alexandri Magni jld 1 Berlin Weidmann 1926 Recensio b L Bergson Der griechische Alexanderroman Stockholm Almqvist amp Wiksell 1965 Recensio b e cod Leidensi Vulc 93 L Bergson Der griechische Alexanderroman Rezension b Stockholm Almqvist amp Wiksell 1965 Recensio b e cod Paris gr 1685 et cod Messinensi 62 L Bergson Der griechische Alexanderroman Stockholm Almqvist amp Wiksell 1965 Recensio g lib 1 U von Lauenstein Der griechische Alexanderroman Beitrage zur klassischen Philologie 4 Meisenheim am Glan Hain 1962 Recensio g lib 2 H Engelmann Der griechische Alexanderroman Beitrage zur klassischen Philologie 12 Meisenheim am Glan Hain 1963 Recensio g lib 3 F Parthe Der griechische Alexanderroman Beitrage zur klassischen Philologie 33 Meisenheim am Glan Hain 1969 Recensio d e cod Vat gr 1700 88v 89r G Ballaira Frammenti inediti della perduta recensione d del romanzo di Alessandro in un codice Vaticano Bollettino del comitato per la preparazione dell edizione nazionale dei classici greci e latini 13 1965 Recensio e J Trumpf Anonymi Byzantini vita Alexandri regis Macedonum Stuttgart Teubner 1974 Recensio l lib 3 H van Thiel Die Rezension l des Pseudo Kallisthenes Bonn Habelt 1959 Recensio l Pseudo Metodios redactio 1 H van Thiel Die Rezension l des Pseudo Callisthenes Bonn Habelt 1959 Recensio l Pseudo Metodios redactio 2 H van Thiel Die Rezension l des Pseudo Kallisthenes Bonn Habelt 1959 Recensio F cod Flor Laurentianus Ashburn 1444 vernakular V L Konstantinopulos dan A C Lolos Ps Kallisthenes Zwei mittelgriechische Prosa Fassungen des Alexanderromans 2 jilid Beitrage zur klassischen Philologie 141 amp 150 Meisenheim am Glan Hain 1983 Recensio f G Veloudis Ἡ fyllada toῦ Megale3antroy Dihghsis Ἀle3androy toῦ Makedonos Nea Ἑllhnikὴ Biblio8hkh 39 Athena Hermes 1977 Recensio Byzantina poetica cod Marcianus 408 S Reichmann Das byzantinische Alexandergedicht nach dem codex Marcianus 408 herausgegeben Beitrage zur klassischen Philologie 13 Meisenheim am Glan Hain 1963 Recensio E cod Eton College 163 vernakular V L Konstantinopulos dan A C Lolos Ps Kallisthenes Zwei mittelgriechische Prosa Fassungen des Alexanderromans 2 jilid Beitrage zur klassischen Philologie 141 amp 150 Meisenheim am Glan Hain 1983 Recensio V cod Vind theol gr 244 K Mitsakis Der byzantinische Alexanderroman nach dem Codex Vind Theol gr 244 Miscellanea Byzantina Monacensia 7 Munich Institut fur Byzantinistik und neugriechische Philologie der Universitat 1967 Recensio K cod 236 Kutlumussiu Athos vernakular K Mitsakis Dihghsis perὶ toῦ Ἀle3androy kaὶ tῶn megalwn polemwn Byzantinisch neugriechische Jahrbucher 20 1970 Recensio poetica recensio R vernakular D Holton Dihghsis toῦ Ἀle3androy The tale of Alexander The rhymed version Byzantinὴ kaὶ Neoellhnikὴ biblio8hkh Tesalonika 1974 Versi versi Yahudi suntingDalam Sejarah Bahari Orang Yahudi sejarawan Yosefus mengisahkan bahwa Aleksander pernah berkunjung ke Yerusalem dan beruluk salam kepada imam besar Yahudi yang katanya sudah ia lihat dalam mimpi di Makedonia 9 Talmud memuat berbagai legenda tentang Aleksander misalnya kisah tentang persekongkolan orang Samaria dengan Aleksander untuk menghancurkan Bait Suci yang gagal karena Aleksander malah bersujud di hadapan Imam Besar Simeon Sang Sadik Legenda legenda lain tentang Aleksander yang terabadikan dalam Talmud mencakup cerita Sepuluh Pertanyaan Aleksander kepada Para Begawan dari Selatan Petualangan Aleksander ke Negeri Kegelapan Aleksander dan Suku Amazon Aleksander dan Roti Emas Aleksander di Pintu Firdaus Aleksander Diterbangkan ke Angkasa dan Aleksander Menyelami Samudra 10 11 Ada pula cerita Orang Mesir Memperkarakan Orang Yahudi di Hadapan Aleksander 12 Versi versi Suryani Arab Persia dan Gez suntingRoman Aleksander versi Suryani terlestarikan dalam lima buah naskah Yang paling tua dikerjakan pada kurun waktu tahun 1708 sampai tahun 1709 7 Sebagian besar isinya didasarkan atas versi Yunani Pseudo Kalistenes dengan sedikit modifikasi misalnya tambahan kisah perjalanan Aleksander ke Tiongkok 7 Dalam khazanah kesusastraan Suryani terdapat karya karya sastra asli Suryani yang berkaitan erat dengan naskah naskah Roman Aleksander antara lain Legenda Aleksander Suryani yang ditulis di Mesopotamia Utara sekitar kurun waktu tahun 629 sampai tahun 630 tak lama sesudah Kaisar Heraklius mengalahkan bangsa Persia 7 Legenda Aleksander Suryani berisi cerita cerita tambahan yang tidak terdapat dalam Roman Aleksander versi Yunani tertua antara lain cerita Aleksander mendirikan tembok perintang Gog dan Magog 6 Ada pula sebuah syair hasil saduran Legenda Aleksander Suryani yang secara keliru dinisbahkan kepada Yakub Srugaya tetapi sesungguhnya ditulis lebih kemudian Yang terakhir adalah sebuah versi ringkas dari Legenda Aleksander Suryani dan sebuah ringkasan riwayat hidup Aleksander yang merupakan karya sastra asli Suryani 7 Legenda Aleksander Suryani yang menurut perkiraan mutakhir berasal dari kurun waktu tahun 629 sampai tahun 630 Masehi 7 sudah diketahui sangat mirip dengan kisah Zulkarnain di dalam Al Qur an baca artikel Aleksander Agung dalam Al Qur an Ada dua versi Persia yang disusun lebih kemudian yakni Iskandarnamah Kitab Aleksander dan Aina yi Sikanderi Kepahlawanan Aleksander karya Amir Khusrau Versi Gez yang diperkirakan berasal dari kurun waktu abad ke 14 sampai abad ke 16 diduga diterjemahkan dari sebuah versi antara dalam bahasa Arab diandaikan ada dari abad ke 9 meskipun sumber utamanya tetap saja versi Suryani 13 Versi bahasa Etiopia ini juga memuat cerita cerita dari Legenda Aleksander Suryani yang disisipkan di sela sela narasi Roman Aleksander 13 Versi versi Melayu suntingDunia kesusastraan Melayu Klasik melahirkan 2 versi Roman Aleksander dengan nama Hikayat Iskandar Zurkarnain yakni versi Sumatra dan versi Semenanjung Naskah tertua versi Sumatra kini tersimpan di Perpustakaan Universitas Leiden dengan kode naskah Or 1970 Aleksander Agung dikenal dengan nama Raja Iskandar dari negeri Mukadunia anak Raja Darab murid Aristatalis dan berpenasihat Nabi Khidir 14 Versi Sumatra berakhir dengan kisah perkawinan Raja Iskandar dengan Putri Nuraini sementara versi Semenanjung masih ditambahi lagi dengan cerita cerita lain seperti cerita perkawinan Iskandar dengan anak gadis Nabi Khidir cerita petualangan Iskandar ke alam bawah laut dan cerita Iskandar mencari air kehidupan 15 Versi versi Slavia suntingSelama dan sesudah Abad Pertengahan di Eropa Timur muncul aneka terjemahan Roman Aleksander dalam bahasa Slavia Lama maupun bahasa bahasa lain dalam rumpun Slavia Versi bahasa Bulgaria dari tahun 1810 dimulai dengan kalimat berikut ini Inilah Alexandriada hikayat maharaja agung dari Makedonia Aleksander anak Filipos Syahdan Allah berhajat menghukum raja raja yang lancang menyetarakan diri dengan Nya lalu memilih Makedonia nan jaya menjadi pelaksana kehendak Nya 16 Versi versi Prancis suntingBerikut ini adalah versi versi Roman Aleksander dalam bahasa Prancis Lama dan bahasa Prancis Pertengahan beserta satu versi dalam bahasa Inggris Norman Alexandre karangan Alberic de Briancon ditulis sekitar tahun 1120 Fuerre de Gadres karangan Eustache kemudian hari digunakan oleh Alexandre de Bernay dan Thomas de Kent Decasyllabic Alexander tanpa nama pengarang ditulis sekitar kurun waktu tahun 1160 sampai tahun 1170 Mort Alixandre tanpa nama pengarang Hanya tinggal lembaran lembaran yang memuat 159 baris kata Li romans d Alixandre sekitar tahun 1170 dinisbahkan kepada Alexandre de Bernay alias Alexandre de Paris seorang rohaniwan Versi ini disusun berdasarkan terjemahan dari berbagai kisah hidup Aleksander yang disusun oleh para penyair terdahulu Lambert de Tort Eustache dan teristimewa Alberic de Besancon Tidak seperti para penulis versi Roman Aleksander pada umumnya pengarang Li romans d Alixandre tidak menyadur Roman Aleksander versi Pseudo Kalistenes maupun berbagai terjemahan tulisan Iulius Valerius Sebagaimana yang lumrah terjadi dalam dunia kesusastraan Abad Pertengahan Li romans d Alixandre adalah buah dari niat meningkatkan mutu karya karya sastra yang dihasilkan pengarang lain dan upaya menyajikan riwayat hidup lengkap Aleksander Agung kepada sidang pembaca Niat dan upaya yang sama juga didapati dalam kumpulan chansons de geste yang ada pada masa itu Pada dasawarsa yang sama Thomas de Kent mungkin sekali juga mengarang sebuah versi dari wiracarita Le roman de toute chevalerie yang terlepas dari versi puisi karangan Alexandre de Bernay Dengan demikian tampak bahwa pengaruh Aleksander terhadap imajinasi Abad Pertengahan sama besarnya dengan kalau tidak dapat dikatakan lebih besar daripada pengaruh tokoh tokoh pagan lain seperti Herkules atau Aeneas Thomas de Kent atau Eustache sekitar tahun 1175 menulis Roman de toute chevalerie karya sastra Inggris Norman yang menjadi dasar dari King Alysaunder karya sastra Inggris pertengahan La Venjance Alixandre karangan Jehan le Nevelon Alixandre en Orient karangan Lambert de Tort disusun sekitar tahun 1170 Le Vengement Alixandre karangan Gui de Cambrai sebelum tahun 1191 Roman d Alexandre en prose adalah versi bahasa Prancis Lama yang paling populer Tanpa nama pengarang Prise de Defur dari Picardie sekitar tahun 1250 Voyage d Alexandre au Paradis terrestre adalah adaptasi Prancis sekitar tahun 1260 dari Iter ad paradisum dalam bahasa Latin Kumpulan Ikrar dari Roman Aleksander yang mencakup Voeux du paon karangan Jacques de Longuyon Restor du Paon karangan Jean le Court dan Parfait du paon karangan Jean de Le Mote Faicts et les Conquestes d Alexandre le Grand karangan Jean Wauquelin dari sekitar tahun 1448 Fais et concquestes du noble roy Alexandre adalah versi prosa dari Akhir Abad Pertengahan Faits du grand Alexandre karangan Vasque de Lucene adalah terjemahan dalam bentuk prosa 1468 dari Historiae Alexandri Magni karangan Quintus Curtius Rufus Versi versi Inggris suntingRoman Aleksander sangat populer di Inggris pada Abad Pertengahan sampai sampai disinggung pula dalam Canterbury Tales karangan Chaucer pada bagian permohonan maaf si rahib kepada rombongan peziarah karena mengulangi kisah yang sudah sangat terkenal Ada lima roman utama dalam bahasa Inggris Pertengahan sintas Sebagian besar hanya tinggal sisa sisanya saja Ada pula dua versi dari Skotlandia Salah satu di antaranya kadang kadang dinisbahkan kepada John Barbour pujangga yang menulis dalam bahasa Skotlandia Awal Versi ini hanya termuat dalam sebuah buku cetakan dari abad ke 16 Versi Skotlandia yang satu lagi ditulis dalam bahasa Skotlandia Pertengahan pada tahun 1499 King Alisaunder dari sekitar tahun 1275 Berdasarkan ortografi Abad Pertengahan kata king mungkin sekali ditulis kyng dan kata Alisaunder mungkin sekali ditulis Alysaunder Romance of Alisaunder atau Alexander of Macedon yang kadang kadang disebut Aleksander A adalah sisa sisa sebuah naskah yang memuat 1247 baris tulisan dalam bentuk bait bait aliteratif Versi ini mungkin sekali ditulis pada kurun waktu tahun 1340 sampai tahun 1370 tak lama sebelum puisi dengan bait bait aliteratif kembali marak bermunculan dan diyakini sebagai salah satu puisi aliteratif tertua yang masih ada Versi ini terlestarikan dalam sebuah buku catatan pelajaran sekolah dari tahun 1600 Versi Aleksander A memuat cerita tentang bagaimana Nektanebus menurunkan benihnya yang kemudian hari dilahirkan dan diberi nama Aleksander cerita tentang kelahiran dan masa muda Aleksander dan berakhir di tengah tengah cerita Filipos mengepung kota Bizantion Mungkin sekali sumber Aleksander A adalah versi resensi I dari Historia de Preliis Meskipun Aleksander A ditambahi bahan bahan yang terambil dari Historiae Adversum Paganos karangan Paulus Orosius ayat ayat penjelasan yang merupakan ciri khas tulisan Orosius dihilangkan oleh pengarangnya yang hanya ingin menonjolkan tindakan tindakan kepahlawanan Aleksander Alexander and Dindimus yang kadang kadang disebut Aleksander B juga ditulis dalam bentuk bait bait aliteratif Sisa sisa karya sastra ini terdapat dalam kumpulan naskah MS Bodley 264 it dan terdiri atas lima surat hasil hubungan korespondensi antara Aleksander dan Dindimus raja kaum Brahmana para filsuf yang menghindari segala hawa nafsu ambisi dan kesenangan duniawi Cara hidup kaum Brahmana dalam naskah ini mencerminkan cara hidup ideal seorang ahli zuhud yang juga diamalkan tarekat tarekat zuhud Eropa pada Abad Pertengahan misalnya tarekat Fransiskan Sumber Aleksander B adalah versi resensi I dari Historia de Preliis Wars of Alexander yang kadang kadang disebut Aleksander C adalah versi aliteratif terpanjang dari sekian banyak Roman Aleksander dalam bahasa Inggris Pertengahan Sumber awalnya adalah resensi I dari Historia de Preliis yang termuat dalam naskah MS Ashmole 44 dan dan naskah MS 213 di Dublin Trinity College Meskipun tidak utuh kedua naskah tersebut cukup saling melengkapi Dalam versi ini surat surat dan ramalan ramalan diberi ruang yang lebih luas Surat surat dan ramalan ramalan kerap bernada menggurui dan berfalsafah Surat surat merupakan unsur integral dari tradisi Pseudo Kalistenes Tema yang dominan adalah keangkuhan yang berakibat kejatuhan raja raja Dalam The Wars of Alexander sang pahlawan selalu digambarkan memiliki kelebihan kelebihan yang tidak dimiliki manusia biasa yang ditunjukan melalui cerita bahwa Aleksander seorang diri mampu membuat lusinan musuh jatuh tersungkur dan bahwa Aleksander selalu berlaga di tengah tengah medan perang Prose Life of Alexander salinan karya Robert Thornton sekitar tahun 1440 The Buik of Alexander tanpa nama pengarang dinisbahkan kepada John Barbour Menurut edisi cetak pertamanya yang terbit pada tahun 1580 versi ini diduga berasal dari tahun 1438 The Buik of King Alexander the Conquerour karangan Gilbert Hay 1499 Karya sastra ini ditulis dalam bahasa Skotlandia Pertengahan Baca juga suntingRoman kepahlawanan Gog dan Magog ZulkarnainCatatan sunting Sebagai contoh baca Alexander romance di Encyclopaedia Britannica Plutarkos Riwayat Aleksander XLVI Kuno Meyer Eine irische Version der Alexandersage 1884 Ahmedi Taceddin universalium academic ru Diakses tanggal 19 Desember 2011 Cleaves Francis Woodman Dec 1959 An Early Mongolian Version of The Alexander Romance Harvard Journal of Asiatic Studies 22 1 99 JSTOR 2718540 a b c Donzel Emeri J van Schmidt Andrea Barbara 2010 Gog and Magog in Early Eastern Christian and Islamic Sources Sallam s Quest for Alexander s Wall BRILL hlm 17 ISBN 978 90 04 17416 0 Akan tetapi cerita Aleksander mendirikan tembok perintang Gog dan Magog tidak terdapat dalam versi tertua Yunani Latin Armenia maupun Suryani dari Roman Aleksander Meskipun Roman Aleksander sangat berjasa menyebarluaskan citra baru yang adikodrati dari Sang Raja Aleksander di Dunia Timur maupun Dunia Barat cerita pembangunan tembok perintang tidak bersumber dari karya sastra tersebut Fusi cerita carangan tembok Aleksander dengan tradisi Alkitab tentang bangsa bangsa akhir zaman Gog dan Magog nyatanya pertama kali muncul dalam tulisan yang dinamakan Legenda Aleksander Suryani Tulisan ini adalah apendiks pendek yang dilampirkan pada naskah Roman Aleksander dalam bahasa Suryani a b c d e f Ciancaglini Claudia A 2001 The Syriac Version of the Alexander Romance Le Museon 114 1 2 121 140 doi 10 2143 MUS 114 1 302 Liaw Yock Fang A History of Classical Malay Literature Yayasan Pustaka Obor Indonesia 2013 Flavius Yosefus Antiquitates Iudaice XI Ensiklopedia Yahudi Aleksander Agung Chabad Aleksander di Yerusalem Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014 11 08 Diakses tanggal 2020 06 18 Khabad Orang Mesir Memperkarakan Orang Yahudi Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016 03 04 Diakses tanggal 2020 06 18 a b Doufikar Aerts Faustina C W 2003 Alexander the Flexible Friend Some Reflections on the Representation of Alexander the Great in the Arabic Alexander Romance Journal of Eastern Christian Studies 55 3 4 196 204 doi 10 2143 JECS 55 3 504417 Selain itu pengintegrasian cerita tentang Gog dan Magog yang didasarkan atas Legenda Aleksander Suryani Kristen kalimat kalimat yang mengisyaratkan kepercayaan kepada Tritunggal serta banyak lagi tanda tanda lain menunjukkan bahwa karya tulis ini adalah versi revisi Roman Aleksander yang sudah dikristenkan Catherine Broadbent The Malay Alexander Legend Authorhouse Bloomington Indiana Amerika Serikat 2012 Liaw Yock Fang A History of Classical Malay Literature Yayasan Pustaka Obor Indonesia 2013 Lyubomir Miletich Edna blgarska Aleksandriya ot 1810 god Blgarski starini XIII hlm 48 Sofia Bulgaria 1936Terjemahan suntingBurgel J Christoph Nizami Das Alexanderbuch Munich Manesse 1991 Harf Lancner Laurence penerjemah dan pengulas disunting oleh Armstrong dkk 1994 Le roman d Alexandre Livre de poche ISBN 2 253 06655 9 Southgate Minoo penerjemah 1978 Iskandarnamah a Persian medieval Alexander romance New York Columbia Univ Press ISBN 0 231 04416 X Stoneman Richard penyunting dan penerjemah 1991 The Greek Alexander Romance New York Penguin ISBN 0 14 044560 9 Wolohojian A H The Romance of Alexander the Great by Pseudo Callisthenes terjemahan dari bahasa Armenia Columbia University Press 1969 Daftar pustaka suntingAerts W J dkk Alexander the Great in the Middle Ages Nijmegen 1978 Boyle J A The Alexander Romance In The East And West Bulletin Of The John Rylands University Library Of Manchester 60 1977 hlmn 19 20 Budge E A W The History Of Alexander The Great Being The Syriac Version Of The Pseudo Callisthenes Cambridge University Press 1889 Chasseur M Oriental Elements in Surat al Kahf Annali di Scienze Religiose 1 Brepols Publishers 2008 ISSN 2031 5929 hlmn 255 289 Jurnal jurnal daring Brepols Diarsipkan 2013 01 04 di Archive is Fang Liaw Yock A History of Classical Malay Literature Yayasan Pustaka Obor Indonesia 2013 ISBN 978 981 4459 88 4 hlmn 238 245 Gero S The Legend Of Alexander The Great In The Christian Orient Bulletin Of The John Rylands University Library Of Manchester 1993 Jilid 75 Gosman Martin Le roman de toute chevalerie et le public vise la legende au service de la royaute Dalam Neophilologus 72 1988 335 343 Gosman Martin Le roman d Alexandre et les juvenes une approche socio historique Dalam Neophilologus 66 1982 328 339 Gosman Martin La legende d Alexandre le Grand dans la litterature francaise du douzieme siecle Rodopi 1997 ISBN 90 420 0213 1 Kotar Peter Der syrische Alexanderroman Hamburg 2013 Merkelbach Reinhold Die Quellen des griechischen ALexanderromans Munich 1977 Bdk diskusi Reinhold Merkelbach dan Stanley Burstein mengenai fragmen epigrafis SEG 33 802 dalam jurnal Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik jld 77 1989 hlmn 275 280 Selden Daniel Text Networks Ancient Narrative 8 2009 1 23 Stoneman Richard Alexander the Great A Life in Legend Yale University Press 2008 ISBN 978 0 300 11203 0 Stoneman Richard dan Kyle Erickson penyunting The Alexander Romance in Persia and the East Barkhuis 2012l Zuwiyya David A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages Brill Leiden 2011 Pranala luar suntingThe Medieval Alexander Project Diarsipkan 2014 04 18 di Wayback Machine di Universitas Rochester Teks Roman Aleksander dalam bahasa Yunani beserta terjemahannya ke dalam bahasa Inggris Wiki Kamus Klasika Diarsipkan 2005 12 17 di Wayback Machine Benarkah ayat Al Qur an 18 60 65 bersumber dari Roman Aleksander Miletich Lyubomir Edna blgarska Aleksandriya ot 1810 god Blgarski starini XIII Sofiya 1936 The Wild Man Medieval Myth and Symbolism katalog pameran dari Museum Seni Rupa Metropolitan tersedia daring dalam format PDF yang berisi materi tentang Roman Aleksander nomor 5 7 Diperoleh dari https id wikipedia org w index php title Roman Aleksander amp oldid 24247582